viernes, 30 de octubre de 2020

Sylvia Plath y Jaime Rest: Límite


 

LÍMITE

 

La mujer alcanzó la plenitud.

Su cuerpo

 

Yacente exhibe una sonrisa de realización;

el espejismo de la precisión griega

 

Fluye en las volutas de su toga;

sus pies descalzos

 

Parecen declarar:

hemos llegado tan lejos, todo ha terminado.

 

Cada infante muerto, blanca serpiente,

se enroscó

 

En un cántaro de leche, ahora vacío.

En el interior de su cuerpo

 

Ella volvió a plegarlos como pétalos de una rosa

cerrada cuando el jardín

 

Se atiesa y los aromas sangran

desde la garganta dulce y profunda de la flor nocturna.

 

De nada tiene que entristecerse la luna,

con la vista fija desde su caperuza ósea.

 

Está habituada a cosas tales.

Sus tétricos ornatos crujen y se arrastran.

SYLVIA PLATH

Traducción de JAIME REST

Revista Sur º 338. Buenos Aires, enero-diciembre de 1976

 

EDGE

The woman is perfected.

Her dead

 

Body wears the smile of accomplishment,

The illusion of a Greek necessity

 

Flows in the scrolls of her toga,

Her bare

 

Feet seem to be saying:

We have come so far, it is over.

 

Each dead child coiled, a white serpent,

One at each little

 

Pitcher of milk, now empty.

She has folded

 

Them back into her body as petals

Of a rose close when the garden

 

Stiffens and odours bleed

From the sweet, deep throats of the night flower.

 

The moon has nothing to be sad about,

Staring from her hood of bone.

 

She is used to this sort of thing.

Her blacks crackle and drag.