Amanda
Barker
Henry got me with child,
Knowing
that I could not bring forth life
Without
losing my own.
In my youth
therefore I entered the portals of dust.
Traveler,
it is believed in the village where I lived
That Henry
loved me with a husband's love,
But I
proclaim from the dust
That he
slew me to gratify his hatred.
Amanda Barker
Henry me embarazó
sabiendo que no
podría dar a luz
sin perder la vida.
Así fue que en mi
juventud
pasé por los portales
de polvo.
Viajero: en el pueblo
donde viví se cree
que Henry me amó con
amor de esposo,
mas proclamo desde el polvo
que por satisfacer su
odio me mató.
Percy
Bysshe Shelley
My father who owned the wagon-shop
And grew
rich shoeing horses
Sent me to
the University of Montreal.
I learned
nothing and returned home,
Roaming the
fields with Bert Kessler,
Hunting
quail and snipe.
At
Thompson's Lake the trigger of my gun
Caught in
the side of the boat
And a great
hole was shot through my heart.
Over me a
fond father erected this marble shaft,
On which
stands the figure of a woman
Carved by
an Italian artist.
They say
the ashes of my namesake
Were
scattered near the pyramid of Caius Cestius
Somewhere near Rome.
Percy Bysshe Shelly
Mi padre, dueño del
taller de carruajes,
y enriquecido con el
negocio de herraduras,
me mandó a la
Universidad de Montreal.
No aprendí nada y
volví a mi pueblo
y vagaba por los
campos con Bert Kessler
cazando codorniz y agachadiza.
En Lago Thompson el
gatillo de mi escopeta
se atoró en la borda
de la lancha
y se me abrió un gran
hueco en el corazón.
Sobre mi tumba un
padre cariñoso
erigió este tallo de
mármol
sobre el cual se ve
la figura de una mujer
esculpida por un
artista italiano.
Dicen que las cenizas
de mi homónimo
fueron esparcidas por
la pirámide de Cayo Cestius
en algún lugar
cercano a Roma.
Indignation
Jones
You would not believe, would you
That I came
from good Welsh stock?
That I was
purer blooded than the white trash here?
And of more
direct lineage than the New Englanders
And
Virginians of Spoon River?
You would
not believe that I had been to school
And read
some books.
You saw me
only as a run-down man,
With matted
hair and beard
And ragged
clothes.
Sometimes a
man's life turns into a cancer
From being
bruised and continually bruised,
And swells
into a purplish mass,
Like
growths on stalks of corn.
Here was I,
a carpenter, mired in a bog of life
Into which
I walked, thinking it was a meadow,
With a
slattern for a wife, and poor Minerva, my daughter,
Whom you
tormented and drove to death.
So I crept,
crept, like a snail through the days
Of my life.
No more you
hear my footsteps in the morning,
Resounding
on the hollow sidewalk,
Going to
the grocery store for a little corn meal
And a
nickel's worth of bacon.
"Indignación" Jones
¿No me creerían,
verdad, si les dijera
que era yo de buen
abolengo gales,
que tenía la sangre
más pura
que la basura blanca
de aquí,
que mi linaje era más
directo que el de los neoingleses
y los virginianos de
Spoon River?
No creerían que fui a
la escuela
y que había leído
libros.
Sólo me vieron como
un hombre gastado
de pelo y barba
enredados,
un hombre de ropa
deshilachada.
A veces la vida se
vuelve un cáncer
de tantos golpes,
tanto golpe sin tregua,
y se convierte en una
masa purpúrea
como plaga que ataca
al maíz.
Yo fui carpintero,
atascado en el fango de la vida
en que anduve,
pensándola una pradera,
mi mujer, una perdida,
y la pobre Minerva, mi hija,
la que ustedes
atormentaron y arrojaron a su muerte.
Por eso me arrastré
como caracol por los días
de mi vida.
Nunca más oirán mis
pasos en la mañana
retumbar sobre el
hueco de la acera,
caminando a la tienda
por una pizca de maíz
y cinco centavos de
tocino.