domingo, 15 de julio de 2012

Peter Nicholson: Tres poemas

 ASKING AUDEN

'Who,' the inquisitive will ask
'Was he?' A writer who spoke honestly
Of his time and character
On this abrasive satellite,
Acknowledging the muck
Words can make whole.

Don't get uptight
Or too plastered
As you prime your pals —
Chester, Igor, Rhoda;
Think of this poor planet,
Rotten with bad sorts
And horrors greater than any
Ever imagined before.

I can hear you bitching on,
Calling out the old complaints:
Frog effusions are offensive.
Why are people always late!,
Looking like a scruff and dropping
Ash upon the Muses.

Wystan, tend attentive ears,
Bless us on the earth below,
Send a rhyming, mystic message,
Drop it in the Grand Canal
Where The Rake was first presented
And your hotel rooms were bad.
Let the gondola ferry forward
Through the reeking air and slush,
Bringing with it new precision,
Agape and eros, beauty,
Mastery of form and space.
Wystan! Please stop gossiping,
Listen to my plea,
Send unconscious powers aplenty,
Send the critics out to sea.

Suddenly a voice is heard,
Genial features looming:
These interruptions just won't do.
Be yourself without my help.
Be true to truth and ready for the worst.
Work hard and don't expect
That God is easily pleased!
With that he sighed, sat back, relaxed,
Ethereally smoked, and drank a glass of schnapps.

A promise then, remembering
The folds of that transatlantic face —
To summon up fresh energy
For the new century of the race
Called sapiens, whose language grabs
From past and future tense
Continuing words of grace.


PREGUNTAS PARA AUDEN

“¿Quién era él?”, preguntará el inquisitivo.
Un escritor que hablaba francamente
De su época y de su carácter
En este satélite abrasivo,
Reconociendo el estiércol
que las palabras pueden volver saludable.

No te pongas nervioso
Ni te emborraches demasiado
Mientras preparas a tus amigos para la tarea,
Chester, Igor, Rhoda;
Piensa en este pobre planeta,
Al que pudre la mala gente
Y horrores más grandes que cualquiera
Que alguna vez se haya podido imaginar.

Puedo oírte refunfuñar,
Pronunciando las antiguas quejas:
Las efusiones de las ranas son ofensivas.
¡Por qué la gente siempre llega tarde!
Con tu aspecto desaliñado y dejando caer
Ceniza encima de las Musas.

Wystan, presta mucha atención,
Bendícenos aquí abajo en la tierra,
Envíanos un mensaje rimado y místico,
Déjalo caer en el Gran Canal
Donde se estrenó El libertino
Y tenías malas habitaciones en el hotel.
Deja avanzar la góndola
A través del aire hediondo y la nieve a medio derretir,
Trayendo con ella nueva precisión,
Ágape y eros, belleza,
Maestría de forma y espacio.
¡Wystan! Deja, por favor, de chismorrear,
Oye mi súplica,
Envía poderes inconscientes en abundancia,
Envía los críticos mar adentro.

De pronto se oye una voz,
Rasgos afables que se avecinan:
Estas interrupciones no servirán para nada.
Sé tú mismo sin mi ayuda.
Sé fiel a la verdad y mantente preparado para lo peor.
¡Trabaja duro y no creas
Que es fácil agradarle a Dios!
Dicho esto suspiró, se reclinó en su asiento, se relajó,
Fumó etéreamente, y bebió un vaso de aguardiente.

Una promesa, entonces, al recordar
Los pliegues de ese rostro transatlántico —
Armarse de energías renovadas
Para el nuevo siglo de la raza
Llamada sapiens, cuyo lenguaje arrebata
A los tiempos pasado y futuro
Persistentes palabras de gracia.


AUSTRALIA


Here flanks of sandstone roll above
The cramped ground split; from water came
This Dreaming and the snake's strange stare.
Then deserts brought new loneliness,
After an ochre history,
Silent until our senses clutched
Burnt images whose messages
Slapped back the glare towards the source,
Thought bruised against the monolith.
There each nerve strained its energy
From flesh to word, into the world,
Speech from a glinting continent.


AUSTRALIA


Aquí se amontonan faldas de arenisca encima
De la apretada tierra resquebrajada; del agua vino
Este Soñar y la extraña mirada fija de la serpiente.
Luego los desiertos trajeron nueva soledad.
Según una historia ocre,
Silenciosa hasta que nuestros sentidos aferraron
Imágenes quemadas cuyos mensajes
De una bofetada devolvió el resplandor a su fuente,
El pensamiento quedó magullado al chocar contra el monolito.
Allí cada nervio con gran esfuerzo pasó su energía
De la carne al verbo, y la puso en el mundo,
Palabras desde un continente resplandeciente.



CONFUSED IN THE PACIFIC



Haka or haiku —

We're learning to tell the difference.





CONFUNDIDOS EN EL PACÍFICO


Haka o haiku —
Estamos aprendiendo a ver la diferencia.

Traducción al castellano de CARLOS CÁMARA.