jueves, 26 de julio de 2012

John-Antoine Nau: Lily Dale




LILY DALE

And the moon shines bright
……………………………………………
On the grave of poor Lily Dale
……………………………………………
O Lily ! sweet Lily !....

(Chanson américaine.)
Lily, fûtes-vous une barmaid poétique
Dans un vieux bar de l'Est, bleu de fumée,
Où l'ivrognerie était douce et romantique,
Où des loups de mer et des gamins pâles vous aimaient?

Eûtes-vous un chignon blond, comme poudré d'or,
Des yeux d'un bleu de coboea
Ou de matin printanier de l'extrême Nord ? —
Sous le grèbe de brume argentée du boa
Votre col fut-il une aurore sur la neige?

Versiez-vous avec de gentils manèges,
(Le petit doigt envolé comme une colombe,
Une lueur filtrant sous vos paupières longues,
La taille coquettement penchée),
Les gins corrosifs et les torrides whiskies,
Laves que votre geste magique épanchait
Plus fraîches que les sources des Alleghanies,
Glacialement bleues, si haut cachées
En de mystérieuses coupes de granit ?

« Dignement » tendre avec tous, étiez-vous plus tendre
Pour un craintif Jack ou Jim aux yeux suppliants
Qui vous rêva fée des bois roses de Novembre
Ou des lacs de lunaire opale miroitante —
— Et mourut de vous et vous fit mourir,
Haineux de la vraie femme pour tous enivrante ?

Sous les sombres pacaniers qui se mirent
Dans l'eau vitreuse des bayous margés de huttes,
Lily, étiez vous la négrillonne du Sud,
D'un noir luisant, presque doré de tant reluire,
Soleil noir avec un soleil blanc pour sourire ?
Etiez-vous la petite proie traquée, forcée
Par de vieux chasseurs blancs obscènes et velus,
L'animal favori cajolé, puis battu,
L'excitante poupée bientôt brisée
Qu'on enfouit un soir, pauvre chose fluette,
Près d'un marais de jade où chantaient les rainettes
Sous la lune qui grimaçait ?

N'auriez-vous été, ô Lily, ombre plaintive
Qu'un sujet de chromo insane,
L'atroce « fiancée » consomptive et poncive
Du « contrebandier » ou du « jeune clergyman » ?

Non, l'air qui vous pleure est trop sauvagement triste,
Trop sincèrement naïves sont les paroles ;
Et que votre joue fût noire, florale ou bise,
Pour moi vous aurez été âcrement exquise
Et je sens que votre âme, dans les brises molles,
S'envola quand vous mourûtes, comme s'envole
L'encens de l'iris des Prairies vers les étoiles.

JOHN-ANTOINE NAU es el autor de una pequeña obra maestra: el inolvidable relato LOS TRES AMORES DE BENIGNO REYES, publicado por Ediciones De La Mirándola.




LILY DALE

And the moon shines bright
……………………………………………
On the grave of poor Lily Dale
……………………………………………
O Lily ! sweet Lily !....

(Canción estadounidense.)

¿Fuiste, Lily, una barmaid poética
En un viejo bar del Este, azul de humo,
Donde la borrachera era dulce y romántica,
Donde te amaban lobos de mar y muchachitos pálidos?

¿Tuviste un rodete rubio, como salpicado de oro,
Ojos de un azul de cobea
O de mañana primaveral del extremo Norte?
Bajo las plumas de bruma plateada de la boa,
¿Fue tu cuello una aurora sobre la nieve?

¿Vertías con graciosos ademanes
(El meñique alzando el vuelo como una paloma,
Un fulgor que se colaba por entre tus largos párpados,
El talle coquetamente inclinado)
Las ginebras corrosivas y los tórridos whiskies,
Lavas que tu gesto mágico derramaba
Más frescas que las fuentes de los montes de Allegheny,
Glacialmente azules, ocultos tan arriba
En misteriosas copas de granito?

“Dignamente” tierna con todos, ¿eras más tierna
Con un medroso Jack o Jim de ojos suplicantes
Que en sus sueños te hizo hada de los bosques rosados de Noviembre
O de los lagos de lunar ópalo espejeante —
—Y se murió de ti y te hizo morir,
Odiando a la verdadera mujer que a todos embriagaba?

Bajo las oscuras pacanas que se reflejan
En el agua vidriosa  de los bayous bordeados de chozas,
¿Eras, Lily, la negrita del Sur,
De un negro lustroso, casi dorado de tanto brillar,
Sol negro con un sol blanco por sonrisa?
¿Eras la pequeña presa acorralada, forzada
Por viejos cazadores blancos obscenos y velludos,
El animal favorito mimado y más tarde aporreado,
La excitante muñeca pronto rota
Que una tarde se entierra, pobre y endeble cosa,
Junto a un pantano de jade donde cantaban las ranitas
Bajo la luna que muequeaba?

¿Habrás sido tan sólo, oh Lily, sombra quejumbrosa,
Un tema de litografía demencial,
La “novia” atroz, tísica y tópica,
Del “contrabandista” o del “joven pastor anglicano”?

…No, la melodía que te llora es tan salvajemente triste,
Tan sinceramente ingenua es la letra…
¿Qué importa que tu mejilla fuese negra, floral o morena?
Para mí tú habrás sido ásperamente exquisita,
Y siento que tu alma se fue, cuando moriste,
Volando en la tenue brisa, como se va volando
Hacia el cielo el incienso del lirio de las Praderas.

Traducción para Literatura & Traducciones de Carlos Cámara.

lunes, 23 de julio de 2012

Constantino Cavafis y Cayetano Cantú



Che fece .... il gran rifiuto

Σε μερικούς ανθρώπους έρχεται μια μέρα
που πρέπει το μεγάλο Ναι ή το μεγάλο το Όχι
να πούνε. Φανερώνεται αμέσως όποιος τόχει
έτοιμο μέσα του το Ναι, και λέγοντάς το πέρα

πηγαίνει στην τιμή και στην πεποίθησί του.
Ο αρνηθείς δεν μετανοιώνει. Aν ρωτιούνταν πάλι,
όχι θα ξαναέλεγε. Κι όμως τον καταβάλλει
εκείνο τ’ όχι — το σωστό — εις όλην την ζωή του.

Che fece .... il gran rifiuto

Para algunos el día llega
en que tienen que dar el gran “SÍ” o el gran “NO”. 

Quien tiene el “SÍ” dispuesto, 
sobresale de inmediato y entra 
al glorioso camino de sus convicciones.

El que rehúsa, nunca se arrepiente;
si de nuevo le preguntan, repetirá: “NO”; 
y sin embargo, ese “NO” es la derrota de su vida.

Η Πόλις

Είπες· «Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα.
Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.
Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή·
κ’ είν’ η καρδιά μου — σαν νεκρός — θαμένη.
Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει.
Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω
ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ,
που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα.»

Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες.
Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς
τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς·
και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις.
Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού — μη ελπίζεις—
δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.
Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ
στην κώχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γη την χάλασες.

La ciudad

Dijiste: “Iré a otro país, veré otras playas;
buscaré una ciudad mejor que ésta. 
Todos mis esfuerzos son fracasos 
y mi corazón, como muerto, está enterrado. 
¿Por cuánto tiempo más estaré contemplando estos despojos?
A donde vuelvo la mirada, 
veo sólo las negras ruinas de mi vida, 
aquí, donde tantos años pasé, destruí y perdí.” 

No encontrarás otro país ni otras playas,
llevarás por doquier y a cuestas tu ciudad; 
caminarás las mismas calles, 
envejecerás en los mismos suburbios, 
encanecerás en las mismas casas.
Siempre llegarás a esta ciudad: no esperes otra, 
no hay barco ni camino para ti. 
Al arruinar tu vida en esta parte de la tierra, 
la has destrozado en todo el universo.

Μέρες του 1901

Τούτο εις αυτόν υπήρχε το ξεχωριστό,
που μέσα σ’ όλην του την έκλυσι
και την πολλήν του πείραν έρωτος,
παρ’ όλην την συνειθισμένη του
στάσεως και ηλικίας εναρμόνισιν,
ετύχαιναν στιγμές — πλην βέβαια
σπανιότατες — που την εντύπωσιν
έδιδε σάρκας σχεδόν άθικτης.

Των είκοσι εννιά του χρόνων η εμορφιά,
η τόσο από την ηδονή δοκιμασμένη,
ήταν στιγμές που θύμιζε παράδοξα
έφηβο που —κάπως αδέξια— στην αγάπη
πρώτη φορά το αγνό του σώμα παραδίδει.

Días de 1901

Algo tenía de distinto, 
a pesar de su vida disoluta 
y su experiencia erótica; 
a pesar de la constante armonía 
existente entre su actitud y su edad,
 había momentos —muy raros momentos— 
en que su carne daba una impresión de pureza. 

La belleza de sus veintinueve años, 
tan experimentada en la sensualidad,
en momentos, paradójicamente, daría la impresión 
de ser la de un adolescente que, con timidez, 
entrega su virginal cuerpo por vez primera.


Το 31 π.X. στην Aλεξάνδρεια

Aπ’ την μικρή του, στα περίχωρα πλησίον, κώμη,
και σκονισμένος από το ταξείδι ακόμη

έφθασεν ο πραγματευτής. Και «Λίβανον!» και «Κόμμι!»
«Άριστον Έλαιον!» «Άρωμα για την κόμη!»

στους δρόμους διαλαλεί. Aλλ’ η μεγάλη οχλοβοή,
κ’ η μουσικές, κ’ η παρελάσεις πού αφίνουν ν’ ακουσθεί.

Το πλήθος τον σκουντά, τον σέρνει, τον βροντά.
Κι όταν πια τέλεια σαστισμένος, «Τι είναι η τρέλλα αυτή;» ρωτά,

ένας του ρίχνει κι αυτουνού την γιγαντιαία ψευτιά
του παλατιού — που στην Ελλάδα ο Aντώνιος νικά.

En Alejandría 31 A. C. 

Desde su pequeña aldea, cercana a los suburbios, 
cubierto aún por el polvo del camino; 
llega el mercader: “Goma, incienso, 
el mejor aceite de oliva, perfumes para el pelo.'
Va pregonando por las calles; 
pero acaso el tumulto, la música, 
¿permite que sea oído? 
La multitud lo empuja, lo arrastra;
y en su estupor pregunta:
“¿Qué es esta locura?”, 
uno de ellos le arroja
otra gran mentira palaciega: 
“Que en Grecia, Antonio, la victoria obtuvo.”



viernes, 20 de julio de 2012

Charles Baudelaire y Ulyses Petit de Murat



À UNE PASSANTE

La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet ;

Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair... puis la nuit ! - Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ?

Ailleurs, bien loin d'ici ! trop tard ! jamais peut-être !
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais !

A LA QUE PASA

La avenida estridente en torno de mí aullaba.
Alta, esbelta, de luto, en pena majestuosa,
Pasó aquella muchacha. Con su mano fastuosa
Casi apartó las puntas del velo que llevaba.

Ágil y ennoblecida por sus piernas de diosa,
Me hizo beber crispado, en un gesto demente,
En sus ojos el cielo y el huracán latente;
El dulzor que fascina y el placer que destroza.
  
Relámpago en tinieblas, fugitiva belleza,
Por tu brusca mirada me siento renacido.
¿Volveré acaso a verte? ¿Serás eterno olvido?

¿Jamás, lejos, mañana?, pregunto con tristeza.
Nunca estaremos juntos. Ignoro adónde irías.
Sé que te hubiera amado. Tú también lo sabías.

L'ALBATROS


Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid !
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.


EL ALBATROS

Por divertirse a veces suelen los marineros
Cazar a los albatros, aves de envergadura,
Que siguen, en su rumbo indolentes viajeros,
Al barco que se mece sobre la amarga hondura.

Apenas son echados en la cubierta ardiente,
Esos reyes del cielo, torpes y avergonzados,
Sus grandes alas blancas abaten tristemente
Como remos que arrastran a sus cuerpos pegados.

¡Este viajero alado, oh qué inseguro y chico!
¡Hace poco tan bello, qué débil y grotesco!
¡Uno con una pipa le ha chamuscado el pico,
Imita otro su vuelo con renqueo burlesco!.

El Poeta es semejante al príncipe del cielo
Que puede huir las flechas y el rayo frecuentar;
Entre mofas y risas exiliado en el suelo,
Sus alas de gigante le impiden caminar.

L'HOMME ET LA MER

Homme libre, toujours tu chériras la mer !
La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.

Tu te plais à plonger au sein de ton image ;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :
Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes ;
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !

Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !


EL HOMBRE Y LA MAR

¡Para siempre, hombre libre, a la mar tu amarás!
Es tu espejo la mar; mira, contempla tu alma
En el vaivén sin fin de su oleada calma,
Y tan hondo tu espíritu y amargo sentirás.

Sumergirte en el fondo de tu imagen te dejas;
Con tus ojos y brazos la estrechas, y tu ardor
Se distrae por momentos de su propio rumor
Al salvaje e indomable resonar de sus quejas.

Oscuros a la vez ambos sois y discretos:
Hombre, nadie sondeó el fondo de tus simas,
Tus íntimas riquezas, oh mar, a nadie arrimas,
¡Con tan celoso afán calláis vuestros secretos!.

Y en tanto van pasando los siglos incontables
Sin piedad ni aflicción vosotros os sitiáis,
De tal modo la muerte y la matanza amáis,
¡Oh eternos combatientes, oh hermanos implacables!

RECUEILLEMENT


Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir ; il descend ; le voici :
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma douleur, donne-moi la main ; viens par ici,

Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées ;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant ;

Le Soleil moribond s'endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.


RECOGIMIENTO

Cálmate, dolor mío, y tu angustia serena.
Anhelabas la noche. Ya desciende. Aquí está.
Una atmósfera oscura cubre a París. Traerá
A unos cuantos la paz, a otros muchos la pena.

Mientras la muchedumbre que se rinde al placer
Su verdugo inclemente por las calles anhela
Cazar remordimientos bajo la fiesta en vela,
Tú, dolor, ven a mí. Dame la mano al ver

Que es posible escaparse de los ya muertos años
Con sus antiguos trajes en el balcón celeste.
Ya brotan, como salen del mar, los desengaños,

Cuando el sol, bajo un arco, se muere en lontananza.
Ahora, tal un sudario que desciende del este.
Observa, mi dolor: la inmensa noche avanza.

QUE DIRAS-TU CE SOIR; PAUVRE ÂME SOLITAIRE

Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire,
Que diras-tu, mon coeur, coeur autrefois flétri,
A la très-belle, à la très-bonne, à la très-chère,
Dont le regard divin t'a soudain refleuri ?

- Nous mettrons notre orgueil à chanter ses louanges :
Rien ne vaut la douceur de son autorité ;
Sa chair spirituelle a le parfum des Anges,
Et son oeil nous revêt d'un habit de clarté.

Que ce soit dans la nuit et dans la solitude,
Que ce soit dans la rue et dans la multitude,
Son fantôme dans l'air danse comme un flambeau.

Parfois il parle et dit : " Je suis belle, et j'ordonne
Que pour l'amour de moi vous n'aimiez que le Beau ;
Je suis l'Ange gardien, la Muse et la Madone. "


¿QUÉ DIRÁS ESTA NOCHE, POBRE ALMA SOLITARIA?

¿Qué dirás esta noche, pobre alma solitaria?
¿Qué dirás, corazón marchito hace tan poco,
A la bella, a la buena, a la adorada
Bajo cuya mirada floreciste de nuevo?

El orgullo emplearemos en cantar sus alabanzas;
Nada iguala el encanto de su poder sobre ti,
Su carne espiritual tiene divino perfume,
Y nos visten con purísimas ropas sus ojos.
  
En medio de la noche y de la soledad,
O a través las calles, de gentío rodeado,
Danza como una antorcha su fantasma en el aire.

A veces habla y dice: "Yo soy la bella y ordeno
Que, por amor a mí, no améis sino lo bello;
Soy el ángel guardián, la Musa y la Madona".

ENIVREZ-VOUS !

Il faut être toujours ivre. Tout est là : c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve. Mais de quoi? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez vous.

Et si quelquefois, sur les marches d'un palais, sur l'herbe verte d'un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l'ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l'étoile, à l'oiseau, à l'horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est ; et le vent, la vague, l'étoile, l'oiseau, l'horloge, vous répondront :

"Il est l'heure de s'enivrer !

Pour n'être pas les esclaves martyrisés du temps, enivrez vous sans cesse !
De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise."


EMBRIÁGUENSE

Hay que estar ebrio siempre. Todo reside en eso: ésta es la única cuestión. Para no sentir el horrible peso del Tiempo que nos rompe las espaldas y nos hace inclinar hacia la tierra, hay que embriagarse sin descanso. Pero, ¿de qué? De vino, de poesía o de virtud, como mejor les parezca. Pero embriáguense.

Y si a veces, sobre las gradas de un palacio, sobre la verde hierba de una zanja, en la soledad huraña de su cuarto, la ebriedad ya atenuada o desaparecida ustedes se despiertan pregunten al viento, a la ola, a la estrella, al pájaro, al reloj, a todo lo que huye, a todo lo que gime, a todo lo que rueda, a todo lo que canta, a todo lo que habla, pregúntenle qué hora es; y el viento, la ola, la estrella, el pájaro, el reloj, contestarán:

“¡Es hora de embriagarse!

Para no ser los esclavos martirizados del Tiempo, ¡embriáguense, embriáguense sin cesar! De vino, de poesía o de virtud, como mejor les parezca.




domingo, 15 de julio de 2012

Peter Nicholson: Tres poemas

 ASKING AUDEN

'Who,' the inquisitive will ask
'Was he?' A writer who spoke honestly
Of his time and character
On this abrasive satellite,
Acknowledging the muck
Words can make whole.

Don't get uptight
Or too plastered
As you prime your pals —
Chester, Igor, Rhoda;
Think of this poor planet,
Rotten with bad sorts
And horrors greater than any
Ever imagined before.

I can hear you bitching on,
Calling out the old complaints:
Frog effusions are offensive.
Why are people always late!,
Looking like a scruff and dropping
Ash upon the Muses.

Wystan, tend attentive ears,
Bless us on the earth below,
Send a rhyming, mystic message,
Drop it in the Grand Canal
Where The Rake was first presented
And your hotel rooms were bad.
Let the gondola ferry forward
Through the reeking air and slush,
Bringing with it new precision,
Agape and eros, beauty,
Mastery of form and space.
Wystan! Please stop gossiping,
Listen to my plea,
Send unconscious powers aplenty,
Send the critics out to sea.

Suddenly a voice is heard,
Genial features looming:
These interruptions just won't do.
Be yourself without my help.
Be true to truth and ready for the worst.
Work hard and don't expect
That God is easily pleased!
With that he sighed, sat back, relaxed,
Ethereally smoked, and drank a glass of schnapps.

A promise then, remembering
The folds of that transatlantic face —
To summon up fresh energy
For the new century of the race
Called sapiens, whose language grabs
From past and future tense
Continuing words of grace.


PREGUNTAS PARA AUDEN

“¿Quién era él?”, preguntará el inquisitivo.
Un escritor que hablaba francamente
De su época y de su carácter
En este satélite abrasivo,
Reconociendo el estiércol
que las palabras pueden volver saludable.

No te pongas nervioso
Ni te emborraches demasiado
Mientras preparas a tus amigos para la tarea,
Chester, Igor, Rhoda;
Piensa en este pobre planeta,
Al que pudre la mala gente
Y horrores más grandes que cualquiera
Que alguna vez se haya podido imaginar.

Puedo oírte refunfuñar,
Pronunciando las antiguas quejas:
Las efusiones de las ranas son ofensivas.
¡Por qué la gente siempre llega tarde!
Con tu aspecto desaliñado y dejando caer
Ceniza encima de las Musas.

Wystan, presta mucha atención,
Bendícenos aquí abajo en la tierra,
Envíanos un mensaje rimado y místico,
Déjalo caer en el Gran Canal
Donde se estrenó El libertino
Y tenías malas habitaciones en el hotel.
Deja avanzar la góndola
A través del aire hediondo y la nieve a medio derretir,
Trayendo con ella nueva precisión,
Ágape y eros, belleza,
Maestría de forma y espacio.
¡Wystan! Deja, por favor, de chismorrear,
Oye mi súplica,
Envía poderes inconscientes en abundancia,
Envía los críticos mar adentro.

De pronto se oye una voz,
Rasgos afables que se avecinan:
Estas interrupciones no servirán para nada.
Sé tú mismo sin mi ayuda.
Sé fiel a la verdad y mantente preparado para lo peor.
¡Trabaja duro y no creas
Que es fácil agradarle a Dios!
Dicho esto suspiró, se reclinó en su asiento, se relajó,
Fumó etéreamente, y bebió un vaso de aguardiente.

Una promesa, entonces, al recordar
Los pliegues de ese rostro transatlántico —
Armarse de energías renovadas
Para el nuevo siglo de la raza
Llamada sapiens, cuyo lenguaje arrebata
A los tiempos pasado y futuro
Persistentes palabras de gracia.


AUSTRALIA


Here flanks of sandstone roll above
The cramped ground split; from water came
This Dreaming and the snake's strange stare.
Then deserts brought new loneliness,
After an ochre history,
Silent until our senses clutched
Burnt images whose messages
Slapped back the glare towards the source,
Thought bruised against the monolith.
There each nerve strained its energy
From flesh to word, into the world,
Speech from a glinting continent.


AUSTRALIA


Aquí se amontonan faldas de arenisca encima
De la apretada tierra resquebrajada; del agua vino
Este Soñar y la extraña mirada fija de la serpiente.
Luego los desiertos trajeron nueva soledad.
Según una historia ocre,
Silenciosa hasta que nuestros sentidos aferraron
Imágenes quemadas cuyos mensajes
De una bofetada devolvió el resplandor a su fuente,
El pensamiento quedó magullado al chocar contra el monolito.
Allí cada nervio con gran esfuerzo pasó su energía
De la carne al verbo, y la puso en el mundo,
Palabras desde un continente resplandeciente.



CONFUSED IN THE PACIFIC



Haka or haiku —

We're learning to tell the difference.





CONFUNDIDOS EN EL PACÍFICO


Haka o haiku —
Estamos aprendiendo a ver la diferencia.

Traducción al castellano de CARLOS CÁMARA.