viernes, 15 de junio de 2012

Dos poemas de Marc Patin





Marc Patin (1919-1944), “el Rimbaud del surrealismo”. Fue uno de los fundadores del grupo neo-dadaísta "Réverbères", y luego del grupo surrealista "La main à la plume", que unió la poesía surrealista con la resistencia al nazismo. En 1942, publicó un pequeño libro de poemas "Femme magique". Murió de neumonía, durante su deportación en Alemania. Dejó alrededor de ochocientos poemas, tres cuartas partes de los cuales permanecen aún inéditos. Su obra fue redescubierta por Guy Chambelland en 1991.



J'ai vu le ciel dans une étoile et le feu noir au cœur de l'arbre
 La neige nue comme une femme
 Et le sang couché sur le sable

J'ai vu le jour l'oreille contre la vitre
 Bateau veilleur enfoncé dans la nuit
 J'ai vu deux yeux plus forts
 Plus sauvages que des fruits

J'ai vu des hommes dans la plaine
 Couverts de poussière de bois mort de reflets
 Des hommes de chair un soir
 Ils tenaient à la main une lune éteinte une main de femme un fer à cheval

Ils avaient sur la face
 L'haleine âcre des détroits.

                                   17 décembre 1943



Terre disait la plus belle et ses yeux me regardaient
 Le matin je n'ai que toi
 J'ai des yeux qui te voient et des rires autour de tes rires

 Sur la plage le matin un oiseau de nuit blanche
 Aiguise entre ses griffes les couteaux du sable
 Une volée d'arbres s'abat
 Dans la neige d'un miroir
 Et je suis nue moi dans ce miroir
 Parmi l'herbe de mes jambes et de mes bras
 Parmi l'herbe de mes seins

 Le soleil se soulève dans mes mains
 À l'ouest un coq de sable se défait
 Les dix doigts de la rivière déshabillent la rivière

 Et derrière la fenêtre et derrière moi
 Me voilà
 En tout semblable
 À tout ce que tu vois.

 12 Août 1943



He visto el cielo en una estrella y el fuego negro en el corazón del árbol

La nieve desnuda como una  mujer

Y la sangre acostada sobre la arena



He visto el día el oído contra el vidrio

Barco vigía hundiéndose en la noche

He visto dos ojos más fuertes

Más salvajes que frutos



He visto hombres en la llanura

Cubiertos de polvo de ramas secas de reflejos

Hombres de carne una noche

Llevaban en la mano una luna apagada una mano de mujer una herradura



Tenían en la cara

El acre aliento de los estrechos

17 de diciembre de 1943







Tierra decía la más bella y sus ojos me miraban

Por la mañana sólo te tengo a ti

Tengo dos ojos que te ven y risas en torno de las risas



En la playa por la mañana un pájaro de noche insomne

Afila entre sus garras los cuchillos de arena

Un grupo de árboles se precipita

En la nieve de un espejo

Y estoy desnuda en ese espejo

Entre la hierba de mis piernas y de mis brazos

Entre la hierba de mis senos



El sol se alza en mis manos

Al oeste un gallo de arena se desmorona

Los diez dedos del río desnudan al río



Y detrás de la ventana y detrás de mí

Aquí estoy

En todo semejante

A todo lo que ves

12 de agosto de 1943.



Traducción  de Miguel Ángel Frontán.