Marc Patin (1919-1944), “el Rimbaud del surrealismo”. Fue uno de los fundadores del grupo neo-dadaísta "Réverbères", y luego del grupo surrealista "La main à la plume", que unió la poesía surrealista con la resistencia al nazismo. En 1942, publicó un pequeño libro de poemas "Femme magique". Murió de neumonía, durante su deportación en Alemania. Dejó alrededor de ochocientos poemas, tres cuartas partes de los cuales permanecen aún inéditos. Su obra fue redescubierta por Guy Chambelland en 1991.
J'ai vu le ciel
dans une étoile et le feu noir au cœur de l'arbre
La neige nue comme une femme
Et le sang couché sur le sable
J'ai vu le jour
l'oreille contre la vitre
Bateau veilleur enfoncé dans la nuit
J'ai vu deux yeux plus forts
Plus sauvages que des fruits
J'ai vu des
hommes dans la plaine
Couverts de poussière de bois mort de reflets
Des hommes de chair un soir
Ils tenaient à la main une lune éteinte une
main de femme un fer à cheval
Ils avaient sur
la face
L'haleine âcre des détroits.
17 décembre 1943
Terre disait la
plus belle et ses yeux me regardaient
Le matin je n'ai que toi
J'ai des yeux qui te voient et des rires
autour de tes rires
Sur la plage le matin un oiseau de nuit
blanche
Aiguise entre ses griffes les couteaux du
sable
Une volée d'arbres s'abat
Dans la neige d'un miroir
Et je suis nue moi dans ce miroir
Parmi l'herbe de mes jambes et de mes bras
Parmi l'herbe de mes seins
Le soleil se soulève dans mes mains
À l'ouest un coq de sable se défait
Les dix doigts de la rivière déshabillent la
rivière
Et derrière la fenêtre et derrière moi
Me voilà
En tout semblable
À tout ce que tu vois.
12 Août 1943
He
visto el cielo en una estrella y el fuego negro en el corazón del árbol
La
nieve desnuda como una mujer
Y la
sangre acostada sobre la arena
He
visto el día el oído contra el vidrio
Barco
vigía hundiéndose en la noche
He
visto dos ojos más fuertes
Más
salvajes que frutos
He
visto hombres en la llanura
Cubiertos
de polvo de ramas secas de reflejos
Hombres
de carne una noche
Llevaban
en la mano una luna apagada una mano de mujer una herradura
Tenían
en la cara
El acre
aliento de los estrechos
17 de diciembre de 1943
Tierra
decía la más bella y sus ojos me miraban
Por la
mañana sólo te tengo a ti
Tengo
dos ojos que te ven y risas en torno de las risas
En la
playa por la mañana un pájaro de noche insomne
Afila
entre sus garras los cuchillos de arena
Un
grupo de árboles se precipita
En la
nieve de un espejo
Y estoy
desnuda en ese espejo
Entre
la hierba de mis piernas y de mis brazos
Entre
la hierba de mis senos
El sol
se alza en mis manos
Al
oeste un gallo de arena se desmorona
Los
diez dedos del río desnudan al río
Y detrás
de la ventana y detrás de mí
Aquí
estoy
En todo
semejante
A todo
lo que ves
12 de agosto de 1943.
Traducción de Miguel Ángel Frontán.