Poemas de Louis Le Cardonnel
(1862-1936)
"... combien de gens savent-ils que
Louis Le Cardonnel est un gran poete?"
Máxime
Formont, "Les Symbolistes", 1933.
El texto
castellano de estos cuatro poemas pertenece a una serie de traducciones
inéditas de las páginas más significativas del abate Louis Le Cardonnel.
Acaso la
publicación de todas esas traducciones pueda servir a modo de pertinente
ilustración lírica para un posible estudio de conjunto sobre la admirable y
casi ignorada personalidad de ese insigne y retraído monje-poeta fallecido el
año pasado.
Amigo de
Mallarmé, y como tal muy pronto desdeñoso de los halagos de la popularidad sin
estima y del éxito sin prestigio, Louis Le Cardonnel supo acercarse a la
religión sin desprenderse de sus profundas preocupaciones de humanista. Fue
benedictino y fue franciscano. Lo fue siempre según el espíritu y a veces según
la disciplina. París —¡89, rue de Rome!—, el cenobio de Ligugé, el monasterio
de Asís y el luminoso Aviñón de las convalecencias largas pusieron marco
diverso a las etapas fundamentales de su resuelta e interrumpida promoción
íntima. El celtismo de sus orígenes no le impidió ser un poeta de la más
depurada latinidad, ni tampoco la incontrastable aristocracia de su
inteligencia le fue estorbo grande para un largo y amistoso ministerio de
poesía límpida y de caridad graciosa.
Esta
conciliación de actitudes recuerda un poco aunque en tono menor y con muy otro
estilo los ademanes, un tanto rudos pero ejemplarmente perentorios, de algunas
de las más valiosas integraciones claudelianas:
II
s'en ira semant la Parole céleste,
Et,
pour dire le Verbe aux temps qui vent venir,
Harmonieusement
il mêlera le geste
D'accorder
la cithare au geste de bénir.
Sous
le souffle divin, il la fera renaître,
Fils
des premiers Voyants, fils des Chanteurs sacrés,
Cette
antique union du Poète et du Prêtre.
Tous
deux consolateurs, et tous deux inspirés!
La producción
poética de Louis Le Cardonnel ha sido recogida en dos tomos por la Sociedad del
Mercure de France, París, 1928. I: Poèmes, Chants d'Ombrie et de Toscane
(Carmina sacra). II: Orphica.
Épigrammes. Élégies chrétiennes. Méditations et cantiques (Carmina sacra). De
l'une à l’autre aurore.
Ángel José Battistessa. (Péñola nº1,
septiembre de 1937.)
BOIS SACRÉ
Ô ma sœur,
attendons que, sur le bois qui rêve,
Avec lenteur la
lune automnale se lève :
Dans une
lumineuse et mouvante vapeur,
Les chemins
blanchiront, pleins de mystique peur,
Et nous
regarderons flotter de frêne en frêne
Le voile indéfini
de l’heure élyséenne…
Oh !
silence, que seule interrompra là-bas
Derrière le
taillis, celle qu’on ne voit pas,
La fontaine aux sanglots brisés…
La fontaine aux sanglots brisés…
Et virginales,
Des formes
glisseront pour nous, par intervalles,
Des Muses
sembleront s’en aller à longs plis
Harmonieusement
dans les chemins pâlis.
Et, dans cette forêt
qui, sommeillante et blême,
Ne paraît plus,
ma sœur, que l’ombre d’elle même,
Laissant aller
notre âme en propos languissants,
Tous deux nous
sembleront nos Mânes bleuissants
BOSQUE SACRO
Esperemos, hermana, que en el
bosque que sueña,
Esa luna de otoño serenamente
ascienda:
Entre lo luminoso de un vaho
tornadizo.
Blanquearán los caminos,
colmados de horror místico,
Y veremos entonces flotar de
fresno en fresno
De las horas elíseas el
tenuísimo velo. . .
¡Oh silencio que sólo ha de
turbar, lejana.
Allá detrás del soto, oculta y
recelada,
La fuente de sollozos
quebrados!. . .
Virginales,
Discurrirán las formas, y luego,
por instantes,
Se mostrarán las Musas, entre
sus pliegues amplios,
Marchando en armonía por los
senderos pálidos.
Y así, en esta selva vaga y
adormecida
Que ya parece, hermana, la
sombra de sí misma,
Con el alma perdida en un
coloquio lánguido,
Tú y yo semejaremos dos Manes
azulados.
( Poèmes.)
Ô TOI, QUI M'APPARUS…
Ô toi, qui
m'apparus sous de limpides cieux,
Dans ton
adolescence ingénue et ravie,
Toi, qui vins
consoler mon esprit anxieux
En mêlant la
fraîcheur de ta vie à ma vie,
A cause des chemins
ensemble traversés,
Alors que le
printemps riait dans les ramures :
Pour les moments
présents, pour les instants passés,
Sois béni; sois
béni pour les heures futures.
Est-il rien de
plus beau dans ce qui prend le cœur,
El rien de plus
suave au cœur que le front d'ange,
Le front orphique
et blanc d'un tout jeune chanteur ;
Qu'un chanteur
plus âgé laure de sa louange ?
Ô fils harmonieux
des pays du soleil,
Enflammé de
l'espoir des seuls divins trophées,
Dans ta jeunesse
pure, enlacée au sommeil,
Tu murmures encor
des rimes étouffées...
Ah ! nos jours ne
sont pas propices à tes chants !
Tout idéal se
meurt, au cœur même des femmes :
L'Aède est
conspué par les hommes méchants ;
On rit des grands
desseins, on rit des saintes flammes !
Que sera l'Avenir
?... Mais que t'importe à toi !
Dans ces
abjections, tu marches, magnifique ;
Tu gardes le
trésor de ta lyrique foi,
Car tu veux conquérir
la couronne Delphique.
Prix de puissants
efforts, prix de mâles sueurs,
La couronne
immortelle, enfin qu'elle te ceigne !...
Mais il faut
l'acheter avec bien des douleurs :
Vois le sommeil
s'enfuir, médite, souffre et saigne.
Et, pour qu'un
jour l'éther justicier et profond.
Vainement
blasphémé par les foules athées,
Te reçoive,
gravis le sentier rude, où vont,
Près du Génie en
pleurs, les Vertus insultées
TÚ QUE ME APARECISTE…
Tú, que me apareciste bajo
límpidos cielos.
En plena adolescencia ingenua y
sensitiva,
Tú, que diste consuelo a mi
espíritu ansioso
Mezclando la frescura de tu vida
a mi vida,
Por los caminos que hemos
atravesado juntos.
Cuando la primavera reía entre
las frondas.
Por momentos presentes, por
instantes pasados.
Sé bendito, y bendito por las
futuras horas.
¿Hay algo más hermoso entre lo
que conmueve,
Y al corazón más grato que la
alta frente cándida,
Que la órfica frente de un
cantor de tus años,
Al que un cantor más viejo
laurea de alabanza?
¡Oh hijo de armonía de comarcas
solares,
Todo inflamado en ansias de
divinos trofeos,
En tu juventud pura, al sueño
entrelazada,
Aun murmuras, muy quedo, las
rimas de tus versos!
¡Ah, no son nuestros días
propicios a tus cantos!
Ya las mismas mujeres todo ideal
deponen:
Los hombres enconados desprecian
al Aedo;
Se hace burla de intentos y de
santos fervores.
¿Qué será el porvenir? . . .
¡Por qué has de preocuparte!
Sobre tantas bajezas, tú
prosigues, sereno;
De tu lírica fe conservas el
tesoro,
Y anhelas la corona de los
laureles délficos.
¡Premio de esfuerzo, premio de
sudores viriles.
Que esa inmortal corona por fin
tu frente ciña!. . .
Mas habrá que lograrla con no
pocos dolores:
Deja ya de dormir, sufre, sangra
y medita.
Y para que algún día el Éter
justiciero.
Tras el camino ateo y la
blasfemia vana.
Te reciba, remonta la ruta que
frecuentan,
Junto al Genio lloroso, las
Virtudes vejadas.
(Carmina sacra.)
INVOCATIONS
D’AUTOMNE
Automne
merveilleux, Automne qui me dores
L’horizon de la
vie encore cette fois,
Toi qui, si doux,
épands les feux de tes aurores
Et ceux de tes
couchants aux limites des bois,
Mélancolique
Automne, avec qui l’on voyage
En des mondes de
songe et de sérénité,
Bel Automne pour
qui, sous le dernier feuillage,
un oiseau, mais
tout bas, poursuit son chant d’été,
Toujours tu m’exaltas,
saison harmonieuse ;
Ta flamme brûle
encore en mes hymnes anciens :
Tu m’as tout
pénétré d’une ardeur sérieuse…
Dis que tu le
savais et que tu t’en souviens !
Pourtant, si je t’invoque
aujourd’hui, cher Automne,
Ce n’est pas pour
revivre aux luttes du passé,
Pour remettre à
mon front une vaine couronne,
Et rendre un peu
de lustre à mon front effacé.
Que dans l’apaisement
de cet octobre, meure
Ce qui n’est pas
en moi le vierge attrait du Beau ;
Que, la Gloire
ayant fui, le seuil de ma demeure
Semble à jamais
le seuil délaissé d’un tombeau.
Loin l’orgueil,
espérant des revanches tardives !
Uniquement épris
d’un rêve aérien,
Je ne regarde
plus vers les ingrates rives
Du monde aveugle
et sourd, dont je n’attends plus rien.
Je ne peux
contempler que de pures images :
Mon calme
enivrement, c’est l’ampleur de tes cieux,
C’est ton azur à
peine offensé de nuages,
Saison noble au
divin rire silencieux.
Ta tendresse me parle
et ma ferveur t’écoute :
Automne
inspirateur, fais encore sous tes lois
Tomber, comme un
cristal, mes heures, goutte à goutte ;
Mets
invisiblement des cordes sous mes doigts ;
Et que, la
mélodie affluant dans mes veines,
Ardente comme au
jours de ma jeune vigueur,
Sans désir de
frapper les oreilles humaines,
Je chante
seulement pour enchanter mon cœur.
INVOCACIONES DE OTOÑO
Maravilloso Otoño, Otoño que me
doras
Una vez más la vida y su entero
horizonte.
Tú que difundes, suave, tus
fuegos matutinos
Y tus fuegos de ocaso a través
de los bosques,
Melancólico Otoño, con el que se
viaja
Entre mundos de ensueño y de
sosiego grato,
Otoño al que algún ave, entre el
follaje último,
Le dedica, en voz baja, su canto
de verano,
Tú me exaltaste siempre,
estación armoniosa;
Tu llamarada aún fulge en mis
himnos antiguos:
Me has penetrado todo de severos
ardores. . .
¡Di que tú lo sabías y que en ti
no hay olvido!
Mas si ahora te invoco así,
querido Otoño,
No es para reavivar mis combates
lejanos,
Ni es que quiera ceñirme otra
vana corona,
Ni darle nuevo lustre a mi
nombre borrado.
Que, en la plácida calma de este
octubre, se muera
Cuanto no sea en mí la atracción
de lo Bello;
Ya alejada la Gloria, que el
umbral de mi casa
Parezca, y para siempre, un
sepulcro desierto.
¡Fuera el orgullo, atento a
desquites tardíos!
De excelso ensueño aéreo
transida toda el alma.
Que yo no mire ya las ingratas
orillas
Del mundo ciego y sordo, del que
no espero nada.
No quiero contemplar más que
imágenes puras:
Es mi embriaguez tranquila la
amplitud de tus cielos,
Es tu azul al que apenas
perturban unas nubes,
Noble estación que sabes sonreír
en silencio.
Tu ternura me habla y mi fervor
te escucha:
Otoño inspirador, bajo tu ley
eterna,
Haz que como un cristal se
destilen mis horas;
Debajo de mis dedos pon
invisibles cuerdas;
Y que, mientras afluya la música
a mis venas,
Ardiente como en tiempos de mi
vigor primero,
Sin desear que me escuchen los
oídos humanos.
Yo cante solamente para encantar
mi pecho.
(Poèmes.)
SAINT FRANÇOIS A
LA CIGALE
A Charles Le Goffic.
Le poudroyant
Midi, de sa clarté précise,
Découpe les
coteaux silencieux d'Assise ;
L'alouette, sans
voix, se cache dans le blé;
L'air, où rien ne
frémit, sent le myrte brûlé.
C'est l'heure
morne où, seule, une cigale crie :
C'est
l'implacable été sur l'immobile Ombrie.
A ses frères,
ayant ordonné le sommeil,
Pour entonner
encore un cantique au soleil,
François, le fou
divin, s'en va, les mains ouvertes.
Les pins l'ont
appelé sous leurs aiguilles vertes :
Il sourit
doucement d'un sourire du ciel ;
Et, comme s'il
venait, ainsi qu'Ézéchiel,
De contempler
l'ardeur des flamboyantes Roues,
Il tressaille, et
l'on voit une flamme à ses joues.
L'Esprit l'a
ressaisi : voici qu'il va chanter,
Car son cœur est
trop plein pour ne pas éclater.
Ô toi, dit-il, ô
toi, stridente dès l'aurore,
Harmonieuse
enfant, créature sonore
Que bercent les
grands pins dans leur chaude épaisseur.
Musicienne d'or,
que je nomme ma sœur,
Ô cigale, en
vigueur allègre, qui t'égale ?
Vibrante,
crépitante, exultante cigale,
Ta voix
infatigable est l'hymne de midi :
Et, t'écoutant
crier, mon cœur rouge a bondi,
Bénissant la
lumière illimitée et blanche,
Qui, royale, du
sein du Roi des Rois s'épanche.
Pauvrette, comme toi
nous allons, l'âme en feu,
Insoucieux de
tout, fors de bien louer Dieu.
La Nature nous
voit, dans notre zèle agile,
Pleins du
tressaillement sacré de l'Évangile,
Des sandales aux
pieds, passer le long des champs :
Chanteuse, comme
toi nous ne sommes que chants.
Mais avec les
beaux jours, fille de la lumière,
Ô cigale d'été,
tu mourras tout entière,
Tandis que nous,
tournés vers l'immuable jour,
Nous trouverons qu'il
fait clair et chaud dans l'Amour.
Ainsi nous
connaîtrons la vie harmonieuse,
Jusqu'à l'heure
où la Mort s'en viendra, gracieuse.
Ô bons frères
Mineurs, dira-t-elle, venez ;
Soyez entre mes
bras comme des nouveau-nés :
J'ai la clef des
jardins de la Joie infinie,
C'est par moi
que, sans fin, au Christ on communie.
Vite ! vous
danserez, autour du firmament,
Une danse d'amour
sempiternellement.
Lui-même, le
Seigneur, présidera la fête :
Car c'est le
Coryphée et l'éternel Poète.
Son cœur est
comme un luth pour sa divinité,
Et le ciel vibre
au chant de son Humanité.
Telle nous
parlera la bonne Mort candide...
Et nous, les yeux
fixés sur la paix du splendide
Azur, sentant les
jours terrestres révolus,
Nous mourrons du
trépas radieux des Élus.
Jésus, nous ayant
fait grande miséricorde,
Tous, à son luth
vivant nous serons une corde.
À la gloire du
Père, il tirera de nous,
Dans les
éternités, des sons perçants et doux :
Et nous
jubilerons, et nous battrons des ailes,
Dans l'immortel
Été cigales immortelles !
Il dit, et se
découvre en silence le sein,
Car son cœur
brûle. Alors, s'envolant d'un vieux pin,
La cigale, tandis
qu'il se pâme, extatique,
Vient chanter sur
le cœur du Père séraphique.
SAN FRANCISCO A LA CIGARRA
Fulgente, el Mediodía, con
claridad precisa,
En Asís ya recorta las silentes
colinas;
Y la alondra, callada, se
esconde en los trigales;
Y todo el aire inmóvil huele a
mirto que arde.
En la hora huraña, sola, una
cigarra chilla:
El implacable estío cubre a la
quieta Umbría.
Tras de ordenar el sueño a todos
sus hermanos.
Para entonarle al sol una vez más
un cántico.
Con las manos abiertas, va el
divino Francisco.
Bajo sus verdes ramas lo han
llamado los pinos:
Sonríe dulcemente, y su sonrisa
es célica;
Y, como si viniese, semejante al
Profeta,
De contemplar el fuego de las
Ruedas flamígeras.
Se estremece y se ve la llama en
sus mejillas.
Lo posee el Espíritu: Va a
comenzar su canto.
El corazón le estalla, demasiado
colmado.
¿Oh tú —dice— estridente ya al
despuntar la aurora.
Criatura de armonía, criatura
sonorosa
Que los pinos acunan en su ramaje
cálido.
Oh intérprete dorada, a la que
hermana llamo.
Oh cigarra, en vigor alegre,
quién te iguala?
Vibrante, crepitante, exultante
cigarra.
Tu voz infatigable ya es himno
meridiano:
Y oyéndote, mi rojo corazón se
ha exaltado,
Y bendice a la luz ilimitada y
blanca,
Que, regia, desde el seno del
Rey de reyes mana.
Como tú, pobrecilla, marchamos,
fervorosos,
Sólo alabando a Dios, desasidos
de todo.
Y la Naturaleza, en nuestro
alegre celo,
Plenos del entusiasmo sacro del
Evangelio,
Calzados con sandalias, nos ve
cruzar los campos:
Cantora, como tú no somos más
que canto.
Pero con estos días, hija de la
luz bella,
¡Oh cigarra de estío! tu morirás
entera,
Mientras nosotros, vueltos hacia
el día inmutable,
En el Amor tendremos luz y
tibieza grandes.
Así Conoceremos suaves y gratas
horas,
Hasta que al fin la Muerte nos
visite, graciosa.
¡Oh hermanitos Menores, venid,
nos dirá ella!
Dejad que entre mis brazos, como
a niños os meza:
Conduzco a la Alegría que no
termina nunca,
Y es por mí que, sin fin, con
Cristo se comulga.
¡Pronto! Ya danzaréis, en torno
al firmamento.
Una danza de amor con ritmo
sempiterno.
Él mismo, el Señor Dios,
presidirá la fiesta,
Porque es el Corifeo y el eterno
Poeta.
En su divinidad un laúd es su
pecho,
Y a su canto humanísimo revibra
todo el cielo.
Esto nos hablará la buena Muerte
cándida…
Nosotros, con los ojos puestos
en la paz santa,
Ya al término de días terrestres
y finitos,
Tendremos una muerte radiosa de
Elegidos.
Por gracia de Jesús, misericordia
inmensa,
Todos en su viviente laúd
seremos cuerdas.
Para gloria del Padre, sacará de
nosotros,
En las eternidades, sonidos
melodiosos:
¡Seremos todo júbilo y batiremos
alas.
En el eterno Estío, inmortales
cigarras!
Así dice y descubre, en
silencio, su seno.
El corazón le arde. Desde un
pino a su pecho.
Revuela la cigarra, y mientras
él, extático.
Se anonada, ella canta por el
Padre seráfico.