lunes, 25 de junio de 2012

René Crevel: El puente de la muerte

Con motivo de la publicación en EDICIONES DE LA MIRÁNDOLA de LA MUERTE DIFÍCIL de RENÉ CREVEL, en su primera traducción al castellano, publicamos hoy en Literatura & Traducciones uno de sus poemas, publicado en La Révolution surréaliste el 15 de junio de 1926
.



EL PUENTE DE LA MUERTE

Navigateur du silence, le dock est sans couleur, et sans forme ce quai d’où partira, ce soir, le beau vaisseau fantôme, ton esprit. Autrefois tu te contentais d’allumer de faciles chansons et seul l’incendie des pianos mécaniques éclairait ta nuit. Dans la rue perpendiculaire une négresse assise sur le seuil de sa chambre à coucher, de sa chambre à travailler, dès que le passant l’avait dépassée, renonçait à sa majesté vénale, et dans le ruisseau, unique souvenir d’un Congo originel, ramassait à pleines mains des débris de légumes, des papiers gras. Et ce n’était pas seulement pour se venger de son indifférence qu’elle bombardait l’homme, mais cette reine devenue mégère à la fin du compte se changeait en oiseau, voletant autour du promeneur, sa victime, roucoulait si gentiment que lui, oublieux des taches sur son veston, se demandait soudain si les colombes, au contraire d’une opinion professée, ne sont pas de couleur noire. Et elle, inspirée, tandis qu’elle nettoyait ce qu’elle-même avait gâté, trouvait de quoi séduire. Elle s’emparait de l’étranger, se pavanait à son bras et avec lui, revenue jusqu’à son taudis, montrait des dents si blanches, que dames putains, ses collègues, frissonnaient dans leurs chiffons roses.

Les marins qui avaient assisté à tout ce manège riaient à grands coups. Ils étaient connaisseurs en bons tours et, par exemple, savaient comment pour quelques centaines de francs, sous prétexte d’une traversée à prix réduit, on persuade aux Africains — qui apprendrait la peur de la chaleur aux fils du soleil ? — de se laisser rôtir près d’une chaufferie. Le bateau rendu au port, il suffisait de déboulonner les plaques de tôle qui tenaient prisonniers ces passagers spéciaux. Simple histoire, des hommes bruns sont devenus des hommes bleus. Grâce à des pierres qui remplacent dans leurs pauvres poches l’arc-en-ciel plat des portefeuilles marocains, leur corps prend avec du poids une discrétion suffisante pour qu’on les laisse doucement, doucement glisser jusqu’au centre même de cette obscurité clapotante, qui dans quelques heures, à l’aube, pour les poissons et les navigateurs redeviendra la mer, la vie.

Or, quel soir ? Enfin, les prostituées ont compris que les pieds n’étaient pas faits pour des tortures de velours noir mais pour une nudité de peau à même une nudité de sable. Alors les talons, sur lesquels, depuis des siècles, elles chaviraient, tous les talons se sont brisés, et des fleurs sans semence ont jailli du macadam. Parce que nul mensonge ne pouvait plus être toléré, fût-il celui si mince des semelles de ficelle, les voyous ont jeté plus loin que l’horizon leurs espadrilles. Éclatez, couleurs. Les criminels ont les mains bleues. Et vous, filles, si vous voulez des bouches rouges, passez sur vos lèvres le doigt taché de vos dernières amours. Au fond des océans, tous les Africains crédules qui voulurent faire des voyages à bon compte et moururent près des chaufferies, ressuscitent. Sans doute bientôt seront-ils poissons, puisque déjà leurs jambes deviennent transparentes. Écoutez leurs chansons sans mot, à la lumière des monstres électriques. Les hippocampes appuient sur leur nombril, comme sur le bouton d’une sonnette électrique. Est-ce pour le thé ? Mais non. Des forêts d’eau, ils montent, points d’interrogation à tête de cheval, jusqu’aux yeux des savants européens, qui éclatent dans leur peau terrestre. Le vaisseau fantôme écrit sa danse en plein ciel. Les murs s’écartent entre lesquels on voulut enchaîner les vents de l’esprit. Derrière les plis d’un velours trop lourdement paisible s’allume un soleil de soufre et d’amour. Les hommes du monde entier se comprennent par le nez. Un geyser imprévu envoie au diable des pierres dont on a tenté d’habiller le sol. Il y a un pont de la planète minuscule à la liberté.

Du pont de la mort, venez voir, venez tous voir la fête qui s’allume.

La Révolution surréaliste, 15 juin 1926.




EL PUENTE DE LA MUERTE

Navegante del silencio, la dársena no tiene color y no tiene forma el muelle del que saldrá esta noche el bello buque fantasma, tu espíritu. Antaño te conformabas con encender fáciles canciones y sólo el incendio de las pianolas iluminaba tu noche. En la calle perpendicular una negra sentada en el umbral del cuarto en que duerme, del cuarto en que trabaja, en cuanto el transeúnte seguía de largo al pasar frente a ella, renunciaba a su majestad venal y, en la cuneta, único recuerdo de un Congo original, juntaba a manos llenas restos de hortalizas, papeles grasientos. Y no era sólo para vengarse de su indiferencia por lo que bombardeaba al hombre, sino que esa reina que se había vuelto arpía se convertía a fin de cuentas en pájaro, revoloteaba alrededor del paseante, su víctima, arrullaba tan suavemente que él, olvidando las manchas de su chaqueta, se preguntaba de pronto si las palomas, contrariamente a la opinión difundida, no son de color negro. Y ella, inspirada, mientras limpiaba lo que ella misma había emporcado, encontraba con qué seducir. Se apoderaba del extraño, se pavoneaba tomada de su brazo, y con él ya de nuevo frente a su cuchitril, mostraba dientes tan blancos que doñas putas, sus compañeras, temblaban en sus trapos rosados.

Los marineros que habían presenciado todos aquellos tejemanejes se reían a carcajadas. Eran entendidos en jugarretas y, por ejemplo, sabían cómo se hace, por algunos cientos de francos, y con el pretexto de un viaje a precio rebajado, para persuadir a los africanos —¿quién podría enseñarles a temer el calor a los hijos del sol?— de que se dejen asar junto a las calderas. Una vez llegado el barco al puerto, bastaba con desmontar las chapas que mantenían prisioneros a esos pasajeros especiales. Simple anécdota, hombres morenos se han vuelto hombres azules. Gracias a piedras que reemplazan en sus pobres bolsillos el arco iris chato de las billeteras marroquíes, sus cuerpos adquieren, con el peso, discreción suficiente como para que lentamente, lentamente, puedan deslizarse hasta el centro mismo de esa oscuridad chapoteante, que dentro de algunas horas, al alba, para los peces y los navegantes volverá a ser el mar, la vida.

Ahora bien, ¿qué noche? Por fin las prostitutas han comprendido que los pies no están hechos para torturas de terciopelo negro sino para una desnudez de piel directamente sobre una desnudez de arena. Entonces los tacos, encima de los cuales desde hace siglos trastabillaban, todos los tacos se han quebrado, y flores sin simiente han brotado del pavimento. Porque ya no podía tolerarse más ninguna mentira, así fuese la muy pequeña de las suelas de cáñamo, los malandras han arrojado del otro lado del horizonte sus alpargatas. Estallen, colores. Los criminales tienen las manos azules. Y ustedes, muchachas, si quieren bocas rojas, pásense por los labios el dedo manchado con sus últimos amores. En el fondo de los océanos, todos los africanos crédulos que quisieron hacer viajes baratos y murieron junto a las calderas resucitan. Quizás pronto sean peces, puesto que las piernas ya se les están volviendo transparentes. Escuchen sus canciones sin palabras, a la luz de los monstruos eléctricos. Los hipocampos les aprietan el ombligo, como si fuera el botón de una campanilla eléctrica. ¿Es para el té? Pero no. De los bosques de agua suben, signos de interrogación con cabezas de caballo, hasta los ojos de los sabios europeos, que estallan en su piel terrestre. El buque fantasma traza su danza en pleno cielo. Se apartan los muros entre los cuales se quiso encadenar a los vientos del espíritu. Detrás de los pliegues de un terciopelo demasiado pesadamente apacible se enciende un sol de azufre y de amor. Los hombres del mundo entero se entienden por medio de la nariz. Un géiser imprevisto manda al diablo las piedras con las que intentaron vestir el suelo. Hay un puente que va del planeta minúsculo a la libertad.

Desde el puente de la muerte, vengan a ver, vengan todos a ver la fiesta que se enciende.

La Révolution surréaliste, 15 de junio de 1926.