domingo, 9 de agosto de 2009

Gerard Manley Hopkins, René Gallet y Juan Tovar






Pied Beauty


Glory be to God for dappled things
For skies of couple-colour as a brinded cow;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches' wings;
Landscapes plotted and pieced—fold, fallow, and plough;
And all trades, their gear and tackle and trim.


All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise Him.


GERARD MANLEY HOPKINS



Beauté diaprée


Gloire à Dieu pour tout le bigarré :
Pour les cieux qui se jaspent comme vaches à tavelures,
Les grains roses en tacheture sur la truite qui nage,
Les jonchées de châtaignes en charbons de feu neuf, les ailes de pinson,
Les paysages parcellés, morcelés —gagnage, friche, labour—
Tous les métiers, leur outillage, leur équipage et attirail.


Toute chose contreposée, originale, étrange, écartée,
Tout le changeant, le moucheté (qui sait comment ?)
De vif et lent, suave et dur, radieux, ombré,
Il en est source et Père en sa beauté immuable :
Faites-lui louange.


Versión de RENÉ GALLET



Belleza jaspeada


Gloria a Dios por las cosas de color mezclado.
Por los cielos con manchas de vaca berrenda;
Por los lunares que rosa granean sobre las truchas a nado;
Los raudales de castañas como brasas frescas; las alas del pinzón;
El paisaje partido y parcelado — aprisco, barbecho y labranza;
Y todos los oficios, sus aperos y avíos y atavíos


Todas las cosas contrarias, originales, escasas, extrañas;
Cuanto es veleidoso, veteado (¿quién sabe cómo?)
De rápido, lento; dulce, amargo; vívido, opaco;
Engendra Aquel cuya belleza no conoce mudanza:
Alabadlo.


Versión de JUAN TOVAR

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.