jueves, 27 de agosto de 2009
August von Platen
Der Pilger von St. Yust
Nacht ist's, und Stürme sausen für und für,
Hispan'sche Mönche, schließt mir auf die Tür!
Laßt hier mich ruh'n, bis Glockenton mich weckt,
der zum Gebet mich in die Kirche schreckt!
Bereitet mir, was euer Haus vermag,
ein Ordenskleid und einen Sarkophag!
Gönnt mir die kleine Zelle, weiht mich ein,
mehr als die Hälfte dieser Welt war mein.
Das Haupt, das nun der Scheere sich bequemt,
mit mancher Krone ward's bediademt.
Die Schulter, die der Kutte nun sich bückt,
hat kaiserlicher Hermelin geschmückt.
Nun bin ich vor dem Tod den Toten gleich,
und fall' in Trümmer, wie das alte Reich.
AUGUST VON PLATEN
The pilgrim at San Yuste
It is night and the storm is howling on and on;
Spanish monks, open the door for me!
Let me rest here until the sound of bells awakens me
and sends me startled into the church to pray!
Prepare me in whatever way your house can manage:
a robe of the order and a sarcophagus!
Bestow upon me a small cell, initiate me;
more than half of this world was once mine.
The head that now submits to the shears
was once crowned with many a diadem.
The shoulders that are now beneath the cowl
once were adorned with imperial ermine.
Now I am like a corpse standing before Death,
fallen into ruin like the old empire.
Traducción al inglés de Emily Ezust
Le Pélerin devant Saint-Yuste
C'est la nuit, et la tempête hurle sans fin,
Moines espagnols, ouvrez-moi votre porte !
Laissez-moi me reposer ici, jusqu'à ce que la cloche me réveille,
Et m'appelle à la prière à l'église.
Préparez-moi ce que votre maison peut fournir :
Une robe de votre Ordre et un sarcophage.
Accordez-moi une petite cellule, initiez-moi !
Plus de la moitié du monde m'appartenait.
Ma tête qui se soumet à présent aux ciseaux
Fut ornée de maintes couronnes glorieuses.
Ces épaules qui, à présent, se prosternent sous la bure
Furent parées de l'impériale hermine.
Je suis face à la mort à présent, semblable aux autres morts,
Et je tomberai en ruines, comme l'ancien Empire.
C'est la nuit, c'est la nuit et la tempête hurle sans fin,
Moines espagnols, ouvrez-moi votre porte !
Versión francesa de Tapioca.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
- Alonso de Ercilla y la épica virreinal
- Andrés Bello
- Arcipreste de Hita
- Ausiàs March
- Cantar de Mío Cid
- Diego de Torres Villarroel
- Domingo Faustino Sarmiento
- Dulce María Loynaz
- Emilia Pardo Bazán
- Fernando de Herrera
- Fray Bartolomé de las Casas
- Fray Luis de León
- Félix Lope de Vega Carpio
- Garcilaso de la Vega
- Gonzalo de Berceo
- Historia crítica de la literatura española, por José Amador de los Ríos
- Inca Garcilaso de la Vega
- José Francisco de Isla
- Juan Meléndez Valdés
- Julio Herrera y Reissig
- La Celestina
- Literatura gauchesca
- Lupercio Leonardo y Bartolomé Leonardo de Argensola
- Marcelino Menéndez y Pelayo
- Miguel de Cervantes Saavedra
- Pedro Calderón de la Barca
- Ramon Llull
- Rubén Darío
- San Juan de la Cruz
- Santa Teresa de Jesús
- Sor Juana Inés de la Cruz
- Tirso de Molina
- A Rascal Rat... or a comma
- Anthologie sonore de poésie
- Ars Gravis
- Banque de données d'histoire littéraire
- Biblioteca Digital Hispánica
- Bibliothèque électronique du Québec
- Bodleian Libraries - University of Oxford
- Cahiers de la Délie
- Canal Académie, la première radio académique sur internet
- Club de traductores literarios de Buenos Aires
- Diccionario de la Real Academia Española
- eBooks @ Adelaide
- Ebooks libres et gratuits
- Feedbooks Domaine Public
- FORVO. All the words in the world pronounced
- France Culture
- Fundación Sur
- Gallica - Le blog de la B.N.F.
- Georges Brassens en español
- Internet Archive
- Internet Archive Blogs
- La Bibliothèque russe et slave
- Littérature Audio
- Marcel Proust
- Norik ebooks
- Open Culture
- Poésie française
- Poets.org From the Academy of American Poets
- Pre-Raphaelite Reflections
- Project Gutenberg
- The British Library
- The British Museum
- Trésor de la Langue Française
- Un siècle d'écrivains
- Wordsworth and Romanticism Blog
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.