sábado, 22 de agosto de 2009
Angelus Silesius, Julia Bilger y Maël Renouard
1:23. Die Geistliche Maria.
Jch muß MARIA seyn / und GOtt auß mir gebähren /
Sol Er mich Ewiglich der Seeligkeit gewehren.
The Spiritual Virgin
I must be Virgin Mary and carry God in me
If he's to grant me glory unto eternity.
Marie spirituelle
Il faut que je sois Marie et donne le jour à Dieu
Pour qu´il m´accorde éternellement la félicité.
1:35. Der Tod ists beste Ding.
Jch sage / weil der Tod allein mich machet frey;
Daß er das beste Ding auß allen Dingen sey.
Death is Best
I say: since it alone can set my spirit free
That death must be the best of all good things for me.
La mort est la meilleure chose
Je dis, parce que seule la mort me délivre,
Qu´entre toutes choses elle est ce qu´il y a de mieux.
1:108. Die Rose.
Die Rose / welche hier dein äußres Auge siht /
Die hat von Ewigkeit in GOtt also geblüht. idealiter.
The Rose
The rose beheld today by thine external eye
Hath burgeoned thus in God through all eternity.
La rose
La rose qu´ici-bas l´oeil de ton corps regarde
Fleurit de même en Dieu éternellement.
1:187. Die weite der Seelen.
Die Welt ist mir zu äng / der Himmel ist zu klein:
Wo wird doch noch ein Raum für meine Seele seyn?
Space For Souls
For me the world's too narrow and heaven itself too strait.
Where can I for my soul find space that's adequate?
Étendue de l´âme
Le monde est trop étroit pour moi, le ciel, trop petit ;
Où reste-t-il une place pour mon âme ?
1:219. Die Einfalt.
Die Einfalt ist so wehrt / daß wann sie GOtt gebricht /
So ist er weder GOtt noch Weißheit / noch ein Licht.
Simplicity
Simplicity's so great that should God lack her might
He would be neither God, nor Wisdom, nor the Light.
La simplicité
La simplicité est si précieuse que si elle manque à Dieu
Il n´est plus ni Dieu ni sagesse ni lumière.
1:302. Stehn ist zurükke gehn.
Wer in den Wegen GOtts gedächte still zustehn /
Der werde hintersich und ins Verderben gehn.
A Standstill is Regression
He who in paths of God doth every progress shun
Doth but retrace himself, and court oblivion.
S´arrêter est reculer
Celui qui songerait à s´arrêter sur les chemins de Dieu
Retournerait en arrière et irait à sa perte.
2:19. Das höchste ist Stille seyn.
Geschäfftig seyn ist gutt; Viel besser aber Bethen:
Noch besser Stumm und still für Gott den Herren trethen.
Silence is the Highest State
To work is very good; better, at prayer to be,
Best, to approach the Lord wordlessly, silently.
Le meilleur est d´être calme
Il est bon d´avoir affaire ; mais bien meilleur de prier ;
Et mieux encore de se présenter, calme et muet, devant le Seigneur Dieu.
2:24. Jm Mittelpunct sicht man alles.
Wer jhm den Mittelpunct zum wohnhauß hat erkiest /
Der siht mit einem Blik was in dem Umbschweif ist.
The Middle View
He who the centerpoint hath chosen, of earth's drama,
Sees at a glance from there life's total panorama.
Le centre
Celui qui a choisi d´habiter le centre
Voit d´un regard tout ce qui est dans la circonférence.
2:25. Dein' Unruh machstu selbst.
Noch Creatur noch GOtt kan dich in Unruh bringen /
Du selbst Verunruhst dich (O Thorheit!) mit den Dingen.
Your Own Unrest
Not God nor yet creation your heart to turmoil brings;
It is yourself (Oh folly!) excites yourself with things.
Tu crées toi-même ton inquiétude
Ni le créé ni Dieu ne peuvent te jeter dans l´inquiétude ;
C´est toi-même (ô folie !) qui t´inquiètes des choses.
2:83. Der geistliche Berg.
Jch bin ein Berg in GOtt / und muß mich selber steigen /
Daferne GOtt mir sol sein liebes Antlitz zeigen.
The Spiritual Mountain
I am a hill of God, and must myself ascend
That God may then reveal his face to me, my friend.
La montagne spirituelle
Je suis une montage en Dieu, je dois me gravir
Pour que Dieu me montre Sa face aimée.
2:231. Die Sonnen wende.
Verwundre dich nicht Freund / daß ich auf nichts mag sehn /
Jch muß mich allezeit nach meiner Sonne drehn.
The Solstice
Wonder not, friend, if I the sight of all things shun
That I may better turn my eyes upon the sun.
Le tournesol
Ne sois pas surpris, mon ami, si je ne peux rien voir :
Je dois tout le temps me tourner vers mon soleil.
2:254. Das Seraphinische Leben.
Auß Liebe gehn und stehn / Lieb äthmen / reden / singen:
Heist seine Lebenszeit wie Seraphim verbringen.
The Angelic Life
In love to walk and halt, to breathe, speak, sing of love,
Means: all one's life to live like seraphim above.
La vie séraphique
Aller par amour et par amour s´arrêter, respirer l´amour, le dire, le chanter,
C´est passer la vie comme les séraphins.
3:48. Der einige Tag.
Drey Tage weiß ich nur; als gestern / heut / und morgen:
Wenn aber gestern wird ins heut und Nun verborgen /
Und morgen außgelöscht: so leb ich jenen Tag /
Den ich / noch eh ich ward / in GOtt zu leben pflag.
The Only Day
Three days: Today, Tomorrow and Yesterday, I know,
Yet if the past were cancelled within the here and now
And then the future hidden, I could regain that Day
Which I, before I was, had lived in God's own way.
Le jour unique
Je ne connais que trois jours : hier, aujourd´hui, demain ;
Mais quand hier se cache dans aujourd´hui et maintenant,
Et demain s´efface, je vis ce jour
Que je vivais en Dieu avant d´être.
3:109. Der Leib ist Ehren werth.
Halt deinen Leib in Ehrn / er ist ein edler Schrein /
Jn dem das Bildnüß GOtts sol aufbehalten seyn.
Honor Thy Body
Honor thy body well, for 'tis a shrine serene
In which to keep God's image forever safe and clean.
Le corps digne des honneurs
Rends honneur à ton corps, il est un noble écrin
Où il faut conserver l´image de Dieu.
3:168. Die GOttheit.
Die GOttheit ist ein Brunn / auß jhr kombt alles her:
Und laufft auch wider hin / drumb ist sie auch ein Meer.
Divinity
Divinity's a spring; all things therefrom have motion
And yet again flow back as if it were an ocean.
La divinité
La divinité est une source, tout provient d´elle
Et tout y retourne ; c´est pourquoi elle est aussi une mer.
3:179. Vom Lieben.
Die Liebe diser Welt die endt sich mit betrüben:
Drumb sol mein Hertz allein die Ewge Schönheit lieben.
Of Love
A man long e'er his end his earthly love must lose;
To love unending beauty my heart doth therefore choose.
De l´amour
L´amour de ce monde finit par la tristesse.
Aussi mon coeur n´aimera-t-il que la beauté éternelle.
4:69. Die Sünde.
Die Sünd' ist anders nichts / als daß ein Mensch von GOtt
Sein Angesicht abwendt / und kehret sich zum Tod.
Sin
Sin is not otherwise than that man turns his face
From God, and finds instead Death standing in that place.
Le péché
Le péché n´est rien d´autre qu´un homme détournant
Son visage de Dieu et se tournant vers la mort.
6:75. Allein die überwindung beruhigt.
Freund streiten ist nicht gnug / du must auch überwinden /
Wo du wilt ewge Ruh und ewgen Frieden finden.
Victory Brings Peace
To strive is not enough; thou must succeed, my friend,
In order to win peace and quiet at life's end.
Seule la victoire apaise
Ami, lutter n´est pas assez, tu dois aussi gagner
Si tu veux trouver le repos éternel et la paix éternelle.
6:224. Die Kinder weinen umb die token.
Du lachest daß das Kind umb seine Token weint /
Umb die du dich betrübst / sag obs nicht Token seind?
Children Cry Over Dolls
Thou laughest that a child cries o'er its broken doll;—
The things o'er which thou mournest—are they not playthings all?
Les enfants pleurent leurs jouets
Tu te ris des enfants qui pleurent leurs jouets,
Mais toi, ce qui t´afflige, dis si ce ne sont pas des jouets
ANGELUS SILESIUS.
Versión en inglés de JULIA BILGER.
Versión en francés de MAËL RENOUARD (reproduit avec son aimable autorisation)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
- Alonso de Ercilla y la épica virreinal
- Andrés Bello
- Arcipreste de Hita
- Ausiàs March
- Cantar de Mío Cid
- Diego de Torres Villarroel
- Domingo Faustino Sarmiento
- Dulce María Loynaz
- Emilia Pardo Bazán
- Fernando de Herrera
- Fray Bartolomé de las Casas
- Fray Luis de León
- Félix Lope de Vega Carpio
- Garcilaso de la Vega
- Gonzalo de Berceo
- Historia crítica de la literatura española, por José Amador de los Ríos
- Inca Garcilaso de la Vega
- José Francisco de Isla
- Juan Meléndez Valdés
- Julio Herrera y Reissig
- La Celestina
- Literatura gauchesca
- Lupercio Leonardo y Bartolomé Leonardo de Argensola
- Marcelino Menéndez y Pelayo
- Miguel de Cervantes Saavedra
- Pedro Calderón de la Barca
- Ramon Llull
- Rubén Darío
- San Juan de la Cruz
- Santa Teresa de Jesús
- Sor Juana Inés de la Cruz
- Tirso de Molina
- A Rascal Rat... or a comma
- Anthologie sonore de poésie
- Ars Gravis
- Banque de données d'histoire littéraire
- Biblioteca Digital Hispánica
- Bibliothèque électronique du Québec
- Bodleian Libraries - University of Oxford
- Cahiers de la Délie
- Canal Académie, la première radio académique sur internet
- Club de traductores literarios de Buenos Aires
- Diccionario de la Real Academia Española
- eBooks @ Adelaide
- Ebooks libres et gratuits
- Feedbooks Domaine Public
- FORVO. All the words in the world pronounced
- France Culture
- Fundación Sur
- Gallica - Le blog de la B.N.F.
- Georges Brassens en español
- Internet Archive
- Internet Archive Blogs
- La Bibliothèque russe et slave
- Littérature Audio
- Marcel Proust
- Norik ebooks
- Open Culture
- Poésie française
- Poets.org From the Academy of American Poets
- Pre-Raphaelite Reflections
- Project Gutenberg
- The British Library
- The British Museum
- Trésor de la Langue Française
- Un siècle d'écrivains
- Wordsworth and Romanticism Blog
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.