domingo, 1 de febrero de 2026

Rudyard Kipling: Canción de despedida de Mowgli

OUTSONG IN THE JUNGLE

This is the song that Mowgli heard behind him in the Jun gle till he came to Messua’s door again:

 

BALOO 

For the sake of him who showed

One wise Frog the Jungle-Road,

Keep the Law the Man-Pack make

For thy blind old Baloo's sake!

Clean or tainted, hot or stale,

Hold it as it were the Trail,

Through the day and through the night,

Questing neither left nor right.

For the sake of him who loves

Thee beyond all else that moves,

When thy Pack would make thee pain,

Say: "Tabaqui sings again."

When thy Pack would work thee ill,

Say: "Shere Khan is yet to kill."

When the knife is drawn to slay,

Keep the Law and go thy way.

(Root and honey, palm and spathe,

Guard a cub from harm and scathe!)

Wood and Water, Wind and Tree,

Jungle-Favour go with thee!

                   

KAA 

Anger is the egg of Fear–

Only lidless eyes see clear.

Cobra-poison none may leech–

Even so with Cobra-speech.

Open talk shall call to thee

Strength, whose mate is Courtesy.

Send no lunge beyond thy length.

Lend no rotten bough thy strength.

Gauge thy gape with buck or goat,

Lest thine eye should choke thy throat.

After gorging, wouldst thou sleep?

Look thy den be hid and deep,

Lest a wrong, by thee forgot,

Draw thy killer to the spot.

East and West and North and South,

Wash thy hide and close thy mouth.

(Pit and rift and blue pool-brim,

Middle-Jungle follow him!)

Wood and Water, Wind and Tree,

Jungle-Favour go with thee!

                 

BAGHEERA 

In the cage my life began;

Well I know the worth of Man.

By the Broken Lock that freed–

Man-cub, ware the Man-cub's breed!

Scenting-dew or starlight pale,

Choose no tangled tree-cat trail.

Pack or council, hunt or den,

Cry no truce with Jackal-Men.

Feed them silence when they say:

"Come with us an easy way."

Feed them silence when they seek

Help of thine to hurt the weak.

Make no bandar's boast of skill;

Hold thy peace above the kill.

Let nor call nor song nor sign

Turn thee from thy hunting-line.

(Morning mist or twilight clear,

Serve him, Wardens of the Deer!)

Wood and Water, Wind and Tree,

Jungle-Favour go with thee!

                  

THE THREE 

On the trail that thou must tread

 To the threshold of our dread,

 Where the Flower blossoms red;

 Through the nights when thou shalt lie

 Prisoned from our Mother-sky,

 Hearing us, thy loves, go by;

 In the dawns when thou shalt wake

 To the toil thou canst not break,

 Heartsick for the Jungle's sake;

 Wood and Water, Wind and Tree,

 Wisdom, Strength, and Courtesy,

 Jungle-Favour go with thee!

 RUDYARD KIPLING

CANCIÓN DE DESPEDIDA

Esta es la canción que Mougli oyó a su paso por la selva hasta que otra vez llegó a la puerta de Mesua.

 

BALÚ

Este maestro, el mismo que enseñaba,

la selva y sus caminos a un renacuajo sabio,

este oso, viejo y ciego, te recuerda:

respeta, entre los hombres, la Ley de su manada.

Ya sea nueva o sea vieja, esté limpia o manchada,

síguela día y noche, cual si tu rastro fuera,

sin apartar de ella tu mirada.

Por Balú, que te quiere más que a nada,

si algún día tu manada te hiriese,

debes decir: «Ya se vuelve a oír el canto de Tabaqui».

Y si enfermar te hicieran a fuerza de trabajo,

di: «Todavía hay que dar muerte a Shir Jan».

Cuando el cuchillo veas a punto de clavar,

cumple la Ley y sigue tu camino.

(Raíz y miel, palma y corola,

guardad a este lobato de todo mal).

Viento y arroyos, árboles y madera:

¡te ofrece su favor la selva entera!

 

KA

Del huevo de la rabia nace el miedo:

solo el ojo sin párpado ve con claridad.

El veneno de la cobra mata a todos,

y lo mismo sucede con su forma de hablar.

Conviene que con ella abiertamente hables,

pues la fuerza es hermana de la amabilidad.

No grites más de lo que tu voz pueda.

No le prestes tu mano a una rama podrida.

Calcula bien las cabras o ciervos que devoras,

no dejes que tus ojos te atraganten,

y si vas a dormir después de alimentarte

busca un cubil bien hondo y escondido,

no vaya a ser que por torpe descuido

a tu asesino ayudes a encontrarte.

Mira al Norte y al Sur, al Este y al Oeste,

lava bien tu pelaje y cierra bien tu boca.

(Charca de agua azul y rebosante, pozo y fisura,

¡la selva media es tuya!).

Viento y arroyos, árboles y madera:

¡te ofrece su favor la selva entera!

 

BAGUIRA

En una jaula comenzó mi vida;

y por eso conozco las costumbres del hombre.

Por el cerrojo roto que me liberó un día

te digo, renacuajo: ¡del hombre desconfía!

Cuando pálidas se vuelvan las estrellas

y sientas la fragancia del rocío

ten cuidado: no persigas un rastro a la ligera.

En manada o consejo, en guarida o en caza,

no hagas ninguna tregua con los hombres chacales.

Y si te dicen: «Ven; no hay riesgo ni amenaza»,

responde con silencio a sus palabras.

Y también con silencio contesta si tu ayuda

para herir a los débiles pidieran.

No presumas de tener la habilidad de un bandar-log,

nunca pierdas la calma en la matanza.

Que no te aparte de tu rastro y cacería

ni alarido ni canto ni llamada.

¡Servidle todos: brumas de la aurora,

atardeceres claros, guardianes de los ciervos!

Viento y arroyos, árboles y madera:

¡te ofrece su favor la selva entera!

 

LOS TRES

Por la senda que han de seguir tus pasos,

hasta el umbral que a todos amedrenta,

allí donde la flor da brotes rojos,

y también por las noches, cuando te veas

de nuestro Cielo madre distanciado,

querido compañero, nos oirás pasar cerca.

Al alba, cuando tus ojos se abran

y venga la nostalgia de la selva

a acrecentar la carga del trabajo diario,

recuerda estas palabras:

Viento y arroyos, árboles y madera:

¡te ofrece su favor la selva entera!

Versión de Catalina Martínez Muñoz

 LA DERNIÈRE CHANSON

Ceci est la chanson que Mowgli entendit derrière lui dans la Jungle avant d’arriver de nouveau à la porte de Messua.

 

BALOO

À cause des sentiers, jadis,

De moi, sage Grenouille, appris,

Pour ton vieux Baloo garde comme

La loi de Jungle ta Loi d’Homme.

Claire ou trouble, du jour ou d’hier,

Tiens-la du vouloir et du flair,

Comme tu tiens la piste étroite,

Sans regarder de gauche ou droite,

Pour l’amour de qui t’aimait mieux

Que toute chose sous les cieux.

Si ton Clan t’irrite ou te peine,

Dis-toi : Tabaqui chante en plaine.

S’ils t’offensent : Comme autrefois

Shere Khan erre encor sous bois.

Les couteaux au vent, dans le doute

Garde la loi, passe ta route.

(Palme, racine, baie ou miel

Gardent petit de sort cruel.)

Par l’Eau, le Bois, l’Arbre et le Vent

Faveur de Jungle va devant !

 

KAA

La Colère est l’œuf de la Peur –

Œil sans paupière est le meilleur.

Venin de Cobra, nul remède,

Parler de Cobra, le sort t’aide.

Courtoisie escorte Vigueur.

Et Franc-Parler t’en fait seigneur.

Vise à distance, ne confie

Nul poids à la branche pourrie ;

Jauge à ta faim chèvre ou bélier

Que l’œil n’étouffe le gosier.

Pour dormir ensuite, secrète

Et sombre choisis ta retraite,

Crainte que des torts oubliés

N’amènent là tes meurtriers.

En tous lieux et sur toute chose

Garde flanc net et bouche close.

(Fente, trou, rive d’étang bleu,

Suis-le donc, Jungle du Milieu !)

Par l’Eau, le Bois, l’Arbre et le Vent

Faveur de Jungle va devant !

 

BAGHEERA

Je fus en cage et me souviens

De l’Homme et des façons des tiens.

Mais, par la Serrure Brisée,

Crains ta race ! Au flair des rosées,

Sous l’étoile pâle, ne prends

Pas leur piste de chats errants.

Clan ou conseil, en chasse, au gîte,

Chacals sans pacte qu’on évite,

Qu’ils mangent ton silence quand

Ils diront : Viens, c’est le bon vent !

Jette-leur ton silence encore.

Si contre le faible on t’honore,

Laisse au singe son vain fracas,

Porte sans bruit ton gibier bas.

Qu’en chasse nul cri, chant ou signe

Puisse t’écarter d’une ligne.

(Brumes de l’aube, couchants clairs,

Servez-le bien, Gardiens des Cerfs !)

Par l’Eau, le Bois, l’Arbre et le Vent

Faveur de Jungle va devant !

 

LES TROIS

Par ton nouveau sentier, le leur,

Vers le seuil de notre terreur,

Où flambera la Rouge Fleur ;

Dans les nuits où tu rêveras,

Épiant le bruit de nos pas,

Nous, tes amis, restés là-bas ;

Les matins de triste réveil

Aux labeurs d’un nouveau soleil,

Cœur en deuil de matins pareils –

Par l’Eau, le Bois, l’Arbre et le Vent

Faveur de Jungle va devant !

Traduit par Louis Fabulet et Robert d'Humières