Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days!
Come near me, while I sing the ancient ways:
Cuchulain battling with the bitter tide;
The Druid, grey, wood-nurtured, quiet-eyed,
Who cast round Fergus dreams, and ruin untold;
And thine own sadness, whereof stars, grown old
In dancing silver-sandalled on the sea,
Sing in their high and lonely melody.
Come near, that no more blinded by man’s fate,
I find under the boughs of love and hate,
In all poor foolish things that live a day,
Eternal beauty wandering on her way.
Come near, come near, come near—Ah, leave me still
A little space for the rose-breath to fill!
Lest I no more hear common things that crave;
The weak worm hiding down in its small cave,
The field-mouse running by me in the grass,
And heavy mortal hopes that toil and pass;
But seek alone to hear the strange things said
By God to the bright hearts of those long dead,
And learn to chaunt a tongue men do not know.
Come near; I would, before my time to go,
Sing of old Eire and the ancient ways:
Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days.
The Rose, 1893
A LA ROSA QUE ESTÁ SOBRE LA CRUZ DEL TIEMPO
¡Rosa
roja, orgulloso Rosa, triste Rosa de mis días!
Acércate
mientras canto antiguas tradiciones:
Cuchulain
combatiendo con la fiera marea,
el canoso
Druida, criado en el bosque, de ojos calmos,
que sumió
en sueños a Fergus, y en la ruina,
y tu
propia tristeza, de la que las estrellas, envejecidas
de bailar
con sandalias de plata sobre el mar,
cantan
con su alta y solitaria melodía.
Acércate:
que, no cegado ya por el destino humano,
bajo las
ramas del amor y el odio hallo
en
cuantas cosas necias viven sólo un día,
la
belleza eterna, errante en su camino.
¡Acércate,
acércate, mas deja
un hueco
con que llenar tu aliento!
Para no
oír más cosas vulgares que imploran,
la larva
que se oculta en su agujero,
el ratón
que junto a mí cruza la hierba
y
esperanzas mortales que se afanan y pasan;
sino que
sólo busque las extrañas cosas dichas
por Dios
a los que han muerto ya hace mucho
y aprenda
a cantar con una lengua ignota.
Acércate;
quiero, antes que mi tiempo acabe,
cantar a
la vieja Eire y sus leyendas.
¡Rosa
roja, orgullosa Rosa, triste Rosa de mis días!
Traducción
de Antonio Rivero Taravillo


