domingo, 20 de febrero de 2022

Rainer Maria Rilke y José María Valverde: Los flamencos

DIE FLAMINGOS

Jardin des Plantes, Paris

 

In Spiegelbildern wie von Fragonard

ist doch von ihrem Weiß und ihrer Röte

nicht mehr gegeben, als dir einer böte,

wenn er von seiner Freundin sagt: sie war

 

noch sanft von Schlaf. Denn steigen sie ins Grüne

und stehn, auf rosa Stielen leicht gedreht,

beisammen, blühend, wie in einem Beet,

verführen sie verführender als Phryne

 

sich selber; bis sie ihres Auges Bleiche

hinhalsend bergen in der eignen Weiche,

in welcher Schwarz und Fruchtrot sich versteckt.

 

Auf einmal kreischt ein Neid durch die Volière;

sie aber haben sich erstaunt gestreckt

und schreiten einzeln ins Imaginäre.

RAINER MARIA RILKE

LOS FLAMENCOS

(París, Jardin des Plantes.)

 

En reflejos como de Fragonard

No queda de su blanco y de su rosa

Mas que si alguno te contara, hablando

De su amiga: “venía todavía

 

Suave de sueño”. Pues sobre lo verde

Se alzan en tallos rosa, algo torcidos,

Floreciendo a la vez, como en bancales,

Más seductores que Friné. Después

 

Su pálida mirada, retorciendo

El cuello, esconden entre la blancura,

Donde hay negro junto a un rojo frutal.

 

De pronto, por la pajarera, chilla

Una envidia, y, atónitos, se estiran,

Y por lo imaginario marchan solos.

Traducción de JOSÉ MARÍA VALVERDE


 

 

martes, 15 de febrero de 2022

Henri de Régnier y Leopoldo Díaz: Soneto

SONNET

 

Nous irons vers la vigne éternelle et féconde

En grappes, pour y vendanger le Vin d’oubli ;

Le soir n’a plus de pourpre et l’aurore a pâli,

Et la promesse ment aux lèvres du Vieux Monde ;



Nous irons vers la rive où triomphe un décor

D’étangs muets et de sites en somnolence,

Où vers une mer morte un fleuve de silence

Bifurque son delta parmi les sables d’or ;



Toi, la Vivante ! et la diseuse de paroles,

Tu voulus m’enchaîner aux nœuds des vignes folles,

J’ai brisé le lien de fleurs du bracelet.


Hors le tien, tout amour, ô Mort, est dérisoire

Pour qui sait le pays mystique et violet

Où se dresse vers l’autre azur la Tour d’Ivoire.

HENRI DE RÉGNIER

 

SONETO

 

Iremos a la viña fecunda, inagotable,

Para beber a sorbos el vino del olvido ;

Como la tarde pálida la aurora se ha extinguido

Y el mundo viejo brinda promesa deleznable.

 

Iremos de la margen hacia el triunfal decoro

De estanques silenciosos y sitios somnolentes,

Donde a la mar callada bifurca sus corrientes

Mudo y solemne río sobre la arena de oro.

 

Tú, ¡la falaz Viviente !, la de parlera boca,

Quisiste encadenarme entre la viña loca,

Mas yo rompí tu pérfido lazo de amor sutil;

 

Fuera del tuyo, oh Muerte, todo el amor es vano,

A quien conoce el místico país, tenue y lejano

Donde a otro azur se yergue la torre de marfil.

LEOPOLDO DÍAZ

 



jueves, 10 de febrero de 2022

Antoine Rivarol: Algunos pensamientos inéditos


QUELQUES PENSÉES INÉDITES


L’ORIGINE de la servitude est dans le mot même. Servus est un abrégé de servatus.

La fortune déplace les sots, plus qu’elle ne cache les gens d’esprit.

Aristote a régné longtemps entre la foi et la raison.

Le pauvre pédant prend les rayons de sa bibliothèque pour ceux de la gloire.

De même que ce sont les images des objets, et non les objets mêmes qui frappent nos yeux ; ainsi nos âmes sont frappées des opinions qu’on a des choses, et non des choses mêmes.

Dans les voyages de long cours au milieu des mers, on est à la fois trop séparé du monde et trop près des gens du vaisseau.

On devine bien la raison pourquoi un sot est si obstiné, et un homme d’esprit si facile.

Quand on se marie, si on a des enfants, on offre trop de surface à la fortune.

La dissimulation peut mener à l’esprit : G… dit si souvent le contraire de ce qu’il pense, que cela lui fait attraper de jolies choses.

L’ignorance fait tout le plaisir et toute la fraîcheur des premières sensations.

On tue l’ignorance comme l’appétit : on mange, on étudie, et c’est ainsi qu’on arrive vers cet état qui rend la mort si nécessaire.

Tout a un regard philosophique ; même de considérer des mots d’une langue qu’on n’entend pas : cela fait mieux sentir que tout est convention dans le langage.

Différence des procédés de la nature et des nôtres ; n’ayant que le même spectacle à nous offrir, elle change les spectateurs, et nous changeons le spectacle.

Les jeunes gens auprès des femmes sont des riches honteux, et les vieillards des pauvres effrontés.

Les sots, les paysans et les sauvages se croient bien plus loin des bêtes que le philosophe.

On ne déraisonne jamais mieux que lorsqu’on a beaucoup de raison à perdre ; comme on ne se ruine jamais mieux que lorsqu’on a beaucoup de fortune.

ANTOINE RIVAROL

Pensées inédites


ALGUNOS PENSAMIENTOS INÉDITOS


El ORIGEN de la servidumbre está en la palabra misma. Servus es una abreviatura de servatus.

La fortuna desplaza a los tontos más que esconde a los hombres de ingenio.

Aristóteles ha reinado durante mucho tiempo entre la fe y la razón.

El pobre pedante toma los estantes de su biblioteca por los de la gloria.

Del mismo modo que las imágenes de los objetos, y no los objetos en sí, son las que impactan en nuestros ojos, así nuestras almas quedan impactadas por las opiniones que tenemos de las cosas, y no por las cosas mismas.

En los viajes de larga distancia en medio del mar, uno está a la vez demasiado separado del mundo y demasiado cerca de la gente del barco.

Uno puede adivinar bien por qué un tonto es tan obstinado, y un hombre inteligente, tan fácil.

Cuando uno se casa, si tiene hijos, ofrece demasiada superficie a la fortuna.

El disimulo puede dirigir la mente: G... dice tan a menudo lo contrario de lo que piensa, que eso mismo le hace hallar cosas bonitas.

En la ignorancia consiste todo el placer y la frescura de las primeras sensaciones.

La ignorancia se mata como el apetito: se come, se estudia, y así se llega a ese estado que hace tan necesaria la muerte.

Todo tiene una mirada filosófica; incluso considerar las palabras de una lengua que uno no entiende: eso hace que uno sienta mejor que todo es convención en el lenguaje.

Diferencia entre los procedimientos de la naturaleza y los nuestros; teniendo sólo el mismo espectáculo para ofrecernos, ella cambia los espectadores, y nosotros cambiamos el espectáculo.

Los jóvenes en la compañía de las mujeres son ricos que sienten vergüenza, y los viejos son pobres descarados.

Los tontos, los campesinos y los salvajes se creen mucho más lejos de los animales que el filósofo.

Nadie nunca desvaría tanto como cuando  tiene mucha razón para perder; así como nadie nunca se arruina mejor que cuando posee una gran fortuna.

Traducción, para Literatura & Traducciones, de Miguel Ángel Frontán


 

 

jueves, 3 de febrero de 2022

Charles Baudelaire y Teodoro Llorente: Don Juan en los infiernos

 

DON JUAN AUX ENFERS

 

Quand Don Juan descendit vers l’onde souterraine

Et lorsqu’il eut donné son obole à Charon,

Un sombre mendiant, l’œil fier comme Antisthène,

D’un bras vengeur et fort saisit chaque aviron.



Montrant leurs seins pendants et leurs robes ouvertes,

Des femmes se tordaient sous le noir firmament,

Et, comme un grand troupeau de victimes offertes,

Derrière lui traînaient un long mugissement.



Sganarelle en riant lui réclamait ses gages,

Tandis que Don Luis avec un doigt tremblant

Montrait à tous les morts errant sur les rivages

Le fils audacieux qui railla son front blanc.



Frissonnant sous son deuil, la chaste et maigre Elvire,

Près de l’époux perfide et qui fut son amant,

Semblait lui réclamer un suprême sourire

Où brillât la douceur de son premier serment.



Tout droit dans son armure, un grand homme de pierre

Se tenait à la barre et coupait le flot noir ;

Mais le calme héros, courbé sur sa rapière,

Regardait le sillage et ne daignait rien voir.

CHARLES BAUDELAIRE

 


DON JUAN EN LOS INFIERNOS

 

Don Juan desciende a la Laguna Estigia;

da el óbolo a Caronte, y en la barca

entra sereno. Un lúgubre mendigo

los toscos remos vengador agarra.

 

Desnudo el seno, desceñido el talle,

tropel convulso de mujeres pálidas

se retuerce en las sombras, y siniestra

acosa al Burlador su queja amarga.

 

Su salario le pide Sganarelo;

Don Luis, el hijo que manchó sus canas,

a los espectros que la barca siguen

con el índice trémulo señala.

 

Junto a su esposo pérfido, algún día

tierno galán, Elvira infortunada

aún a sus labios pide una sonrisa,

de aquel perdido amor última ráfaga.

 

Rígido en su armadura, agigantado,

un hombre inmóvil, cual marmórea estatua,

de pie en la popa y al timón asido,

en la negra laguna el rumbo traza.

 

Y don Juan, mudo, altivo, displicente,

encorvado, apoyándose en la espada,

nada ve, nada mira, y en la estela

que deja el buque en pos, los ojos clava.

Traducción de TEODORO LLORENTE

NOTA DEL TRADUCTOR: Al lector, familiarizado con los personajes de nuestro Den Juan Tenorio, hemos de advertirle que Baudelaire se refiere, en esta poesía, al Don Juan de Molière, tal como lo pintó Delacroix en su famoso cuadro titulado La barca de Don Juan. El mendigo es el pobre a quien éste da limosna en la escena II del acto III; Sganarelo es el criado; Don Luis el padre; Doña Elvira la esposa burlada, y el hombre armado el Comendador.