martes, 27 de abril de 2021

Simone Weil: La puerta

 

LA PORTE

 

Ouvrez-nous donc la porte et nous verrons les vergers,

Nous boirons leur eau froide où la lune a mis sa trace,

La longue route brûle ennemie aux étrangers. 

Nous errons sans savoir et ne trouvons nulle place.

Nous voulons voir des fleurs. Ici la soif est sur nous. 

Attendant et souffrant, nous voici devant la porte. 

S'il le faut nous romprons cette porte avec nos coups.

Nous pressons et poussons, mais la barrière est trop forte.

Il faut languir, attendre et regarder vainement. 

Nous regardons la porte; elle est close, inébranlable.

Nous y fixons nos yeux; nous pleurons sous le tourment ;

Nous la voyons toujours; le poids du temps nous accable. 

La porte est devant nous; que nous sert-il de vouloir?

Il vaut mieux s'en aller abandonnant l'espérance. 

Nous n'entrerons jamais. Nous sommes las de la voir.

La porte en s'ouvrant laissa passer tant de silence

Que ni les vergers ne sont parus ni nulle fleur; 

Seul l'espace immense où sont le vide et la lumière 

Fut soudain présent de part en part, combla le cœur,

Et lava les yeux presque aveugles sous la poussière. 

  

SIMONE WEIL

LA PUERTA

 

Ábrannos pues la puerta y veremos los huertos,

Beberemos el agua fría donde la luna dejó su huella,

La larga ruta arde, enemiga para con los extranjeros.

Erramos sin saber, sin encontrar lugar alguno.

Queremos ver flores. Aquí la sed pende sobre nosotros.

Esperando y sufriendo, delante de la puerta nos hallamos.

Si es preciso, con nuestros golpes la tiraremos abajo.

Presionamos y empujamos, mas la barrera es demasiado fuerte.

Hay que languidecer, esperar y mirar vanamente.

Miramos la puerta; está cerrada, inamovible.

Fijamos nuestros ojos en ella; lloramos bajo el tormento;

Seguimos viéndola; el peso del tiempo nos abruma.

La puerta está delante de nosotros; ¿de qué nos sirve querer?

Es mejor irse abandonando la esperanza.

Nunca entraremos. Estamos cansados de verla.

La puerta, al abrirse, dejó pasar tanto silencio

Que ni los huertos aparecieron ni flor alguna;

Sólo el espacio inmenso, donde residen el vacío y la luz,

Llenó de pronto el pecho, estuvo plenamente presente

Y lavó los ojos casi ciegos de permanecer bajo el polvo.

 

Traducción, para Literatura & Traducciones, de Miguel Ángel Frontán