sábado, 24 de abril de 2021

Max Jacob: Marzo


MARS

    

En dernière heure de l'hiver

j'ai découvert le vent, le vert

en ce premier jour de printemps

le vent. 

 

Le vent, le vent, le vent, le vent

Ses amplitudes phlogistiques

Nord au sud, occident, levant

sans frontière est sa république. 

 

Lustres de luxe à girandoles

prenez-en pour votre auréole.

Saint Briac en perdit sa mitre.

Il s'en vint sans coiffe au chapitre

blanc de pollen et de corolles. 

 

Enfant dingo et fandango,

les ongles roses du printemps et les falbalas de l'automne ?

gorge de pigeon et queue de paon.

Ce peu de vert

sur de l'hiver, ce peu d'hiver sur ce printemps

sont aux grenouilles de Latone

et nous n'aurons pas d'abricot.

Qui m'a pris mon Dieu dans la plaine?

 

Ce matin même en me levant

Seigneur : Ta grâce ! avec Ton sang.

Or je dis avec Madeleine :

 

« Si tu l'as emporté dis-moi où tu l'as mis. »

Satan soufflait de son haleine

le chaud, le froid, maudit Satan

qui m'a pris mon Dieu dans la plaine ?

le vent, le vent, le vent, le vent.

 

MAX JACOB

 

MARZO

 

En la última hora del invierno

he descubierto el viento, el verde

en este primer día de primavera

el viento.

 

El viento, el viento, el viento, el viento

Sus amplitudes flogísticas

Norte a sur, occidente, levante

sin frontera es su república.

 

A esas lujosas arañas con guirnaldas

úsenlas para su aureola.

Por eso San Briag perdió la mitra.

Descubierta la cabeza se fue al capítulo

blanco de polen y de corolas.

 

Niño alocado como un fandango,

¿las uñas rosadas de la primavera y los volados del otoño?

pecho de paloma y cola de pavo real.

Ese poco verde

sobre el invierno, ese poco invierno sobre la primavera

les pertenecen a las ranas de Latona

y para nosotros no habrá duraznos.

¿Quién me sacó a mi Dios en la llanura?

 

Esta misma mañana al levantarme

Señor: ¡Tu gracia! con Tu sangre.

Por eso digo con Magdalena:

 

"Si te lo llevaste dime dónde lo has puesto".

Satán soplaba con su aliento

lo caliente y lo frío, Satán maldito

¿quién me sacó a mi Dios en la llanura?

el viento, el viento, el viento, el viento.

  

Traducción, para Literatura & Traducciones, de Miguel Ángel Frontán