jueves, 5 de marzo de 2020

Pierre Reverdy y Kenneth Rexroth: De nuevo el amor

ENCORE L’AMOUR

Je ne veux plus partir vers ces grands bols du soir
Serrer les mains glacées des ombres les plus proches
Je ne peux plus quitter ces airs de désespoir
Ni gagner les grands ronds qui m’attendent au large
C’est pourtant vers ces visages sans forme que je vais
Vers ces lignes mouvantes qui toujours m’emprisonnent
Ces lignes que mes yeux tracent dans l’incertain
Ces paysages confus ces jours mystérieux
Sous le couvert du temps grisé quand l’amour passe
Un amour sans objet qui brûle nuit et jour
Et qui use sa lampe ma poitrine si lasse
D’attacher les soupirs qui meurent dans leur tour
Les lointains bleus les pays chauds les sables blancs
La grève où roule l’or où germe la paresse
Le môle tiède où le marin s’endort
L’eau perfide qui vient flatter la pierre dure
Sous le soleil gourmand qui broute la verdure
La pensée assoupie lourde clignant des yeux
Les souvenirs légers en boucles sur le front
Les repos sans réveil dans un lit trop profond
La pente des efforts remis au lendemain
Le sourire du ciel qui glisse dans la main
Mais surtout les regrets de cette solitude
Ô cœur fermé ô cœur pesant ô cœur profond
Jamais de la douleur prendras-tu l’habitude



DE NUEVO EL AMOR

Ya no quiero irme rumbo a esos grandes tazones de la noche
Estrechar las manos heladas de las sombras más cercanas
Ya no puedo salir de esta atmósfera de desesperación
Ni alcanzar los grandes círculos que me esperan mar adentro
Sin embargo es hacia esos rostros sin forma que estoy yendo
Hacia esas líneas cambiantes que siempre me aprisionan
Esas líneas que mis ojos dibujan en lo incierto
Esos paisajes confusos esos días misteriosos
Bajo la protección del tiempo ebrio cuando pasa el amor
Un amor sin sentido que arde día y noche
Y que gasta su lámpara en mi pecho cansado
De retener los suspiros que mueren en su torre
Las lejanías azuladas los países cálidos las arenas blancas
La orilla donde hay oro germina la pereza
El tibio muelle donde se duerme el marinero
El agua traicionera que insiste en adular la piedra dura
Bajo el hambriento sol que pasta los herbajes
El pensamiento somnoliento que entrecierra los ojos
Los recuerdos ligeros cual rizos en la frente
El descanso sin fin en un lecho demasiado profundo
La pendiente de los esfuerzos pospuesta para al día siguiente
La sonrisa del cielo que se desliza en la mano
Pero sobre todo el arrepentimiento de esta soledad
Oh corazón cerrado oh corazón pesado oh corazón profundo
Me pregunto si alguna vez te acostumbrarás al dolor

Traducción de Miguel Ángel Frontán 

LOVE AGAIN

I no longer want to go away toward those vast bowls of evening
To grip the icy hands of the nearest shadows
I can no longer put off this look of despair
Nor reach the great circles waiting for me out there
Yet it is toward those formless faces that I go
Toward those moving lines which still imprison me
Those lines my eyes trace in the vagueness
Those dim landscapes those mysterious days
Under cover of gray weather when love passes by
A love without an object burning night and day
Which wears out the lamp of my chest so weary
Of restraining the sighs which die in their tower
Blue distance hot countries white sands
Shore where gold tosses where laziness takes root
Tepid wharf where the sailor falls asleep
Treacherous water which comes to flatter the hard rock
Under the greedy sun which is browsing on the foliage
Thought heavy with sleep blinking
Light memories like curls on a forehead
Nights of sleep without waking in a bed too deep
Efforts put off until tomorrow
Smile of the sky sliding in the hand
But above all homesickness for that solitude
O closed heart O heavy heart O deep heart
You will never get used to sorrow

Translated by KENNETH REXROTH