martes, 17 de enero de 2012

Guillaume Apollinaire: Cuatro poemas



Wilhelm Apollinaris de Kostrowitzky nació en Roma, en el popular barrio del Trastevere, el 26 de julio de 1880; era hijo natural de madre polaca y de padre italiano. Entre 1889 y 1897 realizó sus estudios en Mónaco, en el colegio Saint-Charles. Dos cosas permanecerán indelebles en el espíritu del futuro gran poeta francés: la religión católica y la lengua francesa. 

 Antes de llegar a París, Apollinaire recorrió toda Europa central, trabajando como preceptor de la vizcondesa de Milhau. En París se ganó la vida trabajando en un banco y frecuentó un círculo de escritores entre los que se hallaban Léon-Paul Fargue, Alfred Jarry y André Salmon. En 1904 tuvo lugar el encuentro decisivo con Max Jacob que lo puso en contacto con toda la bohemia de Montmartre: desde Picasso hasta Marie Laurencin. 

En 1909, gracias a Paul Léautaud, el Mercure de France, publicó el primer libro de Apollinaire: La chanson du Mal aimé. En 1913 Apollinaire publicó uno de sus libros principales: Alcools.

 En 1914, Apollinaire se incorporó voluntariamente al ejército francés. El 17 de marzo de 1916 sufrió una herida de obús que le acarreó una trepanación. El ejército lo envió, entonces, a trabajar al Ministerio de las Colonias. Apollinaire conoció por entonces a Jacqueline Kolb con quien se casó. En marzo de 1918 publicó otro de sus mejores libros: Caligrammes. El mismo año contrajo la terrible fiebre española que hacía estragos en aquel momento en Europa y cayó gravemente enfermo. 

Guillaume Apollinaire murió en su domicilio del Boulevard Saint-Germain, en pleno corazón del París que amaba, ese París que el poeta había hecho suyo, el 9 de noviembre de 1918.



Le Pont Mirabeau

Sous le Pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

El Puente Mirabeau

Bajo el puente Mirabeau el Sena pasa
Y nuestro amor
Debo aún recordarlo
La alegría siempre venía tras la pena

Así llegue la noche, así suene la hora,
Los días huyen yo permanezco

Las manos en las manos frente a frente
Permanezcamos mientras
Que bajo el puente de nuestros brazos pasa
De las viejas miradas el agua fatigada

Así llegue la noche así suene la hora
Los días huyen yo permanezco

El amor se va como huye el agua
El amor se va
Como la vida es lenta
Y como la esperanza es violenta

Así llegue la noche así suene la hora
Los días huyen yo permanezco

Los días pasan pasan las semanas
Ni el tiempo pasado
Ni los amores vuelven
Bajo el puente Mirabeau el Sena pasa

Así llegue la noche así suene la hora
Los días huyen yo permanezco



***

La carpe

Dans vos viviers, dans vos étangs,
Carpes, que vous vivez longtemps!
Est-ce que la mort vous oublie,
Poissons de la mélancolie.

La carpa

En los viveros, en los estanques,
Carpas, ¡cuánto tiempo vivís!
¿Es, acaso, que la muerte os olvida,
 Peces de la melancolía?



***

L'écrevisse

Incertitude, ô mes délices,
Vous et moi nous nous en allons
Comme s'en vont les écrevisses,
À reculons, à reculons.

El cangrejo

Incertidumbre, oh mi delicia,
Tú y yo, juntos nos vamos
Como se van los cangrejos,
Retrocediendo, retrocediendo.

***

Les sirènes

Saché-je d'où provient, Sirènes, votre ennui
Quand vous vous lamentez, au large, dans la nuit?
Mer, je suis comme toi, plein de voix machinées
Et mes vaisseaux chantants se nomment les années.

Las sirenas

 Sirenas, saber querría de dónde viene vuestra tristeza
 Cuando os lamentáis, mar adentro, en la noche.
Mar, como tú estoy lleno de artificiosas voces
Y se llaman los años mis bajeles sonoros.


Versiones castellanas de Miguel Ángel Frontán.