Wilhelm Apollinaris de Kostrowitzky nació en Roma, en el popular barrio del Trastevere, el 26 de julio de 1880; era hijo natural de madre polaca y de padre italiano. Entre 1889 y 1897 realizó sus estudios en Mónaco, en el colegio Saint-Charles. Dos cosas permanecerán indelebles en el espíritu del futuro gran poeta francés: la religión católica y la lengua francesa.
Antes de llegar a París, Apollinaire recorrió toda Europa central, trabajando como preceptor de la vizcondesa de Milhau. En París se ganó la vida trabajando en un banco y frecuentó un círculo de escritores entre los que se hallaban Léon-Paul Fargue, Alfred Jarry y André Salmon. En 1904 tuvo lugar el encuentro decisivo con Max Jacob que lo puso en contacto con toda la bohemia de Montmartre: desde Picasso hasta Marie Laurencin.
En 1909, gracias a Paul Léautaud, el Mercure de France, publicó el primer libro de Apollinaire: La chanson du Mal aimé. En 1913 Apollinaire publicó uno de sus libros principales: Alcools.
En 1914, Apollinaire se incorporó voluntariamente al ejército francés. El 17 de marzo de 1916 sufrió una herida de obús que le acarreó una trepanación. El ejército lo envió, entonces, a trabajar al Ministerio de las Colonias. Apollinaire conoció por entonces a Jacqueline Kolb con quien se casó. En marzo de 1918 publicó otro de sus mejores libros: Caligrammes. El mismo año contrajo la terrible fiebre española que hacía estragos en aquel momento en Europa y cayó gravemente enfermo.
Guillaume Apollinaire murió en su domicilio del Boulevard Saint-Germain, en pleno corazón del París que amaba, ese París que el poeta había hecho suyo, el 9 de noviembre de 1918.
Antes de llegar a París, Apollinaire recorrió toda Europa central, trabajando como preceptor de la vizcondesa de Milhau. En París se ganó la vida trabajando en un banco y frecuentó un círculo de escritores entre los que se hallaban Léon-Paul Fargue, Alfred Jarry y André Salmon. En 1904 tuvo lugar el encuentro decisivo con Max Jacob que lo puso en contacto con toda la bohemia de Montmartre: desde Picasso hasta Marie Laurencin.
En 1909, gracias a Paul Léautaud, el Mercure de France, publicó el primer libro de Apollinaire: La chanson du Mal aimé. En 1913 Apollinaire publicó uno de sus libros principales: Alcools.
En 1914, Apollinaire se incorporó voluntariamente al ejército francés. El 17 de marzo de 1916 sufrió una herida de obús que le acarreó una trepanación. El ejército lo envió, entonces, a trabajar al Ministerio de las Colonias. Apollinaire conoció por entonces a Jacqueline Kolb con quien se casó. En marzo de 1918 publicó otro de sus mejores libros: Caligrammes. El mismo año contrajo la terrible fiebre española que hacía estragos en aquel momento en Europa y cayó gravemente enfermo.
Guillaume Apollinaire murió en su domicilio del Boulevard Saint-Germain, en pleno corazón del París que amaba, ese París que el poeta había hecho suyo, el 9 de noviembre de 1918.
Le Pont Mirabeau
Sous le Pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Sous le Pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
El Puente Mirabeau
Bajo el puente Mirabeau el Sena pasa
Y nuestro amor
Debo aún recordarlo
La alegría siempre venía tras la pena
Así llegue la noche, así suene la hora,
Los días huyen yo permanezco
Las manos en las manos frente a frente
Permanezcamos mientras
Que bajo el puente de nuestros brazos pasa
De las viejas miradas el agua fatigada
Así llegue la noche así suene la hora
Los días huyen yo permanezco
El amor se va como huye el agua
El amor se va
Como la vida es lenta
Y como la esperanza es violenta
Así llegue la noche así suene la hora
Los días huyen yo permanezco
Los días pasan pasan las semanas
Ni el tiempo pasado
Ni los amores vuelven
Bajo el puente Mirabeau el Sena pasa
Así llegue la noche así suene la hora
Los días huyen yo permanezco
***
Bajo el puente Mirabeau el Sena pasa
Y nuestro amor
Debo aún recordarlo
La alegría siempre venía tras la pena
Así llegue la noche, así suene la hora,
Los días huyen yo permanezco
Las manos en las manos frente a frente
Permanezcamos mientras
Que bajo el puente de nuestros brazos pasa
De las viejas miradas el agua fatigada
Así llegue la noche así suene la hora
Los días huyen yo permanezco
El amor se va como huye el agua
El amor se va
Como la vida es lenta
Y como la esperanza es violenta
Así llegue la noche así suene la hora
Los días huyen yo permanezco
Los días pasan pasan las semanas
Ni el tiempo pasado
Ni los amores vuelven
Bajo el puente Mirabeau el Sena pasa
Así llegue la noche así suene la hora
Los días huyen yo permanezco
***
La carpe
Dans vos viviers, dans vos étangs,
Carpes, que vous vivez longtemps!
Est-ce que la mort vous oublie,
Poissons de la mélancolie.
Dans vos viviers, dans vos étangs,
Carpes, que vous vivez longtemps!
Est-ce que la mort vous oublie,
Poissons de la mélancolie.
La carpa
En los viveros, en los estanques,
Carpas, ¡cuánto tiempo vivís!
¿Es, acaso, que la muerte os olvida,
Peces de la melancolía?
En los viveros, en los estanques,
Carpas, ¡cuánto tiempo vivís!
¿Es, acaso, que la muerte os olvida,
Peces de la melancolía?
***
L'écrevisse
Incertitude, ô mes délices,
Vous et moi nous nous en allons
Comme s'en vont les écrevisses,
À reculons, à reculons.
Incertitude, ô mes délices,
Vous et moi nous nous en allons
Comme s'en vont les écrevisses,
À reculons, à reculons.
El cangrejo
Incertidumbre, oh mi delicia,
Tú y yo, juntos nos vamos
Como se van los cangrejos,
Retrocediendo, retrocediendo.
Incertidumbre, oh mi delicia,
Tú y yo, juntos nos vamos
Como se van los cangrejos,
Retrocediendo, retrocediendo.
***
Les sirènes
Saché-je d'où provient, Sirènes, votre ennui
Quand vous vous lamentez, au large, dans la nuit?
Mer, je suis comme toi, plein de voix machinées
Et mes vaisseaux chantants se nomment les années.
Saché-je d'où provient, Sirènes, votre ennui
Quand vous vous lamentez, au large, dans la nuit?
Mer, je suis comme toi, plein de voix machinées
Et mes vaisseaux chantants se nomment les années.
Las sirenas
Sirenas, saber querría de dónde viene vuestra tristeza
Cuando os lamentáis, mar adentro, en la noche.
Mar, como tú estoy lleno de artificiosas voces
Y se llaman los años mis bajeles sonoros.
Sirenas, saber querría de dónde viene vuestra tristeza
Cuando os lamentáis, mar adentro, en la noche.
Mar, como tú estoy lleno de artificiosas voces
Y se llaman los años mis bajeles sonoros.