lunes, 23 de enero de 2012

Shakespeare y Mariano de Vedia y Mitre






DIECISIETE SONETOS DE SHAKESPEARE

I
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:

Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

   Pity the world, or else this glutton be,
   To eat the world's due, by the grave and thee.

***
A los seres hermosos deseamos descendencia:
La flor de la belleza así no es transitoria,
Y cuando el tiempo marca al fin su decadencia
En sus tiernos retoños renace la memoria.

Mas tú sólo miras en tus brillantes ojos
Y con tu misma leña alimentas tu llama,
Y pues tu gran tesoro conviertes en despojos,
Tu ser así enemigo de tu ser se proclama.

Tú, que eres del mundo el más bello ornamento
Y el heraldo que envía Primavera propicia,
En tu propio capullo entierras tu ardimiento,
Y, al gastar como un rústico, muestras sólo avaricia.

Oye al fin a Natura, pues que ella es golosa,
Reclamará su parte hasta en tu misma fosa.


II
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a totter'd weed of small worth held:

Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.

How much more praise deserv'd thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,' 
Proving his beauty by succession thine!

   This were to be new made when thou art old,
   And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

***
Cuando cuarenta inviernos asedien tu cabeza
Y en hondos surcos marquen su paciente trabajo,
Tu juvenil librea de admirada belleza
Ya indigna de ostentarse será sólo un andrajo.

Y al preguntarte entonces dónde está tu hermosura
Y dónde tu tesoro en tus días de gloria,
Decir que de tus ojos en la caverna obscura,
Sería vil engaño y vana laudatoria.

¡Cuánto mejor encomio de tu belleza fuera
Que responder pudieses: “es prenda este hijo mío,
Que hace excusar mis años y que mi amor sincera”,
Pues en él se mostraran tu gracia y poderío!

Así en tu decadencia tu ser renovarías
Y, al enfriarse tu sangre, nuevo calor habrías.


III
Look in thy glass and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother's glass and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.

   But if thou live, remembered not to be,
   Die single and thine image dies with thee.

***
Mira tu espejo y dile a la imagen fijada
Que es hora que otra imagen forme tu amor fecundo;
Si no lo haces tu imagen no será renovada,
Y habrá una madre menos que robarás al mundo.

¿Pues dónde se halla aquella beldad de inculto seno
Que el cultivo te niegue de su campo aun salvaje?
¿O aquél de sí prendado, que de su amor sin freno
Quisiera ser su tumba matando su linaje?

Tú eres el espejo de tu madre, armonía
En que ella ve de nuevo de su Abril el tesoro,
Y así tras las ventanas de tu vez un día,
No obstante tus arrugas, verá tu edad de oro.

Mas si no perpetuarte fuera en ti vanagloria
Morirían contigo tu nombre y tu memoria.


IV

Unthrifty loveliness, why dost thou spend

Upon thy self thy beauty's legacy?

Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?

For having traffic with thy self alone,
Thou of thy self thy sweet self dost deceive:
Then how when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?

   Thy unused beauty must be tombed with thee,
   Which, used, lives th' executor to be.

***
Derrochas tu hermosura, pero ¿por qué inclemente
En tu propio ser gastas de tu gracia el legado?
Dones no da Natura, los presta solamente
Y sólo a quien como ella liberal se ha mostrado.

¿Por qué, pues, egoísta malogras la fortuna
De dones que al brindarte a darlos te convida,
Y con usura guardas, mas sin ventaja alguna
Esa suma de sumas y no vives la vida?

Pues al tener comercio tan sólo tú contigo
Has de sentir hastío de todo lo que tienes,
Y al llevarte Natura, para tu cruel castigo,
¿Podrás en testamento disponer de tus bienes?

Fenecerá contigo tu infecunda hermosura,
Ella que hubiera sido tu albacea segura.


V

Those hours, that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell,

Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel;

For never-resting time leads summer on
To hideous winter, and confounds him there;
Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,
Beauty o'er-snowed and bareness every where:

Then were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembrance what it was:

   But flowers distilled, though they with winter meet,
   Leese but their show; their substance still lives sweet.

***
Las mismas dulces horas que en un trabajo lento
Formaron la belleza que admira el ojo humano
Cual implacables déspotas harán que tal portento
Pierda el encanto un día que hoy luce soberano.

Pues incansable el tiempo, conducirá al estío
Hacia el horrible invierno por que en sus manos muera
No habrá vigor la savia, las hojas por el frío
Caerán todas, reinando desolación doquiera.

Si entonces no se salva la gota destilada
Por el estío, en medio de muros cristalinos,
Se verá a la belleza por siempre aniquilada
Muriendo hasta el recuerdo de sus dones pristinos.

Mas la flor fecundada que el invierno consume
Las hojas pierde y deja en otras su perfume.


VI

Then let not winter's ragged hand deface,

In thee thy summer, ere thou be distilled:

Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed.

That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thy self to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;

Ten times thy self were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?

   Be not self-willed, for thou art much too fair
   To be death's conquest and make worms thine heir.


***
No dejes, pues, que mate del invierno la mano
Tu estío, sin que hayas transmitido tu esencia
Y guardes en un cáliz tu tesoro galano;
Que por sí tu belleza no ultime su existencia.

No es usurario el rédito, pues sienten gran ventura
Los que dichosos pagan tal préstamo oportuno;
Al hacerlo otro al punto consigues sin usura
Y más feliz diez veces si obtienes diez por uno.

Y tú diez veces hecho, aún más serás que eres
Si cada cual diez veces hiciérate de nuevo:
¿Y cómo morirías, si al fin cuando partieres
Viviente perduraras en cada fiel renuevo?

¡Que tu esplendor no sea de la muerte la presa
Ni hagas que los gusanos te hereden en tu huesa!


VII

Lo! in the orient when the gracious light

Lifts up his burning head, each under eye

Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;

And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:

But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract, and look another way:

   So thou, thyself outgoing in thy noon
   Unlooked on diest unless thou get a son.


***
Cuando álzase graciosa del Sol en el Oriente
La radiante cabeza, aquí abajo los ojos
Saludan esa nueva aparición fulgente
La majestad siguiendo de sus destellos rojos.

Y cuando el Sol alcanza del cielo la alta cima
Cual vigoroso joven que en plenitud se hallara,
Aún a las miradas la adoración anima
Y rendidas lo escoltan en su marcha preclara.

Mas cuando de su altura en su pesado carro
Cual hombre ya sin fuerzas desciende con el día,
Los ojos se distraen pues su esplendor bizarro
Perdióse, aunque en el cielo fulgure todavía.

Así tú, hacia el ocaso caerás en el olvido
Si en el alma de un hijo no hubieres renacido.

VIII

Music to hear, why hear'st thou music sadly?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy:

Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.'


***
Tú que eres cual la música, ¿la música rechazas?
Los goces no se excluyen, y unidos son más fuertes.
En lo que no te es grato ¿por qué así te solazas,
Y lo que causa enojos en un placer conviertes?

Si el amable concierto que realizan concordes
Las notas al unirse, disuena en tus oídos,
Es que ellas le reprochan que niegues tus acordes
En el total conjunto de los demás sonidos.

Mira cómo una cuerda a las otras se une
Y al vibrar mutuamente demuestran su armonía,
Cual padre que a la madre y al hijo se reúne
Para cantar unánimes la misma melodía:

Romanza sin palabras que entona un solo acento
Repitiendo : « tú nada serás en tu aislamiento ».


IX

Is it for fear to wet a widow's eye,

That thou consum'st thy self in single life?

Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;

The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes, her husband's shape in mind:

Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it.

No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.



***
¿Por evitar las lágrimas que una viuda virtiera
Tú mismo te consumes en soledad ociosa?
¡Ah! si a morir llegaras sin un hijo siquiera
Te llorará la tierra como a su amor la esposa.

Tu viuda será ella; llorará sin consuelo
De que al irte, tu imagen aquí no hayas dejado,
Mientras habrá otras viudas que tendrán en su duelo
En los ojos de un hijo la imagen de su amado.

Escucha: lo que un pródigo derrocha en esta vida
Cambia sólo de dueño y de ello el mundo goza,
Mas derrochar belleza es darla por perdida
Y el poseedor no usándola por siempre la destroza.

Amor por ser alguno alienta en su egoísmo,
Quien crimen tal comete aún contra sí mismo.





X
For shame deny that thou bear'st love to any,

Who for thy self art so unprovident.

Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident:

For thou art so possessed with murderous hate,
That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.

O! change thy thought, that I may change my mind:
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:

Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.


***

¡ Qué oprobio! Negar debes que amor por alguien sientes

Pues eres aún contigo a tal punto implacable;
Con el amor de muchos admitamos que cuentes
Mas que no amas a nadie es también innegable.

Tal odio sanguinario te consume y abrasa
Que contra ti conspiras y es ello tu recreo,
Buscando así la ruina de ésa tu insigne casa
Que ilustrar más debiera ser tu vivo deseo.

¡Oh! tu designio cambia y cambiará mi juicio.
Darás asilo al odio y no al amor fructuoso.
Sé gentil en tus actos cual tu exterior propicio
Y para ti a lo menos ten corazón piadoso.

Renuévale, lo pide de mi amor la firmeza;
Que por ti en tu progenie perdure la belleza.


XI
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st,
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.

Herein lives wisdom, beauty, and increase;
Without this folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.

Let those whom nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed, she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.


***
Así que tú declines surgirás renovado
En un ser de tu sangre, que será cual tú has sido.
Y esa sangre que joven habrás así otorgado
Será luya cuando hayas la juventud perdido.

Merced a ello existen saber, belleza y frutos;
Lo contrario es la muerte, la decadencia fría;
Si le imitaran, cuenta del Tiempo los minutos
Y en sólo en sesenta años el mundo acabaría.

Que aquel ser que no aumenta de Natura la gracia,
El ignaro o deforme, estéril muera al cabo.
Pues sus dones al darle no se mostró rehacia,
Prodígalos que haciéndolo no  sufres menoscabo;

En ti de su grandeza, puso Natura el sello:
Pónlo a tu vez y sálvese así ejemplar tan bello.

XII
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls, all silvered o'er with white;

When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves,
Borne on the bier with white and bristly beard,

Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;

   And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence. 


***
Cuando oigo dar las horas que el tiempo cruel decreta,
Y veo el bello día en negra noche hundido,
O miro cual se inclina una mustia violeta
Y las obscuras ramas que el tiempo ha emblanquecido,

Cuando sin hojas veo los árboles que antes
Como un dosel brindaban protección al ganado,
Y el verdor del estío en gavillas, colgantes
Sus barbas blanquecinas, en un carro llevado,

Entonces hasta dudo de tu misma belleza
Que ha de llevarse un día el tiempo inexorable
Pues que al fin se aniquilan esplendor y riqueza
Al ganar otros seres su vida deleznable.

Tan sólo ha de librarte del Tiempo y su guadaña
Tu progenie que un día desafiará su saña.

XIII
O! that you were your self; but, love, you are
No longer yours, than you your self here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:

So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Yourself again, after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.

Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold,
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?

O! none but unthrifts. Dear my love, you know,
You had a father: let your son say so.


***
¡Ah, si fueras tú el dueño de tu ser, amor mío!
Mas serás lo que eres tan sólo mientras vivas,
Del principio defiéndete de ese final sombrío,
A otro ser transmitiendo tus gracias atractivas.

Así la real belleza que tienes de prestado
Será eterna, y tú mismo tendrás nueva existencia
Aun después que hayas el mundo abandonado,
Cuando tus formas luzca tu hermosa descendencia.

¿Quién decaer dejara casa tan noble y rica
Cuando puede su esmero conservarla aún más fuerte
Contra el cierzo y la lluvia que el invierno fabrica
Y la impotente rabia del frío de la muerte?
Un pródigo tan sólo. Cual tú un padre has tenido,
Que te dé un hijo tuyo tal nombre bendecido. 

XIV
Not from the stars do I my judgement pluck;
And yet methinks I have Astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:

But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself, to store thou wouldst convert;

Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.


***
No aprendí en las estrellas ciencia ni gracia alguna
Y tengo según creo mi propia astrología,
Mas no anuncia la buena ni la mala fortuna
Ni el tiempo, ni los cambios que él sufre cada día.

Ignoro de la suerte los variables matices
Y a nadie anunciar puedo su lluvia ni su viento,
Ni menos si los príncipes serán o no felices,
Ni sé decir del cielo los presagios sin cuento.

Mas leo en tus pupilas que brillan encendidas,
Y son estrellas fijas en que mi fe se funda,
Que han de crecer belleza y virtud siempre unidas
Si de ti a tiempo haces la reserva fecunda.

Y que si tal no hicieres también leo y predigo
Que virtud y belleza perecerán contigo.

XV
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;

When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;

Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with decay
To change your day of youth to sullied night,

And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.


***
Cuando pienso en que todo lo que tiene existencia
La perfección no alcanza sino por un instante
Y tal supremo estado es sólo una apariencia
Que de los astros se halla bajo la acción constante,

Cuando contemplo al hombre cual las plantas creciendo
Y bajo el mismo cielo loado o abatido,
Ya por su savia alzándose, ya de lo alto cayendo,
Pues de su vigor usa sin sentirlo perdido.

La idea que me asalta de este tránsito breve,
Te muestra ante mis ojos radiante basta el derroche.
Mientras combate al tiempo la decadencia aleve
Por hacer de tus días de brillo, horrible noche.

Y en guerra con el tiempo por tu amor encendida
Mientras él está lejos, te infundo nueva vida. 

XVI
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify your self in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?

Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear you living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:

So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live your self in eyes of men.

To give away yourself, keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.


***
¿Pero por qué no eliges una vía más ancha
A fin que el cruel tirano, el tiempo no te oprima,
Y para tu crepúsculo no buscas tu revancha
Con recursos más bellos que mi árida rima?

Estás hoy en la cúspide de tus días mejores
Y jardines hay vírgenes y llenos de regalo
Que ofrendarte desean sus más vividas flores,
A ti más semejantes que tu mismo retrato.

De la vida los frutos te darán nueva vida
Y tu interior belleza perdurará en el mundo
Lo mismo que la externa, que no hicieran cumplida
Ni el lápiz del artista, ni mi verso infecundo.

Y te habrás conservado para siempre así al darte,
Viviendo eterna vida, por obra de tu arte.

XVII
Who will believe my verse in time to come,
If it were filled with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.

If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'

So should my papers, yellowed with their age,
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretched metre of an antique song:

But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it, and in my rhyme.


***
Si tu esplendor sublime, reflejaran mis cantos
En el tiempo futuro ¿quién crédito les diera?
Son, sabe Dios, la tumba que encierra tus encantos,
Mas de tu ser no muestran ni una parte siquiera.

Si describir pudiese tu mirada fulgente
Y reflejar en cifras toda tu gracia pura,
El porvenir diría: "ese poeta miente,
No existen tales dones en terrenal figura".

Cual cháchara de viejo, de mofa servirían
Mis páginas que el tiempo vistiera de amarillo;
A mis loas poético arranque juzgarían,
O de antiguas canciones, el gastado estribillo.

Mas si un hijo en tal tiempo tuvieras, dos emblemas
De tu ser perduraran: tu hijo y mis poemas.