DIECISIETE SONETOS DE SHAKESPEARE
I
From fairest creatures we desire
increase,
That thereby beauty's rose might
never die,
But as the riper should by time
decease,
His tender heir might bear his
memory:
But thou contracted to thine own
bright eyes,
Feed'st thy light's flame with
self-substantial fuel,
Making a famine where abundance
lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self
too cruel:
Thou that art now the world's fresh
ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy
content,
And, tender churl, mak'st waste in
niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
***
A los seres hermosos deseamos
descendencia:
La flor de la belleza así no es
transitoria,
Y cuando el tiempo marca al fin
su decadencia
En sus tiernos retoños renace la
memoria.
Mas tú sólo miras en tus
brillantes ojos
Y con tu misma leña alimentas tu
llama,
Y pues tu gran tesoro conviertes
en despojos,
Tu ser así enemigo de tu ser se
proclama.
Tú, que eres del mundo el más
bello ornamento
Y el heraldo que envía Primavera
propicia,
En tu propio capullo entierras
tu ardimiento,
Y, al gastar como un rústico,
muestras sólo avaricia.
Oye al fin a Natura, pues que
ella es golosa,
Reclamará su parte hasta en tu
misma fosa.
II
When forty winters shall besiege thy
brow,
And dig deep trenches in thy
beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on
now,
Will be a totter'd weed of small
worth held:
Then being asked, where all thy
beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty
days;
To say, within thine own deep sunken
eyes,
Were an all-eating shame, and
thriftless praise.
How much more praise deserv'd thy
beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair
child of mine
Shall sum my count, and make my old
excuse,'
Proving his beauty by succession
thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
***
Cuando cuarenta inviernos
asedien tu cabeza
Y en hondos surcos marquen su
paciente trabajo,
Tu juvenil librea de admirada
belleza
Ya indigna de ostentarse será
sólo un andrajo.
Y al preguntarte entonces dónde
está tu hermosura
Y dónde tu tesoro en tus días de
gloria,
Decir que de tus ojos en la
caverna obscura,
Sería vil engaño y vana
laudatoria.
¡Cuánto mejor encomio de tu
belleza fuera
Que responder pudieses: “es
prenda este hijo mío,
Que hace excusar mis años y que
mi amor sincera”,
Pues en él se mostraran tu
gracia y poderío!
Así en tu decadencia tu ser renovarías
Y, al enfriarse tu sangre, nuevo
calor habrías.
III
Look in thy glass and tell the face
thou viewest
Now is the time that face should
form another;
Whose fresh repair if now thou not
renewest,
Thou dost beguile the world, unbless
some mother.
For where is she so fair whose
uneared womb
Disdains the tillage of thy
husbandry?
Or who is he so fond will be the
tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass and she
in thee
Calls back the lovely April of her
prime;
So thou through windows of thine age
shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden
time.
But if thou live, remembered not to be,
Die single and thine image dies with thee.
***
Mira tu espejo y dile a la
imagen fijada
Que es hora que otra imagen
forme tu amor fecundo;
Si no lo haces tu imagen no será
renovada,
Y habrá una madre menos que
robarás al mundo.
¿Pues dónde se halla aquella
beldad de inculto seno
Que el cultivo te niegue de su
campo aun salvaje?
¿O aquél de sí prendado, que de
su amor sin freno
Quisiera ser su tumba matando su
linaje?
Tú eres el espejo de tu madre,
armonía
En que ella ve de nuevo de su
Abril el tesoro,
Y así tras las ventanas de tu
vez un día,
No obstante tus arrugas, verá tu
edad de oro.
Mas si no perpetuarte fuera en
ti vanagloria
Morirían contigo tu nombre y tu
memoria.
IV
Unthrifty loveliness, why dost thou
spend
Upon thy self thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but
doth lend,
And being frank she lends to those
are free:
Then, beauteous niggard, why dost
thou abuse
The bounteous largess given thee to
give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst
not live?
For having traffic with thy self
alone,
Thou of thy self thy sweet self dost
deceive:
Then how when nature calls thee to
be gone,
What acceptable audit canst thou
leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which, used, lives th' executor to be.
***
Derrochas tu hermosura, pero
¿por qué inclemente
En tu propio ser gastas de tu
gracia el legado?
Dones no da Natura, los presta
solamente
Y sólo a quien como ella liberal
se ha mostrado.
¿Por qué, pues, egoísta malogras
la fortuna
De dones que al brindarte a
darlos te convida,
Y con usura guardas, mas sin
ventaja alguna
Esa suma de sumas y no vives la
vida?
Pues al tener comercio tan sólo
tú contigo
Has de sentir hastío de todo lo
que tienes,
Y al llevarte Natura, para tu
cruel castigo,
¿Podrás en testamento disponer
de tus bienes?
Fenecerá contigo tu infecunda
hermosura,
Ella que hubiera sido tu albacea
segura.
V
Those hours, that with gentle work
did frame
The lovely gaze where every eye doth
dwell,
Will play the tyrants to the very
same
And that unfair which fairly doth
excel;
For never-resting time leads summer
on
To hideous winter, and confounds him
there;
Sap checked with frost, and lusty
leaves quite gone,
Beauty o'er-snowed and bareness
every where:
Then were not summer's distillation
left,
A liquid prisoner pent in walls of
glass,
Beauty's effect with beauty were
bereft,
Nor it, nor no remembrance what it
was:
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
***
Las mismas dulces horas que en
un trabajo lento
Formaron la belleza que admira
el ojo humano
Cual implacables déspotas harán
que tal portento
Pierda el encanto un día que hoy
luce soberano.
Pues incansable el tiempo,
conducirá al estío
Hacia el horrible invierno por
que en sus manos muera
No habrá vigor la savia, las
hojas por el frío
Caerán todas, reinando
desolación doquiera.
Si entonces no se salva la gota
destilada
Por el estío, en medio de muros
cristalinos,
Se verá a la belleza por siempre
aniquilada
Muriendo hasta el recuerdo de
sus dones pristinos.
Mas la flor fecundada que el
invierno consume
Las hojas pierde y deja en otras
su perfume.
VI
***
Then let not winter's ragged hand
deface,
In thee thy summer, ere thou be
distilled:
Make sweet some vial; treasure thou
some place
With beauty's treasure ere it be
self-killed.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the
willing loan;
That's for thy self to breed another
thee,
Or ten times happier, be it ten for
one;
Ten times thy self were happier than
thou art,
If ten of thine ten times refigured
thee:
Then what could death do if thou
shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
***
No dejes, pues, que mate del
invierno la mano
Tu estío, sin que hayas
transmitido tu esencia
Y guardes en un cáliz tu tesoro
galano;
Que por sí tu belleza no ultime
su existencia.
No es usurario el rédito, pues
sienten gran ventura
Los que dichosos pagan tal
préstamo oportuno;
Al hacerlo otro al punto
consigues sin usura
Y más feliz diez veces si
obtienes diez por uno.
Y tú diez veces hecho, aún más
serás que eres
Si cada cual diez veces
hiciérate de nuevo:
¿Y cómo morirías, si al fin cuando
partieres
Viviente perduraras en cada fiel
renuevo?
¡Que tu esplendor no sea de la
muerte la presa
Ni hagas que los gusanos te
hereden en tu huesa!
VII
***
Lo! in the orient when the gracious
light
Lifts up his burning head, each
under eye
Doth homage to his new-appearing
sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up
heavenly hill,
Resembling strong youth in his
middle age,
Yet mortal looks adore his beauty
still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with
weary car,
Like feeble age, he reeleth from the
day,
The eyes, 'fore duteous, now
converted are
From his low tract, and look another
way:
So thou, thyself outgoing in thy noon
Unlooked on diest unless thou get a son.
***
Cuando álzase graciosa del Sol
en el Oriente
La radiante cabeza, aquí abajo
los ojos
Saludan esa nueva aparición fulgente
La majestad siguiendo de sus
destellos rojos.
Y cuando el Sol alcanza del
cielo la alta cima
Cual vigoroso joven que en
plenitud se hallara,
Aún a las miradas la adoración
anima
Y rendidas lo escoltan en su
marcha preclara.
Mas cuando de su altura en su
pesado carro
Cual hombre ya sin fuerzas
desciende con el día,
Los ojos se distraen pues su
esplendor bizarro
Perdióse, aunque en el cielo
fulgure todavía.
Así tú, hacia el ocaso caerás en
el olvido
Si en el alma de un hijo no
hubieres renacido.
VIII
***
Music to hear, why hear'st thou
music sadly?
Sweets with sweets war not, joy
delights in joy:
Why lov'st thou that which thou
receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure
thine annoy?
If the true concord of well-tuned
sounds,
By unions married, do offend thine
ear,
They do but sweetly chide thee, who
confounds
In singleness the parts that thou
shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband
to another,
Strikes each in each by mutual
ordering;
Resembling sire and child and happy
mother,
Who, all in one, one pleasing note
do sing:
Whose speechless song being many,
seeming one,
Sings this to thee: 'Thou single
wilt prove none.'
***
Tú que eres cual la música, ¿la
música rechazas?
Los goces no se excluyen, y
unidos son más fuertes.
En lo que no te es grato ¿por
qué así te solazas,
Y lo que causa enojos en un
placer conviertes?
Si el amable concierto que
realizan concordes
Las notas al unirse, disuena en
tus oídos,
Es que ellas le reprochan que
niegues tus acordes
En el total conjunto de los demás
sonidos.
Mira cómo una cuerda a las otras
se une
Y al vibrar mutuamente
demuestran su armonía,
Cual padre que a la madre y al hijo
se reúne
Para cantar unánimes la misma
melodía:
Romanza sin palabras que entona
un solo acento
Repitiendo : « tú nada serás en
tu aislamiento ».
IX
***
Is it for fear to wet a widow's eye,
That thou consum'st thy self in
single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to
die,
The world will wail thee like a
makeless wife;
The world will be thy widow and
still weep
That thou no form of thee hast left
behind,
When every private widow well may
keep
By children's eyes, her husband's
shape in mind:
Look what an unthrift in the world
doth spend
Shifts but his place, for still the
world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world
an end,
And kept unused the user so destroys
it.
No love toward others in that bosom
sits
That on himself such murd'rous shame
commits.
***
¿Por evitar las lágrimas que una
viuda virtiera
Tú mismo te consumes en soledad
ociosa?
¡Ah! si a morir llegaras sin un
hijo siquiera
Te llorará la tierra como a su
amor la esposa.
Tu viuda será ella; llorará sin
consuelo
De que al irte, tu imagen aquí
no hayas dejado,
Mientras habrá otras viudas que
tendrán en su duelo
En los ojos de un hijo la imagen
de su amado.
Escucha: lo que un pródigo
derrocha en esta vida
Cambia sólo de dueño y de ello
el mundo goza,
Mas derrochar belleza es darla
por perdida
Y el poseedor no usándola por
siempre la destroza.
Amor por ser alguno alienta en
su egoísmo,
Quien crimen tal comete aún
contra sí mismo.
X
For shame deny that thou bear'st
love to any,
Who for thy self art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art
beloved of many,
But that thou none lov'st is most
evident:
For thou art so possessed with
murderous hate,
That 'gainst thy self thou stick'st
not to conspire,
Seeking that beauteous roof to
ruinate
Which to repair should be thy chief
desire.
O! change thy thought, that I may
change my mind:
Shall hate be fairer lodged than
gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and
kind,
Or to thyself at least kind-hearted
prove:
Make thee another self for love of
me,
That beauty still may live in thine
or thee.
***
¡ Qué oprobio! Negar debes que
amor por alguien sientes
Pues eres aún contigo a tal
punto implacable;
Con el amor de muchos admitamos
que cuentes
Mas que no amas a nadie es
también innegable.
Tal odio sanguinario te consume
y abrasa
Que contra ti conspiras y es
ello tu recreo,
Buscando así la ruina de ésa tu
insigne casa
Que ilustrar más debiera ser tu
vivo deseo.
¡Oh! tu designio cambia y
cambiará mi juicio.
Darás asilo al odio y no al amor
fructuoso.
Sé gentil en tus actos cual tu
exterior propicio
Y para ti a lo menos ten corazón
piadoso.
Renuévale, lo pide de mi amor la
firmeza;
Que por ti en tu progenie
perdure la belleza.
XI
As fast as thou shalt wane, so fast
thou grow'st
In one of thine, from that which
thou departest;
And that fresh blood which youngly
thou bestow'st,
Thou mayst call thine when thou from
youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty, and
increase;
Without this folly, age, and cold
decay:
If all were minded so, the times
should cease
And threescore year would make the
world away.
Let those whom nature hath not made
for store,
Harsh, featureless, and rude,
barrenly perish:
Look whom she best endowed, she gave
the more;
Which bounteous gift thou shouldst
in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and
meant thereby,
Thou shouldst print more, not let
that copy die.
***
Así que tú declines surgirás
renovado
En un ser de tu sangre, que será
cual tú has sido.
Y esa sangre que joven habrás
así otorgado
Será luya cuando hayas la
juventud perdido.
Merced a ello existen saber,
belleza y frutos;
Lo contrario es la muerte, la
decadencia fría;
Si le imitaran, cuenta del
Tiempo los minutos
Y en sólo en sesenta años el
mundo acabaría.
Que aquel ser que no aumenta de
Natura la gracia,
El ignaro o deforme, estéril
muera al cabo.
Pues sus dones al darle no se
mostró rehacia,
Prodígalos que haciéndolo no sufres menoscabo;
En ti de su grandeza, puso
Natura el sello:
Pónlo a tu vez y sálvese así
ejemplar tan bello.
XII
When I do count the clock that tells
the time,
And see the brave day sunk in
hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls, all silvered o'er
with white;
When lofty trees I see barren of
leaves,
Which erst from heat did canopy the
herd,
And summer's green all girded up in
sheaves,
Borne on the bier with white and
bristly beard,
Then of thy beauty do I question
make,
That thou among the wastes of time
must go,
Since sweets and beauties do
themselves forsake
And die as fast as they see others
grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he
takes thee hence.
***
Cuando oigo dar las horas que el
tiempo cruel decreta,
Y veo el bello día en negra
noche hundido,
O miro cual se inclina una
mustia violeta
Y las obscuras ramas que el
tiempo ha emblanquecido,
Cuando sin hojas veo los árboles
que antes
Como un dosel brindaban protección
al ganado,
Y el verdor del estío en
gavillas, colgantes
Sus barbas blanquecinas, en un
carro llevado,
Entonces hasta dudo de tu misma
belleza
Que ha de llevarse un día el
tiempo inexorable
Pues que al fin se aniquilan
esplendor y riqueza
Al ganar otros seres su vida
deleznable.
Tan sólo ha de librarte del
Tiempo y su guadaña
Tu progenie que un día desafiará
su saña.
XIII
O! that you were your self; but,
love, you are
No longer yours, than you your self
here live:
Against this coming end you should
prepare,
And your sweet semblance to some
other give:
So should that beauty which you hold
in lease
Find no determination; then you were
Yourself again, after yourself's
decease,
When your sweet issue your sweet
form should bear.
Who lets so fair a house fall to
decay,
Which husbandry in honour might
uphold,
Against the stormy gusts of winter's
day
And barren rage of death's eternal
cold?
O! none but unthrifts. Dear my love,
you know,
You had a father: let your son say
so.
***
¡Ah, si fueras tú el dueño de tu
ser, amor mío!
Mas serás lo que eres tan sólo
mientras vivas,
Del principio defiéndete de ese
final sombrío,
A otro ser transmitiendo tus
gracias atractivas.
Así la real belleza que tienes
de prestado
Será eterna, y tú mismo tendrás
nueva existencia
Aun después que hayas el mundo
abandonado,
Cuando tus formas luzca tu
hermosa descendencia.
¿Quién decaer dejara casa tan
noble y rica
Cuando puede su esmero
conservarla aún más fuerte
Contra el cierzo y la lluvia que
el invierno fabrica
Y la impotente rabia del frío de
la muerte?
Un pródigo tan sólo. Cual tú un
padre has tenido,
Que te dé un hijo tuyo tal
nombre bendecido.
XIV
Not from the stars do I my judgement
pluck;
And yet methinks I have Astronomy,
But not to tell of good or evil
luck,
Of plagues, of dearths, or seasons'
quality;
Nor can I fortune to brief minutes
tell,
Pointing to each his thunder, rain
and wind,
Or say with princes if it shall go
well
By oft predict that I in heaven
find:
But from thine eyes my knowledge I
derive,
And, constant stars, in them I read
such art
As truth and beauty shall together
thrive,
If from thyself, to store thou
wouldst convert;
Or else of thee this I
prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom
and date.
***
No aprendí en las estrellas
ciencia ni gracia alguna
Y tengo según creo mi propia astrología,
Mas no anuncia la buena ni la
mala fortuna
Ni el tiempo, ni los cambios que
él sufre cada día.
Ignoro de la suerte los
variables matices
Y a nadie anunciar puedo su
lluvia ni su viento,
Ni menos si los príncipes serán
o no felices,
Ni sé decir del cielo los
presagios sin cuento.
Mas leo en tus pupilas que
brillan encendidas,
Y son estrellas fijas en que mi
fe se funda,
Que han de crecer belleza y
virtud siempre unidas
Si de ti a tiempo haces la
reserva fecunda.
Y que si tal no hicieres también
leo y predigo
Que virtud y belleza perecerán
contigo.
XV
When I consider every thing that
grows
Holds in perfection but a little
moment,
That this huge stage presenteth
nought but shows
Whereon the stars in secret
influence comment;
When I perceive that men as plants
increase,
Cheered and checked even by the
self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at
height decrease,
And wear their brave state out of
memory;
Then the conceit of this inconstant
stay
Sets you most rich in youth before
my sight,
Where wasteful Time debateth with
decay
To change your day of youth to
sullied night,
And all in war with Time for love of
you,
As he takes from you, I engraft you
new.
***
Cuando pienso en que todo lo que
tiene existencia
La perfección no alcanza sino
por un instante
Y tal supremo estado es sólo una
apariencia
Que de los astros se halla bajo
la acción constante,
Cuando contemplo al hombre cual
las plantas creciendo
Y bajo el mismo cielo loado o
abatido,
Ya por su savia alzándose, ya de
lo alto cayendo,
Pues de su vigor usa sin
sentirlo perdido.
La idea que me asalta de este
tránsito breve,
Te muestra ante mis ojos
radiante basta el derroche.
Mientras combate al tiempo la
decadencia aleve
Por hacer de tus días de brillo,
horrible noche.
Y en guerra con el tiempo por tu
amor encendida
Mientras él está lejos, te
infundo nueva vida.
XVI
But wherefore do not you a mightier
way
Make war upon this bloody tyrant,
Time?
And fortify your self in your decay
With means more blessed than my
barren rhyme?
Now stand you on the top of happy
hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear you
living flowers,
Much liker than your painted
counterfeit:
So should the lines of life that
life repair,
Which this, Time's pencil, or my
pupil pen,
Neither in inward worth nor outward
fair,
Can make you live your self in eyes
of men.
To give away yourself, keeps
yourself still,
And you must live, drawn by your own
sweet skill.
***
¿Pero por qué no eliges una vía
más ancha
A fin que el cruel tirano, el
tiempo no te oprima,
Y para tu crepúsculo no buscas
tu revancha
Con recursos más bellos que mi
árida rima?
Estás hoy en la cúspide de tus días
mejores
Y jardines hay vírgenes y llenos
de regalo
Que ofrendarte desean sus más
vividas flores,
A ti más semejantes que tu mismo
retrato.
De la vida los frutos te darán
nueva vida
Y tu interior belleza perdurará
en el mundo
Lo mismo que la externa, que no
hicieran cumplida
Ni el lápiz del artista, ni mi
verso infecundo.
Y te habrás conservado para
siempre así al darte,
Viviendo eterna vida, por obra
de tu arte.
XVII
Who will believe my verse in time to
come,
If it were filled with your most
high deserts?
Though yet heaven knows it is but as
a tomb
Which hides your life, and shows not
half your parts.
If I could write the beauty of your
eyes,
And in fresh numbers number all your
graces,
The age to come would say 'This poet
lies;
Such heavenly touches ne'er touched
earthly faces.'
So should my papers, yellowed with
their age,
Be scorned, like old men of less
truth than tongue,
And your true rights be termed a
poet's rage
And stretched metre of an antique
song:
But were some child of yours alive
that time,
You should live twice, in it, and in
my rhyme.
***
Si tu esplendor sublime,
reflejaran mis cantos
En el tiempo futuro ¿quién
crédito les diera?
Son, sabe Dios, la tumba que
encierra tus encantos,
Mas de tu ser no muestran ni una
parte siquiera.
Si describir pudiese tu mirada
fulgente
Y reflejar en cifras toda tu
gracia pura,
El porvenir diría: "ese
poeta miente,
No existen tales dones en
terrenal figura".
Cual cháchara de viejo, de mofa
servirían
Mis páginas que el tiempo
vistiera de amarillo;
A mis loas poético arranque
juzgarían,
O de antiguas canciones, el
gastado estribillo.
Mas si un hijo en tal tiempo
tuvieras, dos emblemas
De tu ser perduraran: tu hijo y
mis poemas.