DEL ADIÓS A LA GUERRA
¡No ya la guerra de brillantes ojos,
La que aventando plumas y corceles
Dejó un escalofrío de broqueles
En los frutales mediodías rojos!
Si el orgullo velaba sus despojos
Y el corazón dormía entre laureles,
¡Mal pude, Amor, llegarme a tus canceles,
Tocar aldabas y abolir cerrojos!
¡Armaduras de sol, carros triunfales,
Otros dirán la guerra y sus metales!
Yo he desertado y cruzo la frontera
Detrás de mi señora pensativa,
Porque, a la sombra de la verde oliva,
Su bandera de amor es mi bandera.
DE LA SABROSA TREGUA
Cuando, ya sea en la mañana pura,
Ya en la temida noche del espanto,
La mujer admirable de mi canto
Se adelanta sin velo ni atadura,
Descuida el alma su pelea obscura,
Las armas rinde, y su fervor es tanto
Que se aventura en un dominio santo
Donde no tiene llanto la hermosura.
Y si la dueña de mi pensamiento
Pone su labio en el oído atento
Del alma, entonces un sabroso idioma
Conmueve y mueve al que lo va escuchando,
Como la voz de la paloma, cuando
Nos llega enamorada la paloma.
LA TRÈVE SAVOUREUSE
DEL AMOR NAVEGANTE
Porque no está el Amado en el Amante
Ni el Amante reposa en el Amado,
Tiende
Amor su velamen castigado
Y
afronta el ceño de la mar tonante.
Llora el Amor en su navío errante
Y a la tormenta libra su cuidado,
Porque son dos: Amante desterrado
Y Amado con perfil de navegante.
Si fuesen uno, Amor, no existiría
Ni llanto ni bajel ni lejanía,
Sino la beatitud de la azucena.
¡Oh amor sin remo, en la Unidad gozosa!
¡Oh círculo apretado de la rosa!
Con el número Dos nace la pena.
AMOUR NAVIGANT
Car l'Aimé n'est pas dans l'Amant,
ni l'Amant en l'Aimé repose,
l'Amour tend ses voiles navrées
et de la mer tonnante affronte la menace.
Pleure l'Amour en son navire errant
et son tourment confie à la tourmente,
car ils sont deux, un Amant exilé
et son Aimé, profil de navigant.
S'ils étaient un, Amour, n'existeraient
ni pleurs, ni navire ou lointain,
mais du lis la béatitude.
Amour sans rame, en l'unité joyeuse !
Ô cercle serré de la rose !
Avec le nombre Deux jaillit la peine.