OUTSONG IN THE JUNGLE
This
is the song that Mowgli heard behind him in the Jun gle till he came to
Messua’s door again:
BALOO
For
the sake of him who showed
One
wise Frog the Jungle-Road,
Keep
the Law the Man-Pack make
For
thy blind old Baloo's sake!
Clean
or tainted, hot or stale,
Hold
it as it were the Trail,
Through
the day and through the night,
Questing
neither left nor right.
For
the sake of him who loves
Thee
beyond all else that moves,
When
thy Pack would make thee pain,
Say:
"Tabaqui sings again."
When
thy Pack would work thee ill,
Say:
"Shere Khan is yet to kill."
When
the knife is drawn to slay,
Keep
the Law and go thy way.
(Root
and honey, palm and spathe,
Guard
a cub from harm and scathe!)
Wood
and Water, Wind and Tree,
Jungle-Favour
go with thee!
KAA
Anger
is the egg of Fear–
Only
lidless eyes see clear.
Cobra-poison
none may leech–
Even
so with Cobra-speech.
Open
talk shall call to thee
Strength,
whose mate is Courtesy.
Send
no lunge beyond thy length.
Lend
no rotten bough thy strength.
Gauge
thy gape with buck or goat,
Lest
thine eye should choke thy throat.
After
gorging, wouldst thou sleep?
Look
thy den be hid and deep,
Lest
a wrong, by thee forgot,
Draw
thy killer to the spot.
East
and West and North and South,
Wash
thy hide and close thy mouth.
(Pit
and rift and blue pool-brim,
Middle-Jungle
follow him!)
Wood
and Water, Wind and Tree,
Jungle-Favour
go with thee!
BAGHEERA
In
the cage my life began;
Well
I know the worth of Man.
By
the Broken Lock that freed–
Man-cub,
ware the Man-cub's breed!
Scenting-dew
or starlight pale,
Choose
no tangled tree-cat trail.
Pack
or council, hunt or den,
Cry
no truce with Jackal-Men.
Feed
them silence when they say:
"Come
with us an easy way."
Feed
them silence when they seek
Help
of thine to hurt the weak.
Make
no bandar's boast of skill;
Hold
thy peace above the kill.
Let
nor call nor song nor sign
Turn
thee from thy hunting-line.
(Morning
mist or twilight clear,
Serve
him, Wardens of the Deer!)
Wood
and Water, Wind and Tree,
Jungle-Favour
go with thee!
THE
THREE
On
the trail that thou must tread
To the threshold of our dread,
Where the Flower blossoms red;
Through the nights when thou shalt lie
Prisoned from our Mother-sky,
Hearing us, thy loves, go by;
In the dawns when thou shalt wake
To the toil thou canst not break,
Heartsick for the Jungle's sake;
Wood and Water, Wind and Tree,
Wisdom, Strength, and Courtesy,
Jungle-Favour go with thee!
CANCIÓN
DE DESPEDIDA
Esta es la canción que Mougli oyó
a su paso por la selva hasta que otra vez llegó a la puerta de Mesua.
BALÚ
Este
maestro, el mismo que enseñaba,
la
selva y sus caminos a un renacuajo sabio,
este
oso, viejo y ciego, te recuerda:
respeta,
entre los hombres, la Ley de su manada.
Ya
sea nueva o sea vieja, esté limpia o manchada,
síguela
día y noche, cual si tu rastro fuera,
sin
apartar de ella tu mirada.
Por
Balú, que te quiere más que a nada,
si
algún día tu manada te hiriese,
debes
decir: «Ya se vuelve a oír el canto de Tabaqui».
Y
si enfermar te hicieran a fuerza de trabajo,
di:
«Todavía hay que dar muerte a Shir Jan».
Cuando
el cuchillo veas a punto de clavar,
cumple
la Ley y sigue tu camino.
(Raíz
y miel, palma y corola,
guardad
a este lobato de todo mal).
Viento y arroyos,
árboles y madera:
¡te ofrece su favor
la selva entera!
KA
Del
huevo de la rabia nace el miedo:
solo
el ojo sin párpado ve con claridad.
El
veneno de la cobra mata a todos,
y
lo mismo sucede con su forma de hablar.
Conviene
que con ella abiertamente hables,
pues
la fuerza es hermana de la amabilidad.
No
grites más de lo que tu voz pueda.
No
le prestes tu mano a una rama podrida.
Calcula
bien las cabras o ciervos que devoras,
no
dejes que tus ojos te atraganten,
y
si vas a dormir después de alimentarte
busca
un cubil bien hondo y escondido,
no
vaya a ser que por torpe descuido
a
tu asesino ayudes a encontrarte.
Mira
al Norte y al Sur, al Este y al Oeste,
lava
bien tu pelaje y cierra bien tu boca.
(Charca
de agua azul y rebosante, pozo y fisura,
¡la
selva media es tuya!).
Viento y arroyos,
árboles y madera:
¡te ofrece su favor
la selva entera!
BAGUIRA
En
una jaula comenzó mi vida;
y
por eso conozco las costumbres del hombre.
Por
el cerrojo roto que me liberó un día
te
digo, renacuajo: ¡del hombre desconfía!
Cuando
pálidas se vuelvan las estrellas
y
sientas la fragancia del rocío
ten
cuidado: no persigas un rastro a la ligera.
En
manada o consejo, en guarida o en caza,
no
hagas ninguna tregua con los hombres chacales.
Y
si te dicen: «Ven; no hay riesgo ni amenaza»,
responde
con silencio a sus palabras.
Y
también con silencio contesta si tu ayuda
para
herir a los débiles pidieran.
No
presumas de tener la habilidad de un bandar-log,
nunca
pierdas la calma en la matanza.
Que
no te aparte de tu rastro y cacería
ni
alarido ni canto ni llamada.
¡Servidle
todos: brumas de la aurora,
atardeceres
claros, guardianes de los ciervos!
Viento y arroyos,
árboles y madera:
¡te ofrece su favor
la selva entera!
LOS
TRES
Por la senda que
han de seguir tus pasos,
hasta el umbral que
a todos amedrenta,
allí donde la flor
da brotes rojos,
y también por las
noches, cuando te veas
de nuestro Cielo
madre distanciado,
querido compañero,
nos oirás pasar cerca.
Al alba, cuando tus
ojos se abran
y venga la
nostalgia de la selva
a acrecentar la
carga del trabajo diario,
recuerda estas
palabras:
Viento y arroyos,
árboles y madera:
¡te ofrece su favor
la selva entera!
Versión de Catalina Martínez Muñoz
Ceci est la chanson que Mowgli
entendit derrière lui dans la Jungle avant d’arriver de nouveau à la porte de
Messua.
BALOO
À
cause des sentiers, jadis,
De
moi, sage Grenouille, appris,
Pour
ton vieux Baloo garde comme
La
loi de Jungle ta Loi d’Homme.
Claire
ou trouble, du jour ou d’hier,
Tiens-la
du vouloir et du flair,
Comme
tu tiens la piste étroite,
Sans
regarder de gauche ou droite,
Pour
l’amour de qui t’aimait mieux
Que
toute chose sous les cieux.
Si
ton Clan t’irrite ou te peine,
Dis-toi
: Tabaqui chante en plaine.
S’ils
t’offensent : Comme autrefois
Shere
Khan erre encor sous bois.
Les
couteaux au vent, dans le doute
Garde
la loi, passe ta route.
(Palme,
racine, baie ou miel
Gardent
petit de sort cruel.)
Par l’Eau, le Bois,
l’Arbre et le Vent
Faveur de Jungle va
devant !
KAA
La
Colère est l’œuf de la Peur –
Œil
sans paupière est le meilleur.
Venin
de Cobra, nul remède,
Parler
de Cobra, le sort t’aide.
Courtoisie
escorte Vigueur.
Et
Franc-Parler t’en fait seigneur.
Vise
à distance, ne confie
Nul
poids à la branche pourrie ;
Jauge
à ta faim chèvre ou bélier
Que
l’œil n’étouffe le gosier.
Pour
dormir ensuite, secrète
Et
sombre choisis ta retraite,
Crainte
que des torts oubliés
N’amènent
là tes meurtriers.
En
tous lieux et sur toute chose
Garde
flanc net et bouche close.
(Fente,
trou, rive d’étang bleu,
Suis-le
donc, Jungle du Milieu !)
Par l’Eau, le Bois,
l’Arbre et le Vent
Faveur de Jungle va
devant !
BAGHEERA
Je
fus en cage et me souviens
De
l’Homme et des façons des tiens.
Mais,
par la Serrure Brisée,
Crains
ta race ! Au flair des rosées,
Sous
l’étoile pâle, ne prends
Pas
leur piste de chats errants.
Clan
ou conseil, en chasse, au gîte,
Chacals
sans pacte qu’on évite,
Qu’ils
mangent ton silence quand
Ils
diront : Viens, c’est le bon vent !
Jette-leur
ton silence encore.
Si
contre le faible on t’honore,
Laisse
au singe son vain fracas,
Porte
sans bruit ton gibier bas.
Qu’en
chasse nul cri, chant ou signe
Puisse
t’écarter d’une ligne.
(Brumes
de l’aube, couchants clairs,
Servez-le
bien, Gardiens des Cerfs !)
Par l’Eau, le Bois,
l’Arbre et le Vent
Faveur de Jungle va
devant !
LES
TROIS
Par ton nouveau
sentier, le leur,
Vers le seuil de
notre terreur,
Où flambera la
Rouge Fleur ;
Dans les nuits où
tu rêveras,
Épiant le bruit de
nos pas,
Nous, tes amis,
restés là-bas ;
Les matins de
triste réveil
Aux labeurs d’un
nouveau soleil,
Cœur en deuil de
matins pareils –
Par l’Eau, le Bois,
l’Arbre et le Vent
Faveur de Jungle va
devant !
Traduit par Louis Fabulet et
Robert d'Humières



