lunes, 2 de marzo de 2026

René Girard: Marcel Proust. Primera parte

MARCEL PROUST

Primera parte

I

Marcel Proust nació en 1871, hijo de padre católico y madre judía, en el seno de una familia de la sólida burguesía parisina. Era un niño dotado, pero enfermizo y neurótico, que desde muy temprana edad mostró marcadas tendencias homosexuales. Tras unos estudios brillantes pero irregulares en un liceo parisino y en la universidad, el joven comenzó a moverse en los círculos intelectuales y artísticos de la alta sociedad; publicó algunos ensayos menores, un delgado volumen de prosa bastante «decadente» y algunas traducciones de John Ruskin. También frecuentaba asiduamente ciertos salones del antiguo y aristocrático Faubourg Saint-Germain. Durante ese período, Proust sin duda se sentía y se comportaba como algunos de los snobs burgueses que más tarde creó en En busca del tiempo perdido. Sin embargo, tras la muerte de su madre en 1905, Proust renunció literalmente al mundo y dedicó el resto de su vida a la creación de lo que es, quizás, la obra maestra de la literatura francesa del siglo XX. Tras más de una docena de años de trabajo continuo y a menudo heroico, realizado en condiciones de salud deplorables, Marcel Proust murió en el intento, dejando los últimos volúmenes sin corregir de su novela para que fueran publicados póstumamente, con su fama literaria ya asegurada no solamente en Francia, sino en todo el mundo.

Al igual que Montaigne, y quizás más que Montaigne, Proust podría haberse jactado de que él mismo era la esencia de su libro. Esto no significa que Marcel Proust y Marcel, protagonista y narrador de En busca del tiempo perdido, sean idénticos en el sentido empírico vulgar, sino que, desde un punto de vista más elevado y espiritual, son uno. El libro convirtió al autor en nada menos que el autor del libro. Las obras anteriores, por brillantes que puedan parecer, no son más que ejercicios preparatorios y primeros borradores rechazados de la gran obra maestra. Cualquier intento de comprender a Marcel Proust, al hombre y su obra, debe comenzar, como debe terminar, con En busca del tiempo perdido.

En el principio era Combray, una pequeña y tranquila ciudad provinciana de la Isla de Francia donde Marcel (el narrador) pasa los momentos más felices de su infancia, en la casa de sus abuelos paternos. Combray es un mundo de tradiciones y rituales, rígidamente atrapado en una compleja jerarquía de clase media, que recuerda al orden feudal en sus últimos tiempos. El pueblo, todavía rodeado por los restos de una muralla medieval perfectamente circular, vive apartado del resto del mundo, no en el tiempo, sino en la eternidad, como un refugio de poesía y alegría al que ningún mal puede tocar.

Sin embargo, Combray se ve amenazado, como cualquier otro paraíso de la inocencia infantil. Las oscuras fuerzas del esnobismo y la pasión erótica buscan destruirlo. El esnobismo hace su primera aparición con Legrandin, un amigo de la familia de Marcel que sucumbe a una fascinación morbosa por la aristocracia local; el deseo sexual es introducido por Mademoiselle Vinteuil, cuya relación anormal con una amiga convierte la vida de su padre, el gran músico Vinteuil, en un horrible martirio. A partir de ese momento, con el propio narrador o, excepcionalmente, con Swann, un rico burgués de la alta sociedad, en el centro del escenario, la gran novela se aleja cada vez más de la paz dichosa de las primeras descripciones edénicas. A medida que nos sumergimos más profundamente en el mundo de la ambición social y del deseo sexual, un espíritu de futilidad va invadiéndolo todo. Marcel nunca comienza la novela que planea escribir. La eternidad da paso al tiempo hostil y corrosivo que Robert Champigny describe en su notable ensayo. El espíritu de Combray parece completamente destruido.

A lo largo de la novela, los deseos —tanto inocentes como perversos— de Marcel y de los demás personajes se describen en términos cuasi religiosos. Detrás de ese algo tan codiciado, siempre hay alguien dotado de un prestigio casi sobrenatural. Marcel anhela una especie de comunión mística, con un individuo o con un grupo, que él cree que habita en un reino superior de la existencia y totalmente separado de la multitud vulgar. Ese deseo metafísico adopta diferentes formas en las distintas etapas de la novela. Al igual que Combray se apiña a los pies de su iglesia medieval, el primer Marcel vive a la sombra de sus padres, de Swann o del gran escritor Bergotte, todas ellas figuras imponentes a las que el niño imita religiosamente con la esperanza de convertirse en uno de ellos. Más tarde, por medio del deseo sexual y de la ambición social, Marcel vuelve a buscar la iniciación a una existencia nueva y misteriosa que cree preferible a la suya. Ahora, sin embargo, los dioses benevolentes de Combray han sido sustituidos por otros malévolos: las inteligentes anfitrionas que se niegan obstinadamente a enviar la invitación tan ansiada, los jóvenes frívolos de ambos sexos que infligen la tortura de los celos a sus admiradores en proporción inversa al placer que les proporcionan. Las metáforas de Proust, que él acertadamente consideraba el elemento más esencial y original de su arte, reflejan este cambio en la atmósfera «religiosa» de la novela. Las imágenes de Combray, normalmente tomadas del Antiguo Testamento y del cristianismo medieval, expresan una fe vigorosa pero ingenua. El mundo del esnobismo y de la pasión erótica, por otro lado, se asocia con la magia negra, con los cultos sangrientos del fetichismo, con perversiones del cristianismo tales como la caza de brujas y la Inquisición.

Cuando se alcanza el objetivo de la iniciación, el ídolo imponente resulta invariablemente tan tedioso como cualquier otra persona y el sabor divino se evapora. No tenemos que preguntarnos por qué la posesión mata ese deseo, ya que la respuesta es bastante obvia. Nada humano puede satisfacerlo. La verdadera pregunta es más difícil de responder. ¿Por qué el deseo proustiano de ese tipo es metafísico? La respuesta se encuentra en la psicología del hombre, tal y como la entiende Proust.

La veneración de un niño por sus padres es bastante comprensible. Lo que nos sorprende es la veneración de un adulto por otros adultos, en la que evidentemente permanece algo infantil. Esto es precisamente lo que sugiere una escena importante al principio de la novela. Cuando Marcel se acuesta en Combray, no puede dormirse a menos que su madre suba a su habitación y le dé un beso de buenas noches. Los padres intentan no acceder a esa petición porque su hijo es nervioso y enfermizo; debe desarrollar su «fuerza de voluntad» o nunca se convertirá en un hombre «de verdad».

Sin embargo, una determinada noche, Marcel está tan triste que rompe la sagrada ley familiar y baja las escaleras, suplicando un último beso. En lugar de imponerle el castigo esperado, su padre se encoge de hombros y le dice a la madre que pase toda la noche con el niñito pequeño asustado. Marcel se siente aliviado, pero sabe que ha ocurrido algo irreparable. Al transgredir la ley que ellos mismos han establecido, los padres se han rebajado al nivel del niño y han convertido su debilidad en la suya propia. Marcel ha perdido la fe en los dioses de Combray. Pero no se trata de un proceso normal de maduración, ni es el fin de la búsqueda de la salvación a través de medios mágicos. El niño tiene que recurrir a otros dioses que mantengan, en su trato con él, el dominio inflexible que, hasta aquella fatídica noche, era característico de sus padres. Toda la vida emocional de Marcel se convertirá en una repetición de las noches de insomnio de Combray.

En este Götterdammerung parental se incluye, por supuesto, la propia Ley: la respetabilidad burguesa, asociada, a los ojos de Marcel, con el mundo de la familia. Una vez que esta ha caído, la inmoralidad y la ociosidad deben ser adoradas en secreto. La ilusión de lo sagrado estará presente cada vez que Marcel se sienta sistemáticamente excluido de los placeres que la familia consideraría prohibidos. Hay aquí  un puritanismo a la inversa que, sin duda, se presta a una interpretación psicoanalítica, pero debemos tener cuidado de no considerar a Marcel como una entidad psicológica del todo separada. Lo hemos aislado aquí de su contexto ficticio para mostrar que distorsiona sistemáticamente la realidad. Volvamos ahora a situarlo en su contexto y quedará claro que la realidad, en forma de snobs, contribuye a provocar esta distorsión.

Los snobs actúan como si el salón no fuera simplemente un lugar donde a la gente le gusta reunirse con el fin de chismorrear y degustar petits fours, sino un pequeño mundo sagrado, completamente separado del vasto mundo e infinitamente más deseable. Desde este punto de vista, el salón es un templo de misterios esotéricos del que los snobs son los iniciados, misterios que se diluirían y se perderían si se impartieran a los indignos. El forastero rechazado se siente así víctima de una condenación terrenal y mundana. No es de extrañar que estas pequeñas camarillas exclusivas vean a Marcel, propenso como es al deseo metafísico, como el hortus conclusus, el jardín cerrado de la literatura mística. Puede que él mismo esté enfermo, pero los snobs que lo rodean parecen empeñados diabólicamente en empeorar su enfermedad. La empeoran porque el ascenso social en En busca del tiempo perdido implica una degradación espiritual y física. Impulsado por su deseo y constantemente orientado hacia un futuro estéril, el narrador se ve incapacitado para la acción real o la contemplación. Los recuerdos de su feliz infancia se han vuelto artificiales y secamente fácticos.

Sin embargo, un día, el Combray original regresa gracias a un curioso fenómeno de memoria afectiva. Tras un largo y aburrido día dedicado a la búsqueda de sus supuestos placeres, el narrador llega a casa y su madre le sirve una taza de té y uno de esos pasteles que los franceses llaman madeleine. Marcel moja con cansancio el pastel en el té y, cuando las migas empapadas tocan su lengua, se siente milagrosamente liberado de su desdicha. Su tía postrada en cama solía ofrecerle té y madeleines en los días de Combray. La renovada impresión sensorial proporciona un puente material entre el pasado y el presente; el mundo de Combray vuelve a la vida con toda su frescura original.

La madelaine resucita el sereno y alegre Combray, apiñado alrededor de su hermosa iglesia gótica y protegido de la oscuridad exterior por su muralla perfectamente circular. En retrospectiva, ese Combray parece más cercano al jardín encantado que Marcel busca que a todas las experiencias que le siguen. Los salones son para Combray lo que una caricatura es para el original. Combray, al igual que los salones, es un mundo de rituales, pero menos consciente y menos rígido; Combray es celoso de su identidad, pero no hasta el punto de excluir sistemáticamente a los forasteros. Entre Combray y el resto del mundo puede haber un malentendido perpetuo, pero no hay un conflicto abierto como en los salones. Sin embargo, hay suficientes similitudes entre los dos mundos como para llevar a un observador inexperto como Marcel a pensar erróneamente que la identidad que posee Combray debe estar más presente en los salones. La pretensión de estos últimos de ser el «jardín encantado» parece más sustancial.

Esta es una conclusión errónea. Detrás del tentador noli me tangere de los snobs, en realidad no hay más que ansiedad e inquietud. Madame Verdurin y sus amigos imitan un apego apasionado a su propio «pequeño clan», pero, en realidad, están fascinados por los altivos Guermantes, a quienes declaran despreciar. Todo lo que une a los snobs de un salón es la envidia de otro salón del que se sienten excluidos y que, en consecuencia, se convierte en el único objeto de su deseo. Lejos de ser independientes, los salones solo pueden entenderse en esta relación «dialéctica», mientras que Combray es inteligible por sí mismo y en sí mismo. Por eso hay muchos salones, pero sólo hay un Combray.

Atraído por la falsa promesa de los salones, el narrador, sin saberlo, da la espalda a su verdadero objetivo, el jardín encantado. Un snob no puede encontrar descanso, ni siquiera en la «cima» de la sociedad, ya que siempre hay un lugar en el que se sentirá rechazado y que, por lo tanto, deseará. En el momento en que la sociedad se postra a sus pies, el snob proustiano pierde interés y se vuelve hacia otra parte, incluso hacia los bajos fondos, como el barón de Charlus, que busca su placer en la cloaca. En consecuencia, cada vez que el snob avanza, el jardín encantado retrocede. En un mundo de iniciados, todos se imaginan a sí mismos como outsiders. Pero como nadie admite esta verdad, todos se convierten necesariamente en engañadores y engañados, víctimas y torturadores, excluyéndose unos a otros por el hecho de sentirse excluidos. Hay un elemento de magia imitativa en este comportamiento y también un miedo pánico a que se perciba el propio estado de privación, y el narrador lo sufre tanto como los demás personajes de la novela: aprende a ocultar sus verdaderos sentimientos; aprende a llevar una máscara de autosatisfacción y desprecio.

¿Por qué todo el mundo debe sentirse individualmente culpable por un sentimiento de insuficiencia que, en realidad, es universal? Para responder a esta pregunta, debemos volver a Combray. Marcel ha rechazado la moral burguesa de sus padres, excepto un principio esencial que no puede cuestionar: sigue creyendo que debe ser un hombre «de verdad», autosuficiente, independiente y fuerte. Pero, ¿qué significa ser un hombre «de verdad» en un mundo positivista del que se han desterrado todas las cosas que trascienden lo humano? Significa, en última instancia, que la humanidad debe asumir los atributos de la divinidad. Esta consecuencia de la «muerte de Dios», que únicamente Nietzsche y Dostoievski vieron claramente antes de la época de Proust, tal vez esté actuando de forma oscura entre los personajes de la novela, que buscan constantemente la unión mística con una pseudodivinidad y, por lo tanto, deben estar comprometidos, al menos inconscientemente, con la autodeificación.

Según Nietzsche, la muerte de Dios, al impulsar el orgullo humano hacia nuevas alturas, llevará al hombre a superarse a sí mismo y convertirse en un superhombre. Dostoievski tiene una opinión diferente. El hombre no es un dios, afirma Dostoievski, y la voz interior del individuo siempre le dirá esta verdad. Pero esta verdad existencialmente irrefutable es impotente frente a la voz unánime de una sociedad prometeica, que siempre insta a sus miembros a arrogarse las funciones de lo divino. El resultado, para el individuo, será una ineludible frustración. La «divinidad» se convierte en lo que uno sabe que no tiene, pero que debe suponer que les autres sí tienen. Cada aspirante a superhombre se creerá el único ser limitado en una sociedad de semidioses y, en su delirio, buscará la salvación en sus semejantes divinizados pero envidiados, con consecuencias trágicas y grotescas para todos los involucrados.

Proust no está dispuesto a participar directamente en este debate filosófico, posiblemente porque, para él, Dios está simplemente demasiado muerto. Pero sus snobs, al igual que los personajes de Dostoievski, se sentirían menos ineptos si no fueran tan orgullosos, si no esperaran lo imposible de sí mismos. Y las imágenes religiosas de En busca del tiempo perdido cuentan una historia que no es fundamentalmente diferente de la de Dostoievski, pero lo hacen de forma más objetiva e impresionante porque Proust no percibe las implicaciones metafísicas, ni siquiera algunas de las implicaciones éticas, de su visión, ya que nunca abandona el nivel del análisis «psicológico». Sus deficiencias en el ámbito de la existencia, tan astutamente detectadas por Ramón Fernández, contribuyen aquí al valor de su obra.

Para Proust, al igual que para Dostoievski, la trascendencia, que en el pasado separaba al adorador del adorado, ahora separa a los individuos entre sí y los obliga a vivir sus relaciones en el plano de una religiosidad corrompida. Todo el mundo se deja llevar por el amour-propre, escribe Proust, por un amor egocéntrico que nos lleva hacia fuera, convirtiéndonos en esclavos e imitadores de los demás. Aplastado bajo el peso de nuestro orgullo prometeico, el amour-propre se ha convertido en una especie de planisferio centrífugo. A medida que ese orgullo centrífugo atrae al narrador con las promesas falaces del esnobismo y la pasión sexual, lo aleja cada vez más de Combray.

Por supuesto, uno puede encontrar momentos de alivio de este mecanismo diabólico, momentos extáticos de paz proporcionados por la contemplación de hermosos paisajes o por las grandes obras de artistas como Bergotte, el escritor, Vinteuil, el músico, Elstir, el pintor. Pero no pueden dejar fuera a la realidad por mucho tiempo.

La abuela, que ha acompañado al narrador como un ángel luminoso de amor e inocencia durante los años de su juventud, enferma y muere de forma horrible. Luego muere Bergotte. Después, Albertine muere en un accidente de equitación tras escapar del apartamento donde Marcel, enfermo de celos, la mantenía prácticamente prisionera. Esta última catástrofe marca el comienzo del peor período de la vida del narrador. El aguijón del deseo ha desaparecido, pero en lugar de paz, lo que siente es la apatía; el narrador se resigna a una vida de vacío espiritual y aburrimiento. El arte mismo ha perdido su poder. Marcel abandona sus planes tan apreciados de «reformar su vida» y convertirse en un gran artista.

Tras un largo periodo de enfermedad, y a falta de un propósito mejor, Marcel acepta una invitación de los Guermantes. A su llegada, vuelve a experimentar un repentino y extraordinario florecimiento de la memoria afectiva. Los irregulares adoquines del patio de los Guermantes le transportan a una determinada plaza de Venecia; poco después, en una antesala, la superficie brillante de una servilleta almidonada le recuerda su vida en Balbec, un balneario del Canal de la Mancha donde había conocido a Albertine; más tarde, encuentra toda su infancia encerrada en las páginas de una novela de Georges Sand, la misma que le había regalado su abuela muchos años antes.

Una vez más, el presente y el pasado se unen; el tiempo es sustituido por una sensación de eterna juventud, en violento contraste con el horrible espectáculo de degeneración y decadencia que ofrecen los invitados de los Guermantes, algunos de los cuales han envejecido tanto que Marcel apenas los reconoce. Marcel sabe que su propio cuerpo va a morir, pero esto no le preocupa, porque su espíritu acaba de resucitar en la memoria. Y esta nueva resurrección, a diferencia de la primera, es permanente y fructífera: será la base de la gran obra de arte que Marcel había perdido la esperanza de escribir.

A partir de ahora, todas las direcciones se invierten en la existencia de Marcel, todos los planes se invierten: la búsqueda del «jardín encantado» ha pasado del mundo exterior al interior, del futuro al pasado, de la dispersión a la unidad, del deseo al desapego, de la posesión a la contemplación, de la desintegración a la creación estética. El movimiento exterior y descendente del orgullo es sucedido, como señala Richard Macksey, por un movimiento interior y ascendente que lleva de vuelta a Combray, de vuelta al verdadero centro de la personalidad. La memoria afectiva es solo un aspecto de una conversión espiritual que no dejará de proporcionar la energía necesaria para la gran obra de arte. El lector no puede dudar de que esta vez se ha cumplido la promesa, porque la novela que está a punto de escribirse es también la que está llegando a su fin.

RENÉ GIRARD

Proust. A Collection of Critical Essays. Edited by René Girard

Prentice-Hall, Inc., Englewood Cliffs, N. J.. 1962

Traducido, para Literatura & Traducciones, por Miguel Ángel Frontán


I

Marcel Proust was born in 1871 of a Catholic father and a Jewish mother into a family of solid Parisian bourgeoisie. He was a gifted but sickly and neurotic child who, from an early age, displayed marked homosexual tendencies. After brilliant but desultory studies at a Paris lycée and at the university, the young man began to circulate in the intellectual and artistic upper class; he published a few minor essays, a thin volume of rather “decadent” prose, and some translations of John Ruskin. He also frequented assiduously certain salons of the old and aristocratic Faubourg Saint Germain. During that period, Proust doubtless felt and behaved like some of the bourgeois snobs he later created in Remembrance of Things Past. On the death of his mother in 1905, however, Proust literally renounced the world and dedicated the rest of his life to the creation of what is, perhaps, the masterpiece of French literature in the twentieth century. After more than a dozen years of continuous and often heroic labor pursued under the most deplorable conditions of health, Marcel Proust died at the task, leaving the last uncorrected volumes of his novel to be published posthumously, his literary fame already assured not only in France but in the entire world.

Like Montaigne, and more than Montaigne perhaps, Proust could have boasted that he, himself, was the substance of his book. This does not mean that Marcel Proust and Marcel, the hero and narrator of Remembrance of Things Past, are identical in the vulgar empirical sense, but that from a higher and more spiritual viewpoint, they are one. The book made the author no less than the author the book. The earlier works, however brilliant they may appear, are nothing but preparatory exercises and rejected first drafts of the great masterpiece. Any attempt to understand Marcel Proust, the man and his work, must therefore begin, as it must end, with Remembrance of Things Past.

In the beginning is Combray, a sleepy little provincial town of the Ile de France where Marcel (the narrator) spends the happiest moments of his childhood, at the home of his paternal grandparents. Combray is a world of tradition and ritual, rigidly caught in a complex middle class hierarchy, reminiscent of a latter-day feudal order. The village, still surrounded by the remnants of a perfectly circular medieval wall, lives apart from the rest of the world, not in time but in eternity, like a haven of poetry and joy which no evil can touch.

Combray is threatened, however, like every other paradise of childhood innocence. The dark forces of snobisme and erotic passion are seeking to destroy it. Snobisme makes its first appearance with Legrandin, a friend of Marcel’s family who succumbs to a morbid fascination for the local gentry; sexual desire is introduced by Mlle Vinteuil, whose abnormal relationship with a woman friend turns the life of her father, the great musician Vinteuil, into a horrible martyrdom. From this point on, with the narrator himself or, exceptionally, with Swann, a wealthy bourgeois socialite, at the center of the stage, the great novel drifts further and further away from the blissful peace of the first Edenic descriptions. As we plunge deeper into the world of social ambition and sexual desire, a spirit of futility pervades. Marcel never begins the novel he plans to write. Eternity gives way to the hostile and corrosive time which Robert Champigny describes in his remarkable essay. The spirit of Combray seems utterly destroyed.

Throughout the novel, the desires—innocent as well as perverse—of Marcel and of the other characters are described in quasi-religious terms. Behind the coveted something, there is always a someone endowed with an almost supernatural prestige. Marcel yearns after a kind of mystical communion, with an individual, or with a group, dwelling, he believes, in a superior realm of existence and entirely separated from the vulgar herd. This metaphysical desire takes a different form in the various stages of the novel. Just as Combray huddles at the foot of its medieval church, so the first Marcel lives in the shadow of his parents, or of Swann, or of the great writer Bergotte, all of them towering figures whom the child imitates religiously in the hope of becoming one of them. Later on, through sexual desire and social ambition, Marcel again seeks initiation to a new and mysterious existence which he believes to be preferable to his own. Now, however, the benevolent gods of Combray have been replaced by malevolent ones—the smart hostesses who stubbornly refuse to send the passionately awaited invitation, the flighty boys and girls who inflict the torture of jealousy upon their admirers in inverse proportion to the pleasure they provide. Proust’s metaphors, which he rightly saw were the most essential and original element of his art, reflect this change in the “religious” atmosphere of the novel. The images of Combray, usually borrowed from the Old Testament and medieval Christianity, express a vigorous but naive faith. The world of snobisme and erotic passion, on the other hand, associates itself with black magic, with the bloody cults of fetishism, with such perversions of Christianity as witch-hunting and the Inquisition.

When the goal of initiation is reached, the awe-inspiring idol invariably turns out to be as dull as anybody else and the divine flavor evaporates. We do not have to ask why possession kills such a desire, for the answer is obvious enough. Nothing human can satisfy it. The real question is harder to answer. Why is Proustian desire of this sort— why, that is, is it metaphysical? The answer lies in the psychology of man, as Proust understands it.

A child’s veneration for his parents is intelligible enough. What surprises us is the adult’s veneration for other adults, in which something infantile evidently remains. This is precisely what is suggested by an important scene at the very beginning of the novel. When Marcel goes to bed at Combray, he cannot go to sleep unless his mother comes up to his room and kisses him good night. The parents try not to accede to this demand because their child is nervous and sickly; he must build his “will power” or he will never become a “real” man.

One particular night, however, Marcel is so unhappy that he breaks the sacred family law and comes downstairs, begging for a last kiss. Instead of meting out the expected punishment, his father shrugs his shoulders and tells the mother to spend the whole night with her frightened little boy. Marcel is relieved, but he knows that something irreparable has happened. By transgressing the law they themselves have laid down, the parents have stooped to the level of the child and turned his weakness into their own. Marcel has lost faith in the gods of Combray. But this is no normal process of growing up, nor is it the end of the search for salvation through magical means. The child has to resort to other gods who will maintain, in their dealings with him, the unyielding domination which, up to that fateful night, was characteristic of his parents. Marcel’s entire emotional life will become a repetition of the sleepless nights of Combray.

Included, of course, in this parental Götterdammerung is the Law itself: bourgeois respectability, associated, in Marcel’s eyes, with the world of the family. Once this has fallen, immorality and idleness must be worshipped in secret. The illusion of the sacred will be present whenever Marcel feels systematically excluded from pleasures which the family would consider forbidden. Here is a puritanism in reverse which is open, no doubt, to a psychoanalytical interpretation, but we must beware of considering Marcel a truly separate psychological entity. We have isolated him here from his fictional context in order to show that he systematically distorts reality. Let us now put him back into his context and it will become clear that reality, in the form of the snobs, contributes to provoke this distortion.

The snobs act as if the salon were not simply a place where people like to congregate for the purpose of gossiping and absorbing petits fours, but a sacred little world, entirely separated from the big one and infinitely more desirable. In this view, the salon is a temple of esoteric mysteries of which the snobs constitute the initiates, mysteries which would be diluted and lost if they were imparted to the unworthy. The rejected outsider is thus made to feel a victim of some earthly and mundane damnation. No wonder that these exclusive little cliques look to Marcel, prone as he is to metaphysical desire, like the hortus conclusus, the enclosed garden of mystical literature. He may himself be ill, but the snobs around him seem diabolically intent upon making his illness worse. Worse because social ascent in Remembrance of Things Past entails spiritual and physical degradation. Urged on by his desire and constantly turned toward a sterile future, the narrator is rendered incapable of real action or contemplation. Recollections from his happy childhood have become stilted and drily factual.

One day, however, the original Combray comes back through a curious phenomenon of affective memory. After a long and dreary day spent in seeking his so-called pleasures, the narrator comes home, and his mother serves him a cup of tea and one of those cakes which the French call madeleine. Marcel wearily dips the cake into the tea and, as the soaked crumbs touch his tongue, he feels miraculously delivered from his wretchedness. His bed-ridden aunt used to offer him tea and madeleine in the days of Combray. The renewed sensory impression provides a material bridge between the past and the present; the world of Combray springs back to life in all its original freshness.

The madeleine resurrects the serene and joyful Combray, huddled about its beautiful gothic church and protected from outer darkness by its perfectly circular wall. In retrospect, this Combray appears closer to the enchanted garden Marcel seeks than to all the experiences that follow. The salons are to Combray what a caricature is to the original. Combray, like the salons, is a world of ritual, but less self-consciously and less rigidly so; Combray is jealous of its identity but not to the point where outsiders become systematically excluded. Between Combray and the rest of the world, there may be perpetual misunderstanding but there is no open conflict as in the salons. Yet there is enough likeness between the two worlds to mislead an inexperienced observer like Marcel into thinking that the identity possessed by Combray must be possessed more abundantly by the salons. Their claim to being the “enchanted garden” appears a more substantial one.

This is a mistaken conclusion. Behind the tantalizing noli me tangere of the snobs, there is actually nothing but anxiety and restlessness. Mme Verdurin and her friends mimic a passionate attachment to their own “little clan” but, in reality, they are fascinated by the haughty Guermanteses, whom they profess to despise. All that unites the snobs of one salon is envy of another salon from which they feel excluded and which, in consequence, becomes the sole object of their desire. Far from being independent, the salons can be understood only in this “dialectical” relationship, whereas Combray is intelligible of and by itself. That is why there are many salons but only one Combray.

Lured by the false promise of the salons, the narrator unknowingly turns his back on his true goal, the enchanted garden. A snob cannot find rest, even at the “top” of society, since there is always a place where he will feel unwanted and which he will therefore desire. The moment society crouches at his feet, the Proustian snob loses interest and turns elsewhere, even toward the underworld, like the baron de Charlus seeking his pleasure in the gutter. Consequently, whenever the snob moves forward, the enchanted garden recedes. In a world of insiders, everyone imagines himself an outsider. But since no one admits this truth, everyone becomes necessarily both deceiver and dupe, victim and torturer, excluding verey other on the ground that he himself feels excluded. There is an element of imitative magic in this behavior and also a panic fear that one’s own state of deprivation is going to be perceived, and the narrator undergoes it no less than the other characters in the novel: he learns to hide his true feelings; he learns to wear a mask of self-satisfaction and contempt.

Why should everyone feel individually guilty about a feeling of inadequacy which is, in reality, universal? To answer this question, we must go back to Combray. Marcel has rejected the bourgeois morality of his parents, except for one essential tenet which he is unable to question: he still believes, that he must be a “real’’ man, self-reliant, independent, and strong. But what does it mean to be a “real” man in a positivistic world from which all things transcending the human have been banished? It means, in the last resort, that humanity must assume the attributes of divinity. This consequence of “God’s death,’ seen clearly only by Nietzsche and Dostoevski before Proust’s time is perhaps obscurely at work among those characters in the novel who are constantly seeking mystical union with a pseudo-divinity and must therefore be, at least subconsciously, committed to self divinization.

According to Nietzsche, God’s death, by propelling human pride to new heights, will lead man to surpass himself and become a superman. Dostoevski is of a different mind. Man is not a god, Dostoevski asserts, and the individual man’s inner voice will always tell him this truth. But this existentially irrefutable truth is powerless against the unanimous voice of a Promethean society, always urging its members to arrogate the functions of the divine. The result, for the individual, will be inescapable frustration. “Divinity’’ becomes what one knows one does not have, but what one must assume les autres do have. Each would-be superman will believe himself the only limited being in a society of demi-gods, and in his delusion will seek salvation from his divinized but envied fellowmen, with tragic and grotesque consequences for all concerned.

Proust is not prepared to take a direct part in this philosophical debate, possibly because, for him, God is simply too dead. But his snobs, like the Dostoevskian characters, would feel less inadequate if they were not so proud, if they did not expect the impossible from themselves. And the religious imagery of Remembrance of Things Past tells a story which is not fundamentally different from Dostoevski’s own, tells it all the more objectively and strikingly because Proust does not perceive the metaphysical or even certain of the ethical implications of his vision, because he never abandons the level of “psychological” analysis. His shortcomings in the realm of existence, so shrewdly detected by Ramon Fernandez, here contribute to the value of his work.

For Proust as for Dostoevski, transcendence, which, in the past, separated the worshipper from the worshipped, now separates individuals from each other and forces them to live their relationships at the level of a corrupted religiosity. Everyone is led by amour-propre, Proust writes —by a self-centered love that leads outward, turning us into the slaves and imitators of others. Crushed under the weight of our Promethean pride, amour-propre has become like a centrifugal planisphere. As this centrifugal pride lures the narrator with the fallacious promises of snobisme and sexual passion, it takes him further and further away from Combray.

One may, of course, find moments of relief from this diabolical mechanism, ecstatic moments of peace provided by the contemplation of beautiful landscapes or by the great works of artists such as Bergotte the writer, Vinteuil the musician, Elstir the painter. But they cannot shut out actuality for long.

The grandmother, who has accompanied the narrator like a luminous angel of love and innocence during the years of his youth, falls ill and dies a horrible death. Then Bergotte dies, Then Albertine is killed in a riding accident after breaking away from the apartment where the morbidly jealous Marcel has held her a virtual prisoner. This last catastrophe marks the beginning of the worst period in the narrator’s life. The sting of desire is gone, but instead of peace, apathy replaces it; the narrator resigns himself to a life of spiritual emptiness and ennui. Art itself has lost its power. Marcel gives up his long cherished plans to “reform his life” and become a great artist.

After a long period of illness, and for want of a better purpose, Marcel accepts an invitation from the Guermanteses. Upon his arrival, he again experiences a sudden and extraordinary blossoming of affective memory. The uneven cobblestones of the Guermanteses’ courtyard take him back to a certain piazza in Venice; a little later, in an antechamber, the glossy surface of a starched napkin reminds him of his life in Balbec, a Channel resort where he had met Albertine; still later, he finds his whole childhood enclosed in the pages of a novel by Georges Sand, the same one which his grandmother had given him, many years before.

Once again, the present and the past are bridged; time is replaced by a sensation of eternal youthfulness, in violent contrast to the horrible spectacle of degeneration and decay offered by the guests of the Guermanteses, some of whom have aged so that Marcel hardly recognizes them. Marcel knows that his own body is going to die, but this does not trouble him, for his spirit has just been resurrected in memory. And this new resurrection, unlike the first one, is permanent and fruitful: it will be the foundation of the great work of art which Marcel had finally despaired of writing.

All directions are henceforward reversed in the existence of Marcel, all plans inverted: the quest for the “enchanted garden’’ has shifted from the outer to the inner world, from the future to the past, from dispersion to unity, from desire to detachment, from possession to contemplation, from disintegration to aesthetic creation. The outward and downward movement of pride is succeeded, as Richard Macksey points out, by an inward and upward movement leading back to Combray, back to the true center of the personality. Affective memory is only one aspect of a spiritual conversion which will not fail to provide the energy needed for the great work of art. The reader cannot doubt that the promise has been fulfilled this time, because the novel which is about to be written is also the one which is coming to a close.



miércoles, 25 de febrero de 2026

Percy Bysshe Shelley y Leopoldo María Panero: La pregunta

THE QUESTION

I dreamed that, as I wandered by the way,

Bare Winter suddenly was changed to Spring,

And gentle odours led my steps astray,

Mixed with a sound of waters murmuring

Along a shelving bank of turf, which lay

Under a copse, and hardly dared to fling

Its green arms round the bosom of the stream,

But kissed it and then fled, as thou mightest in dream.

 

There grew pied wind-flowers and violets,

Daisies, those pearled Arcturi of the earth,

The constellated flower that never sets;

Faint oxlips; tender bluebells, at whose birth

The sod scarce heaved; and that tall flower that wets—

Like a child, half in tenderness and mirth—

Its mother's face with Heaven's collected tears,

When the low wind, its playmate's voice, it hears.

 

And in the warm hedge grew lush eglantine,

Green cowbind and the moonlight-coloured may,

And cherry-blossoms, and white cups, whose wine

Was the bright dew, yet drained not by the day;

And wild roses, and ivy serpentine,

With its dark buds and leaves, wandering astray;

And flowers azure, black, and streaked with gold,

Fairer than any wakened eyes behold.

 

And nearer to the river's trembling edge

There grew broad flag-flowers, purple pranked with white,

And starry river buds among the sedge,

And floating water-lilies, broad and bright,

Which lit the oak that overhung the hedge

With moonlight beams of their own watery light;

And bulrushes, and reeds of such deep green

As soothed the dazzled eye with sober sheen.

 

Methought that of these visionary flowers

I made a nosegay, bound in such a way

That the same hues, which in their natural bowers

Were mingled or opposed, the like array

Kept these imprisoned children of the Hours

Within my hand,—and then, elate and gay,

I hastened to the spot whence I had come,

That I might there present it!—Oh! to whom?

PERCY BYSSHE SHELLEY 

LA PREGUNTA

Soñé que al caminar, extraviado,

se trocaba el invierno en primavera,

y el alma me llevó su olor mezclado

con el claro sonar de la ribera.

En su borde de césped sombreado

vi una zarza que osaba, prisionera,

la otra orilla alcanzar con una rama,

como suele en sus sueños el que ama.

 

Allí la leve anémona y violeta

brotaban, y estelares margaritas

constelando la hierba nunca quieta;

campánulas azules; velloritas

que apenas rompen su mansión secreta

al crecer; y narciso de infinitas

gotas desfallecido, que del viento

la música acompasa y movimiento.

 

Y en la tibia ribera la eglantina,

la madreselva verde y la lunada;

los cerezos en flor; la copa fina

del lirio, hasta los bordes derramada;

las rosas; y la hiedra que camina

entre sus propias ramas enlazada;

y azules o sombrías, áureas, rosas,

flores que nadie corta tan hermosas.

 

Mas cerca de la orilla que temblaba

la espadaña su nieve enrojecía,

y entre líquida juncia se doblaba.

El lánguido nenúfar parecía

como un rayo de luna que pasaba

entre los robles verdes, y moría

junto a esas cañas de verdor tan fino,

que el alma pulsan con rumor divino.

 

Pensé que de estas flores visionarias

cortaba un verde ramo, entretejido

con sus juntas bellezas y contrarias,

para guardar las horas que he vivido,

las horas y las flores solitarias,

en mi mano infantil, igual que un nido.

Me apresuré a volver. Mis labios: « ¡Ten

estas flores! », dijeron. Pero ¿a quién?

Traducción de LEOPOLDO MARÍA PANERO



sábado, 21 de febrero de 2026

Emily Dickinson y Silvina Ocampo: It might be lonelier

IT MIGHT BE LONELIER

405

 

It might be lonelier

Without the Loneliness—

I'm so accustomed to my Fate—

Perhaps the Other—Peace—

 

Would interrupt the Dark—

And crowd the little Room—

Too scant—by Cubits—to contain

The Sacrament—of Him—

 

I am not used to Hope—

It might intrude upon—

Its sweet parade—blaspheme the place—

Ordained to Suffering—

 

It might be easier

To fail—with Land in Sight—

Than gain—My Blue Peninsula—

To perish—of Delight—

EMILY DICKINSON 

PODRÍA ESTAR MÁS SOLA


Podría estar más sola

sin mi soledad —

tan habituada estoy a mi destino —

tal vez la otra — paz —

 

podría interrumpir la oscuridad —

y llenar el pequeño cuarto —

demasiado exiguo — en su medida — para contener

el sacramento — de él —

 

no estoy habituada a la esperanza —

podría entrometerse en —

su dulce ostentación — violar el lugar —

ordenado para el sufrimiento —

 

sería más fácil

fallecer — con la tierra a la vista —

que conquistar — mi azul península —

perecer — de deleite —

Traducción de SILVINA OCAMPO


viernes, 20 de febrero de 2026

José Lezama Lima y Roberto Tejada: Noche insular: Jardines invisibles

NOCHE INSULAR: JARDINES INVISIBLES

 

Mas que lebrel, ligero y dividido

al esparcir su dulce acometida,

los miembros suyos, anillos y fragmentos,

ruedan, desobediente son,

al tiempo enemistado.

Su vago verde gira

en la estación más breve del rocío

que no revela al cuerpo

su oscura caja de cristales.

El mundo suave despereza

su casta acometida,

y los hombres contados y furiosos,

como animales de unidad ruinosa,

dulcemente peinados, sobre nubes.

 

Cantidades rosadas de ventanas

crecidas en estío,

no preguntan ni endulzan ni enamoran,

ni sus posibles sueños divinizan

los números hinchados, hipogrifos

que adormecen sonámbulas tijeras,

blancas guedejas de guitarras,

caballos que la lluvia ciñe

de llaves breves y de llamas suaves.

 

Lenta y maestra la ventana al fuego,

en la extensión más ciega del imperio,

vuelve tocando el sigiloso juego

del arenado timbre de las jarras.

No podrá hinchar a las campanas

la rica tela de su pesadumbre,

y su duro tesón, tienda

con los grotescos signos del destierro,

como estatua por ríos conducida,

disolviéndose va, ciega labrándose,

o ironizando sus préstamos de gloria.

 

El halcón que el agua no acorrala,

extiende su amarillo helado,

su rumor de pronto despertado

como el rocío que borra las pisadas

y agranda los signos manuales

del hastío, la ira y el desdén,

Justa la seriedad del agua arrebatada,

sus pasiones ganando su recreo.

Su rumor nadando por el techo

de la mansión siniestra agujereada.

 

Ofreciendo a la brisa sus torneos,

el halcón remueve la ofrenda de su llama,

su amarillo helado.

Mudo, cerrado huerto

donde la cifra empieza el desvarío.

Oh cautelosa, diosa mía del mar,

tus silenciosas grutas abandona,

Ilueve en todas las grutas tus silencios

que la nieve derrite suavemente

como la flor por el sueño invadida.

Oh flor rota, escama dolorida,

envolturas de crujidos lentísimos,

en vuestros mundos de pasión alterada,

quedad como la sombra que al cuerpo

abandonando se entretiene eternamente

entre el río y el eco.

 

Verdes insectos portando sus fanales

se pierden en la voraz linterna silenciosa,

Cenizas, donceles de rencor apagado,

sus dolorosos silencios, sus errantes

espirales de ceniza y de cieno,

pierden suavemente entregados

en escamas y en frente acariciada,

Aun sin existir el marfil dignifica

el cansancio como los cuadrados negros

de un cielo ligero.

La esbeltez eterna del gamo

suena sus flautas invisibles,

como el insecto de suciedad verdeoro.

El agua con sus piernas escuetas

piensa entre rocas sencillas,

y se abraza con el humo siniestro

que crece sin sonido.

Joven amargo, oh cautelosa,

en tus jardines de humedad conocida

trocado en ciervo el joven

que de noche arrancaba las flores

con sus balanzas para el agua nocturna,

Escarcha envolvente su gemido.

Tú, el seductor, airado can

de liviana llama entretejido,

perro de llamas y maldito,

entre rocas nevadas y frentes de desazón

verdinegra, suavemente paseando.

Tocando en lentas gotas dulces

la piel deshecha en remolinos humeantes.

 

La misma pequeñez de la luz

adivina los más lejanos rostros.

La luz vendrá mansa y trenzando

el aire con el agua apenas recordada.

Aún el surtidor sin su espada ligera.

Brevedad de esta luz, delicadeza suma.

En tus palacios de cúpulas rodadas,

los jardines y su gravedad de húmeda orquesta

respiran con el plumón de viajeros pintados.

Perdidos en las ciudades marinas

los corceles suspiran acariciadas definiciones,

ciegos portadores de limones y almejas.

No es en vuestros cordajes de morados violines |

donde la noche golpea,

Inadvertidas nubes y el hombre invisible,

jardines lentamente iniciando

el débil ruiseñor hilando los carbunclos

de la entreabierta siesta

y el parado río de la muerte.

 

La mar violeta añora el nacimiento de los dioses,

ya que nacer es aquí una fiesta innombrable,

un redoble de cortejos y tritones reinando.

La mar inmóvil y el aire sin sus aves,

dulce horror el nacimiento de la ciudad

apenas recordada.

Las uvas y el caracol de escritura sombría

contemplan desfilar prisioneros

en sus paseos de límites siniestros,

pintados efebos en su lejano ruido,

ángeles mustios tras sus flautas,

brevemente sonando sus cadenas.

 

Entrad desnudos en vuestros lechos marmóreos.

Vivid y recordad como los viajeros pintados,

ciudades giratorias, líquidos jardines verdinegros,

mar envolvente, violeta, luz apresada,

delicadeza suma, aire gracioso, ligero,

como los animales de sueño irreemplazable,

¿o acaso como angélico jinete de la luz

prefieres habitar el canto desprendido

de la nube increada nadando en el espejo,

o del invisible rostro que mora entre el peine y el lago?

 

La luz grata,

penetradora de los cuerpos bruñidos,

cristal que el fuego fortalece,

envía sus agradables sumas de rocío.

En esos mundos blandos el hombre despereza,

como el rocío del que parten corceles,

extiende el jazmín y las nubes bosteza.

Dioses si no ordenan, olvidan,

separan el rocío del verdor mortecino.

Pero la última noche venerable

guardaba al pez arrastrado, su agonía

de agujas carmesíes,

como marinero de blandas cenizas

y altivez rosada.

 

Entre tubos de vidrio o girasol

disminuye su cielo despedido,

su lengua apuntadora

de canarios y antílopes cifrados,

con dulces marcas y avisado cuello.

Sus breves conductas redoradas

por colecciones de sedientas fresas,

porcelana o bambú, signo de grulla

relamida, ave llama, gualda,

ave mojada, brevemente mecida.

Jardines de laca limitados

por el cielo que pinta

lo que la mano dulcemente borra.

Noble medida del tiempo acariciado.

En su son durmiente las horas revolaban

y palomas y arenas lo cubrían.

 

Una caricia de ese eterno musgo,

mansas caderas de ese suave oleaje,

el planeta lejano las gobierna

con su aliento de plata acompañante.

Álzase en el coro la voz reclamada.

Trencen las ninfas la muerte y la gracia.

que diminuto rocío al dios se ofrecen.

Dance la luz ocultando su rostro,

Y vuelvan crepúsculos y flautas

dividiendo en el aire sus sonrisas.

Inícianse los címbalos y ahuyentan

oscuros animales de frente lloviznada;

a la noche mintiendo inexpresiva

groseros animales sentados en la piedra,

robustos candelabros y cuernos

de culpable metal y son huido.

Desterrando agrietado el arco mensajero

la transparencia del sonido muere.

El verdeoro de las flautas rompe

entretejidos antílopes de nieve corpulenta

y abreviados pasos que a la nube atormentan.

¿Puede acaso el granizo armándose

en el sueño, siguiendo sus heridas

preguntar en la nube o el rostro?

Dance la luz reconciliando

al hombre con sus dioses desdeñosos.

Ambos sonrientes, diciendo

los vencimientos de la muerte universal

y la calidad tranquila de la luz.

JOSÉ LEZAMA LIMA

Enemigo rumor


INSULAR NIGHT:

INVISIBLE GARDENS

 

Sleek and divided, a whippet twice-over

the moment it scatters its sweet assault,

its extremities, rings and fragments,

striding, they’re disobedient,

enemies to time.

Green nerve of it reeling

in the most transient season of dew

that keeps the dark coffer of crystals

a secret from its body.

Out of slumber the balmy world stretches

its immaculate assault,

and numbered men, sweetly groomed,

on clouds, are as furious

as animals in ruinous packs.

 

Multiplied in summer,

rose-colored myriads of windows

fail to sweeten, pose no question, enamor no one,

nor do possible dreams of it sanctify

the swollen numbers, hippogriffs

that cradle somnambulant scissors to sleep,

long white locks of guitars,

horses that the rain girdles

with concise keys and soft flames.

 

Slow and masterful, a window to the blaze,

in the blindest expanse of the empire,

reappears playing the otherwordly game

of sandlike timbres out of jars.

The rich fabric of its grief

is unable to make chimes swell,

and its hard tenacity, a tent

bearing grotesque signs of exile,

like a statue down a river floating,

dissolving away, blindly carving

or deriding its debts to glory.

A falcon undissuaded by water

spreads its yellow ices,

a suddenly awakened murmur

like dewdrops erasing footmarks

and that amplify the sign language

of boredom, anger, and disdain.

The sobriety of riffled water fitting,

its passions outrivaling any leisure.

Swash of it splashing on the rooftop

of a sinister mansion riddled with holes.

 

Offering the breeze its tournaments

the falcon removes the oblation from its flame,

its yellow ices.

Secret garden speechless

where a sign begins its frenzy.

O circumspect, my goddess of the sea,

abandon your quiet caves,

rain in every cave your silences

the snow melts as gently

as a flower assailed by sleep.

O broken flower, disconsolate flake,

foldings of the slowest crackle

in the troubled passion of your worlds

stay as a shadow to the abandoned

body that is forever entertained

between river and echo.

 

Green flare-conveying insects

vanish in the voracious silent beacon.

In throbbing silences, in errant

spirals of cinder and mire, ashes

are defeated, damsels of rancor made

dim, surrendered softly

into scales and a forehead caressed.

As-yet existing ivory dignifies

fatigue like the black squares

of a weightless sky.

A buck’s eternal slenderness

blares invisible flutes

like an insect grimed green-gold.

With limbs unencumbered

water reasons around simple rocks,

and joins the sinister smoke

that spreads without a sound.

Bitter manchild, O damsel-circumspect,

in the familiar wetness of your gardens

transformed into a hart the lad

who pulled up flowers nightly with

his scales set to weigh nocturnal water.

His howl an enveloping frost.

You, the seducer, irate dog

of a low interwoven flame,

canine of flames and damnation,

around snowy rocks and foreheads

in green-black vexation, mellow sauntering.

Drop by slow sweet drop

skin oozes in smoldering flurries.

 

The same minutiae of light

forebodes the farthest faces.

Light will arrive braided and meek,

air reminded barely of water.

Purveyor still devoid of agile sword.

Brevity of this light, supreme finesse.

In your palaces of billowing domes,

gardens and the steamy orchestra of their weight

inhale with the eiderdown of painted travelers.

Lost in seaside cities

horses sigh in caressed definitions

blind conveyors of lemons and mussels.

Night finds no place to rattle the strings

of your purple violins.

Inadvertent clouds and invisible men,

gardens slowly commencing

the frail nightingale threading carbuncles

of the siesta pressed ajar

and the idle river of death.

 

The violet sea longs for the birth of gods,

for to be born here is an unspeakable feast,

a drumroll of commanding retinues and tritons.

Motionless sea and birdless air,

sweet horror of the city’s birth

scarcely remembered.

Grapes and the nautilus of somber writing

contemplate a chain of prisoners,

the sinister limits of their gait,

ephebes painted in their distant patter,

gloomy angels following their flutes,

briefly resounding their chains.

 

Enter naked into your marble beds.

Live and recollect like the painted travelers,

revolving cities, green-black liquid gardens,

enveloping violet sea, arrested light,

supreme finesse, the amusing buoyant air,

like animals out of irreplaceable sleep,

or, like an angelic rider of light, do you

prefer to inhabit the bounding song

of the unauthored cloud that swims in the looking glass

or the invisible face that dwells between the comb and lake?

 

Welcome light,

pervader of burnished bodies,

glass fortified by fire,

sending its pleasant measures of dew.

In these balmy worlds, men prolong jasmine,

yawn clouds, stretching like dewdrops

out of which horses charge.

When not otherwise ordaining, the gods forget,

they separate the dewdrops from the waning green.

But the venerable and final night

safekept the tugged fish, its agony

of carmine barbs,

like a seafarer marked by downy ashes

and roseate conceit.

 

Sallied forth among reeds of glass

or sunflowers, their sky diminishes,

its tongue pointed at

encrypted canaries and antelopes,

with honeyed marks and exhorted neck.

Its transient behavior guilded again

by collections of strawberries that thirst,

porcelain or bamboo, gesture of a gloating

crane, bird-flame, reseda,

misted bird, briefly rock-a-byed.

Lacquered gardens bound

by the sky that paints

what the hand gently erases.

Noble measure of time by caresses.

In a slumbering timbre the hours fluttered

enfolded by doves and by sand.

 

Caressed by that eternal moss,

the supple hips of a gentle ebb and flow

are governed by the distant planet

with its attendant silver breathing.

A resounding voice arises in the chorus.

Let nymphs braid death and grace together

like tiny dewdrops offered to the god.

Let light dance disguising its face.

And let nightfall and flutes return

parceling their smiles in the air.

A commencement of cymbals expelling

dark animals with drizzled brows;

to the inexpressive, falsifying night

lewd animals seated on the rock,

lusty candelabras and horns

made of guilty metal and flitted sounds.

Banishing the fissured emissary arch

sound’s transparency deceases.

Flutes’ green-gold fractures

interlocking antelopes of corpulent snow

and abbreviated bounds tormenting the cloud.

Can an outbreak of hailstones in the dream

question the cloud or face

in pursuit of its wounds?

Let light dance reconciling

men to their disdainful gods.

Each, smiling, tells

the conquests of universal death

and the unruffled property of light.

Translated by ROBERTO TEJADA

Selections. José Lezama Lima

University of California Press, 2005