lunes, 22 de diciembre de 2025

Alejandra Pizarnik: Poemas en francés II

Si pour une fois de nouveau le regard bleu…


Si pour une fois de nouveau le regard bleu dans le sac rempli de poussière — je parle de moi, j’ai le droit — cette attente, cette patience – si pour une fois de nouveau – qui me comprend? – je parle des jouets brisés, je parle d’un sac noir, je parle d’une attente, je parle de moi, je peux le faire, je dois le faire. Si tout ce que j’appelle ne vient pas une seule fois encore quelqu’un devra rire, quelqu’un devra fêter une blague atroce — je parle de la lumière sale qui courre à travers la poussière, les yeux bleus qui patientent. Qui me comprend? Une seule fois encore la petite main entre les jouets brisés, le regard de celle qui attend, écoute, comprend. Les yeux bleus comme une réponse à cette mort qui est à côté de moi, qui me parle et c’est moi. Si pour une fois de nouveau mes yeux terrestres, ma tête enfoncée dans un sac noir, mes yeux bleus qui savent lire ce qui exprime la poussière, sa lamentable écriture. Si pour une fois encore.

ALEJANDRA PIZARNIK

The Galloping Hour: French Poems

New York, New Directions Publishing, 2018


 

           Si por una vez de nuevo la mirada azul…

 

Si por una vez de nuevo la mirada azul en la bolsa llena de polvo — hablo de mí, tengo derecho — esa espera, esa paciencia — si por una vez de nuevo — ¿quién me entiende? — hablo de juguetes rotos, hablo de una bolsa negra, hablo de una espera, hablo de mí, puedo hacerlo, debo hacerlo. Si todo lo que llamo no viene ni una sola vez más, alguien tendrá que reír, alguien tendrá que festejar una broma atroz — hablo de la luz sucia que corre a través del polvo, los ojos azules que aguardan. ¿Quién me entiende? Una sola vez más, la pequeña mano entre los juguetes rotos, la mirada de la que espera, escucha, entiende. Los ojos azules como una respuesta a esta muerte que está a mi lado, que me habla y soy yo. Si por una vez de nuevo mis ojos terrenales, mi cabeza enfundada con una bolsa negra, mis ojos azules que saben leer lo que expresa el polvo, su lamentable escritura. Si por una vez nuevamente.

Traducción, para Literatura & Traducciones, de Miguel Ángel Frontán