viernes, 26 de septiembre de 2025

Emily Dickinson y Silvina Ocampo: Un aire alterado en las colinas...

 

An altered look about the hills –

A Tyrian light the village fills –

A wider sunrise in the morn –

A deeper twilight on the lawn –

A print of a vermillion foot –

A purple finger on the slope –

A fuppant By upon the pane –

A spider at his trade again –

An added strut in Chanticleer –

A Bower expected everywhere –

An axe shrill singing in the woods –

Fern odors on untravelled roads –

All this and more I cannot tell –

A furtive look you know as well –

And Nicodemus' Mystery

Receives its annual reply!

EMILY DICKINSON


 
¡Un aire alterado en las colinas —

una tiriana luz que baña el pueblo —

un más extenso amanecer en la mañana —

un más hondo crepúsculo sobre el césped —

una huella bermeja de un pie —

una purpúrea figura en la loma —

una petulante mosca sobre el vidrio —

una araña en su labor de nuevo —

otra vez el pavoneo del gallo —

una flor esperada en todas partes —

un sonido de hacha cantando en los bosques —

olores a heno en caminos infrecuentados —

todo esto y más no puedo decir —

una furtiva mirada que también conoces —

y el misterio de San Nicodemo

recibe la anual respuesta!

Traducción de SILVINA OCAMPO