METAMORFOSIS
Libro VIII
1-150
Iam nitidum retegente diem noctisque fugante
tempora Lucifero cadit Eurus, et umida surgunt
nubila: dant placidi cursum redeuntibus Austri
Aeacidis Cephaloque; quibus feliciter acti
ante exspectatum portus tenuere petitos.
interea Minos Lelegeia litora uastat
praetemptatque sui uires Mauortis in urbe
Alcathoi, quam Nisus habet, cui splendidus
ostro
inter honoratos medioque in uertice canos
crinis inhaerebat, magni fiducia regni.
Sexta resurgebant orientis cornua lunae,
et pendebat adhuc belli fortuna, diuque
inter utrumque uolat dubiis Victoria pennis.
regia turris erat uocalibus addita muris,
in quibus auratam proles Letoia fertur
deposuisse lyram: saxo sonus eius inhaesit.
saepe illuc solita est ascendere filia Nisi
et petere exiguo resonantia saxa lapillo,
tum cum pax esset; bello quoque saepe solebat
spectare ex illa rigidi certamina Martis,
iamque mora belli procerum quoque nomina norat
armaque equosque habitusque Cydoneasque
pharetras;
nouerat ante alios faciem ducis Europaei,
plus etiam, quam nosse sat est: hac iudice
Minos,
seu caput abdiderat cristata casside pennis,
in galea formosus erat; seu sumpserat aere
fulgentem clipeum, clipeum sumpsisse decebat;
torserat adductis hastilia lenta lacertis:
laudabat uirgo iunctam cum uiribus artem;
inposito calamo patulos sinuauerat arcus:
sic Phoebum sumptis iurabat stare sagittis;
cum uero faciem dempto nudauerat aere
purpureusque albi stratis insignia pictis
terga premebat equi spumantiaque ora regebat,
uix sua, uix sanae uirgo Niseia compos
mentis erat: felix iaculum, quod tangeret ille,
quaeque manu premeret, felicia frena uocabat.
impetus est illi, liceat modo, ferre per agmen
uirgineos hostile gradus, est impetus illi
turribus e summis in Cnosia mittere corpus
castra uel aeratas hosti recludere portas,
uel siquid Minos aliud uelit. utque sedebat
candida Dictaei spectans tentoria regis,
"laeter," ait "doleamne geri
lacrimabile bellum,
in dubio est; doleo, quod Minos hostis amanti
est.
sed nisi bella forent, numquam mihi cognitus esset!
me tamen accepta poterat deponere bellum
obside: me comitem, me pacis pignus haberet.
si quae te peperit, talis, pulcherrime regum,
ualis es ipse, fuit, merito deus arsit in illa.
o ego ter felix, si pennis lapsa per auras
Cnosiaci possem castris insistere regis
fassaque me flammasque meas, qua dote, rogarem,
uellet emi, tantum patrias ne posceret arces!
nam pereant potius sperata cubilia, quam sim
proditione potens!Æquamuis saepe utile uinci
uictoris placidi fecit clementia multis.
iusta gerit certe pro nato bella perempto:
et causaque ualet causamque tuentibus armis.
at, puto, uincemur; qui si manet exitus urbem,
cur suus haec illi reseret mea moenia Mauors
et non noster amor? melius sine caede moraque
inpensaque sui poterit superare cruoris.
non metuam certe, ne quis tua pectora, Minos,
uulneret inprudens: quis enim tam durus, ut in
te
derigere inmitem non inscius audeat hastam?
coepta placent, et stat sententia tradere mecum
dotalem patriam finemque inponere bello;
uerum uelle parum est! aditus custodia seruat,
claustraque portarum genitor tenet: hunc ego
solum
infelix timeo, solus mea uota moratur.
di facerent, sine patre forem! sibi quisque
profecto
est deus: ignauis precibus Fortuna repugnat.
altera iamdudum succensa cupidine tanto
perdere gauderet, quodcumque obstaret amori.
et cur ulla foret me fortior? ire per ignes
et gladios ausim; nec in hoc tamen ignibus
ullis
aut gladiis opus est, opus est mihi crine
paterno.
illa mihi est auro pretiosior, illa beatam
purpura me uotique mei factura potentem."
Talia dicenti curarum maxima nutrix
nox interuenit, tenebrisque audacia creuit.
prima quies aderat, qua curis fessa diurnis
pectora somnus habet: thalamos taciturna
paternos
intrat et (heu facinus!) fatali nata parentem
crine suum spoliat praedaque potita nefanda
per medios hostes (meriti fiducia tanta est)
peruenit ad regem; quem sic adfata pauentem
est:
"suasit amor facinus: proles ego regia
Nisi
Scylla tibi trado patriaeque meosque penates;
praemia nulla peto nisi te: cape pignus amoris
purpureum crinem nec me nunc tradere crinem,
sed patrium tibi crede caput!"
scelerataque dextra
munera porrexit; Minos porrecta refugit
turbatusque noui respondit imagine facti:
"di te summoueant, o nostri infamia
saecli,
orbe suo, tellusque tibi pontusque negetur!
certe ego non patiar Iouis incunabula, Creten,
qui meus est orbis, tantum contingere
monstrum."
Dixit, et ut leges captis iustissimus auctor
hostibus inposuit, classis retinacula solui
iussit et aeratas impelli remige puppes.
Scylla freto postquam deductas nare carinas
nec praestare ducem sceleris sibi praemia
uidit,
consumptis precibus uiolentam transit in iram
intendensque manus passis furibunda capillis
"quo fugis" exclamat "meritorum
auctore relicta,
o patriae praelate meae, praelate parenti?
quo fugis, inmitis, cuius uictoria nostrum
et scelus et meritum est? nec te data munera,
nec te
noster amor mouit, nec quod spes omnis in unum
te mea congesta est? nam quo deserta reuertar?
in patriam? superata iacet! sed finge manere:
proditione mea clausa est mihi! patris ad ora?
quem tibi donaui? ciues odere merentem,
finitimi exemplum metuunt: exponimur orbae
terrarum, nobis ut Crete sola pateret.
hac quoque si prohibes et nos, ingrate,
relinquis,
non genetrix Europa tibi est, sed inhospita
Syrtis,
Armeniae tigres austroque agitata Charybdis.
Nec Ioue tu natus, nec mater imagine tauri
ducta tua est: generis falsa est ea fabula!
uerus,
(et ferus et captus nullius amore iuuencae)
qui te progenuit, taurus fuit. exige poenas,
Nise pater! gaudete malis, modo prodita,
nostris,
moenia! nam, fateor, merui et sum digna perire.
sed tamen ex illis aliquis, quos impia laesi,
me perimat! cur, qui uicisti crimine nostro,
insequeris crimen? scelus hoc patriaeque
patrique est,
officium tibi sit! te uere coniuge digna est,
quae toruum ligno decepit adultera taurum
discordemque utero fetum tulit. ecquid ad aures
perueniunt mea dicta tuas, an inania uenti
uerba ferunt idemque tuas, ingrate, carinas?
iam iam Pasiphaen non est mirabile taurum
praeposuisse tibi: tu plus feritatis habebas.
me miseram! properare iubet! diuulsaque remis
unda sonat, mecumque simul mea terra recedit.
nil agis, o frustra meritorum oblite meorum:
insequar inuitum puppimque amplexa recuruam
per freta longa trahar." Vix dixerat,
insilit undis
consequiturque rates faciente cupidine uires
Cnosiacaeque haeret comes inuidiosa carinae.
quam pater ut uidit (nam iam pendebat in aura
et modo factus erat fuluis haliaeetus alis),
ibat, ut haerentem rostro laceraret adunco;
illa metu puppim dimisit, et aura cadentem
sustinuisse leuis, ne tangeret aequora, uisa
est.
pluma subit palmis: in auem mutata uocatur
Ciris et a tonso est hoc nomen adepta capillo.
Vota Ioui Minos taurorum corpora centum
soluit, ut egressus ratibus Curetida terram
contigit, et spoliis decorata est regia fixis.
creuerat obprobrium generis, foedumque patebat
matris adulterium monstri nouitate biformis;
destinat hunc Minos thalamo remouere pudorem
multiplicique domo caecisque includere tectis.
NISO Y ESCILA
Ya descubría el lucero el claro coche
Del Sol por el Oriente, y se ha metido
En el mar con el suyo ya la noche.
Solano ha ya sus alas encogido,
Y el Ábrego las suyas desplegado,
Y han húmidos nublados acudido.
Céfalo y los de Egina han entregado
La vela al viento, y antes que pensaban
Entraron en el puerto deseado.
Minos y sus soldados saqueaban
Las riberas de Mégara entretanto,
Y con su fuerza a Alcátoe (1) caminaban,
Procurando causar en ella espanto.
La cual entonces Niso poseía,
Y había de poseer por tiempo tanto ,
Cuanto un cabello suyo, que tenía
Entre las canas (y era colorado)
Durase en su cabeza. Ya corría
El sexto mes que Niso está cercado,
Y entre los dos Reales la victoria
Con alas muy dudosas ha volado.
Había una torre y muro, do notoria
Y cierta cosa es depositase
De su vihuela Febo el son y gloria.
Porque como en el muro la dejase,
En las piedras el son se quedó asido (2),
A do como subir acostumbrase
La hija del rey Niso, que el oído
Tocando en la pared, se recreaba
Del sonoroso y dulce retumbido,
El tiempo que había paz en esto daba;
Agora que había guerra se subía,
Por ver el fiero Marte en qué paraba.
Y por la duración ya conocía
Los nombres de los grandes capitanes,
Y cada cual las armas que traía,
Caballos y divisas más galanes,
Las cretenses aljabas, y notaba
Su hermosa gracia y bellos ademanes.
Mas entre todos ellos más miraba
A Minos, cuyo rostro y gentileza
Más de lo que era justo contemplaba.
Y siendo ella jüez, si su cabeza
Acero con plumajes encubría,
En el yelmo era suma su belleza.
Con refulgente escudo parecía
A sus ojos muy bien; tiraba lanza,
Loaba el arte, fuerza y gallardía.
Si del sinuoso arco flechas lanza,
Juraba que el dios Febo del armado
Parecía ser su misma semejanza.
Si en el caballo hermoso enjaezado
Sin el arnés, de púrpura vestido,
Cabalga, gobernándole enfrenado,
Apenas puede estar en su sentido
La hija del rey Niso enajenada,
Habiendo cien mil veces bendecido
La venturosa lanza de él tocada,
Y las dichosas riendas: tal se vía,
Que casi, casi está determinada
De irse por do el ímpetu la guía
(Si lícito la fuera), traspasando
El escuadrón contrario, y aun quería,
Con el ímpetu mismo peleando,
Desde la torre abajo dar consigo
En el Real cretense. O si no, dando
Las puertas de metal al enemigo,
Entregarse, o cumplir cualquier deseo
Que Minos tenga, haciéndole su amigo.
Y estando con el mismo devaneo
En su pared sentada, remirando
Las tiendas y real del rey Dicteo,
De esta arte está consigo razonando:
“Ni sé si esté contenta, o si apenada,
De haberse comenzado aquesta guerra.
Pesar me da que a mí, su enamorada,
Persiga Minos, en lo cual él yerra.
Mas si esta guerra no fuera trabada,
Jamás él aportara en esta tierra.
Pero pudiera, con tenerme en prendas,
Gozar de paz sin guerras y contiendas.
“¡Oh Rey entre los reyes más hermoso
Si la que te parió cual eres era,
Con gran razón por ella el poderoso
Pecho de Dios ardió de tal manera.
¡Oh hado mío asef y bien dichoso,
Si por el aire en tu real cayera,
Y descubriendo mi persona y fuego,
Te pudiera atraer con manso ruego
“A que pidiendo dote a tu contento,
Dejado sólo el reino, y no otra cosa,
Conmigo celebraras casamiento!
(Que con traición ser reina y poderosa,
Antes perezca yo.) Aunque bien siento
Haber sido ocasión muy venturosa
A muchos ser vencidos por la mano
De vencedor benigno, manso, humano.
“Guerrea justamente, pues guerrea
Por su hijo muerto. Estando de su parte
Razón, ha de vencer en la pelea.
Pues si es así, ¿por qué su fiero marte,
Y no mi amor, hará lo que él desea,
Que es darle entrada? De esta forma y arte,
Será mejor vencer en poco rato,
Sin daño, más seguro y más barato.
“Pretendo, hermoso Minos, tu seguro,
Que temo alguno acaso no te hiera;
Porque a sabiendas, ¿quién será tan duro
Que contra ti enderece lanza fiera?
Lo comenzado cumpliré, yo juro,
Que es traza de mi gusto en gran manera.
Entregaré conmigo el reino fuerte;
Acabaré la guerra de esta suerte.
“Muy poco es publicar lo que yo quiero,
Si no lo hago, y no sé cómo sea.
Guardada está la puerta del portero,
Y con guardar las llaves se recrea
Mi padre, que él estorba el paradero
De lo que mi alma y corazón desea.
Pluguiera a Dios sin padre me hallara,
Porque mi gozo agora no estorbara.
“Cualquiera a sí se es dios, si lo que ruega
Lo puede conseguir con propia mano.
Fortuna su favor y ayuda niega
Al flojo y para poco. Y yo me allano
Que si llegara en otra adonde llega
El amoroso fuego en mí, inhumano,
Holgara destruir en un momento
Quienquiera que impidiera su contento.
“Pues fuerte más que yo ¿quién lo sería?
Que por espadas blancas y por fuego,
Si fuese menester, me metería.
Mas para conseguirse mi sosiego
No es necesaria tanta valentía.
Sólo el cabello importa que yo luego
Quite a mi padre, que éste venturosa
Me puede hacer, no oro ni otra cosa”.
La noche (estando en esto) sobrevino,
Que de cuidados es gran alimento;
Creció con la tiniebla el desatino,
Partiose con silencio al aposento,
Al primer sueño, do su padre estaba,
Y el cabello fatal (¡oh atrevimiento
Extraño!) le quitó, con que llevaba
Despojo detestable y alegría,
Y al real enemigo caminaba.
Llegado que hubo, al Rey así decía:
“Amor me ha persuadido tan gran hecho.
Yo, Scyla, del rey Niso sucesora,
Mi patria, dioses y amoroso pecho
Te entrego; tuyo es todo desde agora.
Ni por el buen servicio que te he hecho
Más premio que a ti quiero, donde mora
Mi bien; y por señal de haberte amado,
Recibe este cabello colorado.
“Ni pienses que el presente es de un cabello:
La vida de mi padre en él te entrego;
Entrégote mi patria y reino bello”.
Y a dársele tendió su diestra luego.
El justo Minos, admirado dello,
La dádiva rehúsa, y dijo: “Ruego
A Dios, oh infamia nuestra, que al profundo
Te arroje, niegue el mar, la tierra y mundo.
“Que cierto, por manera o causa alguna,
Tan grande monstruo no quiero que vaya
A Creta mi región, de Jove cuna”.
Así lo dijo; y puesta ley y raya
A los vencidos, áncoras alzando,
Se parte; pero Scyla se desmaya
De ver la flota irse navegando,
Y el capitán allí por quien suspira,
Que de su insulto el premio va negando.
Los ruegos acabados, vuelta en ira,
Las manos extendiendo, desgreñada,
La armada do el rey Minos iba mira,
Y dice a gritos, loca, apasionada:
“¿Dónde vas, di, crüel? Pues tu victoria
Es mi traición, y yo lo he merecido,
¿ De lo que yo te he dado no hay memoria ¿
¿Ni te movió mi amor, ni te ha movido
Ver que en ti solo puse de mi gloria
El esperar, y haberte preferido
A mi patria y mi padre, y vaste agora
Sin mí, de tu asefo siendo autora?
“¿ Adonde volveré desamparada?
¿A mi ciudad por dicha? Está vencida,
Y cuando no lo fuera, está cerrada
A mí, que fui traidora fementida.
¿Al padre que te di? No, que culpada,
De sus vasallos soy aborrecida
Con gran razón; los pueblos comarcanos
Tiemblan de la hazaña de estas manos.
“El universo mundo me he cerrado
A trueco que me diese Creta puerta.
Y si tú, ingrato, me has desamparado,
Y me la niegas, yo me doy por cierta
Que no es tu madre Europa, y que engendrado
Has sido de la sirte (3) más desierta,
Y que Caribdis es tu madre llana,
O te ha parido cualque tigre Hircana.
“Ni Júpiter yo creo que es tu padre,
Ni que dejado el soberano coro,
Tornado en toro, hizo con tu madre
Lo que con Dánae vuelto pluvia de oro.
Fábula es todo; pero a quien le cuadre
Ser hijo de ceñudo y fiero toro,
Ni tocado de Amor, ni aun de becerra,
Sino a ti solo, no hallo yo en la tierra.
“¡ Oh Niso, padre ¡ dame el merecido
Castigo tal, que pueda dar contento
A tu ciudad y reino, que rendido
Está por mi terrible atrevimiento.
De perecer soy digna; pero pido
Que alguno de los muchos a quien siento
Haber dañado yo como traidora,
La muerte con su mano me dé agora.
“¿Por qué usas de traición por claro indicio
Conmigo, que a mi padre fui traidora,
Haciendo con mi reino el mismo oficio,
Porque tu gente fuese vencedora?
A ellos fue traición y a ti servicio
Lo que yo hice. Vese bien agora
Que te merece a ti por compañero
La que al toro engañó con el madero.
“Fue digna de tenerte por marido
La que del bravo toro enamorada,
Y habiendo el engañado de ella sido,
De discorde preñez quedó preñada (4).
¿Por dicha a lo que digo das oído,
O estimas mi querella, ingrato, en nada,
Y gustas que mi voz en el momento
Con tu ligera vela lleve el viento?
“Ya, ya no es maravilla que estimase
Pasifae más que a ti por tu dureza
El toro, en quien por cierto sospechase
Hallarse mucho menos de fiereza.
¡Ay cuitada de mí, que apriesa ase
Con vela y remo, y suma ligereza,
Y en tanto que la pena más me aqueja,
De mí misma y mi tierra más se aleja!
“Ingrato, desleal, de mí olvidado
Y mis merecimientos, no haces nada:
No te me escaparás, que a tu mal grado,
A tu recorva nave iré pegada”.
Apenas de decir hubo acabado,
Cuando en la mar se arroja denodada.
La flota va de Minos persiguiendo,
De fuerzas el deseo proveyendo.
A la nave de Minos ha llegado,
Y haciéndole enfadosa compañía,
A su pesar a ella se ha pegado.
La cual, como vio el padre que venía
Volando por el aire, proveído
De rubias alas (que aun agora había
De Esmerejón la forma recibido),
Que con el pico herir la procuraba,
De miedo de la popa se ha caído.
El aire pareció la sustentaba
Que no llegase al agua, y en efecto
La pluma fue que en ave se mudaba
Llamada cogujada (5), del efecto
Que hizo en el cabello trasquilado,
Y por el vencimiento tan perfecto.
El justo Minos, ya desembarcado,
El voto al sumo Jove prometido
Con sangre de cien toros ha pagado.
NOTAS
(1) Designa Ovidio esta ciudad con
el nombre de su fundador, hijo de Pélops y rey de Megara.
(2) Pausanias refiere este milagroso
suceso, libro I, capítulo 42.
(3) Refiérese a la parte de la costa
africana inmediata a las Syrtes.
(4) Alude el poeta a la tradición de
que para favorecer la brutal pasión de Pasiphae, construyó Dédalo una vaca de
madera dentro de la cual se encerró aquélla, entregándose así a infame comercio
con un toro.
(5) La cogujada llámase en latín Ciris, que proviene de una palabra
griega cuyo significado es esquilar o cortar. La fábula de Niso y Scyla
desfigura, al parecer, un hecho histórico que Pausanias y otros muchos autores
atestiguan. Se sospecha que Scyla tuvo culpadas relaciones con Minos durande el
sitio de Megara y que le entregó, no un cabello de su padre, sino las llaves de
la ciudad.
THE STORY OF NISUS AND SCYLLA
The morning-star brought back the
shining day,
And the east wind fell, moist clouds
arose, the south wind
Offered a smooth return to Cephalus
iWith his new armies, and they came
to harbor
Sooner than they had hoped. And
meanwhile iMinos
Was laying waste the Lelegian
shores,
Hurling his might against Alcathous'
city.
Ruled now by Nisus.
On King Nisus' head.
Among the honored grayness, there
was growing
One shining purple lock: this he
must keep
Or lose his kingdom, so the legend
had it.
Six months the moon had filled her
horns with light,
And still the fate of war hung in
the balance.
With Victory, on doubtful pinions,
hovering
Over both forces. The palace had a
tower
Built on the singing walls, where
once Apollo
Laid down his golden lyre, whose
power of music
Still lingered in the stones. There
Nisus' daughter
Used to climb often, in days of
peace, and set
The stones to chime, by tossing
pebbles at them,
And now, in days of war, she still
would go there
To look on battles, and as the war
dragged on.
She had learned the names of the
captains, and their armor,
Horses and harness and the Cretan
quivers.
And most of all she came to know
their leader,
Europa's son, much better than she
needed.
If Minos' head was hidden in a
casque
With crested plume, even hidden in a
helmet
Minos was handsome in her eyes. If
Minos
Carried a golden shield, the shield
reflected
The beauty of his going. If his
muscles
Rippled to hurl a spear, the girl
admired
His strength, his skill, or if he
bent the bow
With arrow nocked to the string, she
would swear Apollo
Was standing there with arrows in
his hand.
But when he took the helmet off, and
rode
Bare-headed, robed in crimson, on a
steed
Milk-white, with colored trappings,
the bit foaming,
She was hardly her own mistress,
hardly able
To keep her senses. Happy was the
javelin
He touched, happy the reins he held!
She would have
Gone flying through the hostile
lines, come leaping
From tower to Cretan camp, swing
open the bronze
Of the great gates, do anything for
Minos.
So she would sit there, gazing at
the whiteness
Where the Cretan tents were spread,
and listening
To her own thoughts: "War is a
thing to weep for,
I know, but whether to weep or smile
I know not.
I grieve that Minos is the enemy
Of a girl who loves him, but if
there were no war
I never would have known him. If he
had me
As hostage, he might put the war
aside,
Have me as pledge of peace, and as
companion.
The mother who bore him must indeed
have been
Most lovely, and the god who bumed
for her
Had every reason. I would be thrice
happy
If I had wings, to fly through air,
come down
In the Cretan camp, and tell my king
I loved him.
Ask him what price he would pay if
he could have me.
Still he might ask my country as my
dower:
Not that: I know that I had better
perish
With all my hopes of marriage, than
win by treason.
Still, there were times when people
found it useful
To lose, to find the conqueror
merciful.
He has justice on his side; his son
was murdered.
Thrice armed is he who has his
quarrel just,
I think we shall be beaten. If that
doom
Waits for our city, why should not
my love
Unbar the walls before his violence?
It would be better for him to win,
and quickly,
With no more killing, no further
risk of bloodshed.
And still I have no fear that anyone
Will wound you, Minos, except by
accident;
Who, even in war, would be so
pitiless
To fling his cruel spear at you on
purpose?"
Her plan appeals to her; she is
determined
To end the war, with her country as
her dowry.
Wishing will never do it, though.
"A watch
Stands guard at the entrance; my father
holds the keys
To the gates of the town; he is the
only one
I fear in my unhappiness, he only
Blocks what I pray for. If the gods
would only
Grant that I had no father! But
every person, surely,
Is his own god, and Fortune has no
use for
The lukewarm prayer, and why should
any girl
Be braver than I am? Any other girl
Would long ago, burning with love
like mine.
Have swept away whatever it was
opposed her,
Been glad to do it! Fire and sword
are nothing,
And here there is no need of fire
and sword,
Only my father's lock of hair, more
precious
Than all the gold in the world; that
purple lock
Will make me happy, mistress of my
prayer."
Night came as she was
speaking—Night, the soother
Of all anxieties—and with the
darkness
Her boldness grew. In the time of
the first quiet
When sleep possesses day-worn
hearts, the daughter
Steals silently into the father's
chamber.
Cuts off the fatal lock, and with
her treasure.
Sure of her welcome, makes her way
to Minos,
Who shudders as he listens:
"Love has led me
To do this thing. I, Scylla, Nisus'
daughter.
Deliver to you my country, my
household gods.
1 ask for no reward except yourself.
Take as my pledge of love this
purple lock.
And realize that with it I am giving
My father's life." And in her
guilty hand
She held his prize out to him, but
the king
Shrank back, appalled; no gift, no
deed like this
Had ever come his way before. He
answered:
"May the gods cast you out, and
earth and ocean
Reject you, infamous daughter of our
time!
Never would I allow so vile a
monster
To touch my land of Crete, my world,
the cradle
Of the infancy of Jove!"
So the just king
Gave answer, and when his enemies
were conquered,
Imposed just laws upon them, and
gave orders
To loose for home the bronze-bound
ships, with rowers
Ready along the benches, and Scylla
saw them
Swimming the seas, and saw that the
king denied her
Her guilt's reward, and saw that
prayers were useless.
And swung to anger, and with her
hands stretched out,
With her hair streaming down, in
rage and passion.
Cried out: "Do you leave me,
then, leave me, who gave you
Success and victory, leave me, who
put you
Above my fatherland, above my
father?
Do you leave me, cruel king, in
victory.
Thinking my guilt no service? Was
the gift
Nothing at all? Were all the love
and hope
Centred upon you nothing? Where am I
To go to now, deserted? Back to my
country?
It is beaten, it lies low. But even
suppose
It still remained, my treason has
closed it to me.
Go back to my father? But I have
betrayed him.
My people hate me, as they should;
my neighbors
Fear my example. I have made myself
an exile
From all the world for Crete alone
to take me.
If you forbid me Crete, and leave me
here
I will know Europa never was your
mother.
But quicksands must have been, or
evil whirlpools,
Or some Armenian tigress. You are no
son
Of Jove, your mother never was
deluded
By a bull's guise; that story of
your birth
Was all a lie. Truth is, you were
begotten
By a real bull, a fierce unnatural
creature
That could not find a heifer to his
liking.
Punish me, father Nisus! Oh rejoice
In all I suffer, walls that I
betrayed!
I have deserved it, I am worthy to
die.
Let me be slain by those whom I have
wronged.
For why should you, O hypocrite,
abuse me
For crime that meant your victory? A
crime
Against my fatherland, against my
father.
Might be a service in your eyes if
only
Those eyes were not so hard! You
have a wife
Well-mated to you, that unnatural
woman
Whose cunning helped her have a bull
for lover.
Whose womb conceived the hybrid
monster offspring!
Do you hear me, ingrate? Or do the
winds that fill
Your sails blow off my words to
emptiness?
It is no wonder to me now, no wonder
Pasiphae preferred the bull to you—
The bull was gentler! Woe is me! He
orders
His men to hurry, and the waves
resound
To the beat of the oars, and the
land and I are fading
Out of his sight. In vain! In vain,
forgetter
Of all my service! I shall follow
you
Against your will, cKng to the curve
of the stem.
Be towed through the long
waters." And she leapt
Into the sea, swam after the ship,
her passion
Giving her strength, clung to the
Cretan vessel.
Unwanted, hateful. And her father
saw her
From high in the air—he had become
an osprey
With tawny wings—came swooping down
upon her
To tear her with his crooked beak in
vengeance.
And she, in terror, loosed her hold,
and, falling.
Was buoyed by the light air; she
seemed a feather,
She was all feathers! And now her
name is Ciris,
The bird whose name comes from the
Greek for shearer.
Translated by ROLFE HUMPHRIES
Metamorphoses, Indiana University
Press, Bloomington, 1958
SCYLLA ET MINOS
A peine Lucifer a-t-il dévoilé un
jour resplendissant, chassant
Les heures de la nuit, que l’Eurus
tombe et que s’élèvent
D’humides nuages ; les
paisibles Austers ouvrent la route du retour
Aux Eacides et à Céphale qui,
heureusement poussés par eux,
Atteignent plus tôt que prévu le
port qu’ils souhaitaient.
Pendant ce temps, Minos dévaste les
côtes des Lélèges
Et teste les forces de ses
combattants sur la ville
D’Alcathoé, gouvernée par Nisus qui
a, au sommet de la tête,
Parmi les cheveux blancs que tous
respectent, un splendide
Cheveu de pourpre, garant d’une
souveraineté incontestée.
Pour la sixième fois, les cornes de
la lune ascendante
Etaient réapparues et l’issue de la
guerre restait incertaine ;
Depuis longtemps, la Victoire, les
ailes hésitantes,
Volait de l’un à l’autre. La tour
royale était attenante
Aux murailles sonores où, dit-on, le
fils de Latone
Avait posé sa lyre d’or : les
sons y étaient gravés dans la pierre.
La fille de Nisus y montait
fréquemment pour faire
Résonner ces pierres à l’aide de
petits cailloux,
Lorsque la paix régnait ;
durant cette guerre aussi, elle avait l’habitude
D’assister, de là-haut, aux combats
de Mars l’inflexible.
Et, du fait du prolongement de la
guerre, elle connaissait désormais
Les noms des chefs et les armes,
chevaux, tenues et carquois de Cydon.
Elle connaissait par-dessus tout,
beaucoup plus qu’il n’est raisonnable,
La beauté de leur chef, le fils d’Europe.
Dans cet état d’esprit,
Si Minos avait la tête couverte d’un
casque orné d’un panache,
Elle le trouvait beau casqué ;
s’il brandissait un bouclier de bronze
Flamboyant, le geste de brandir un
bouclier lui allait bien.
Qu’il lançât en souplesse, tous
muscles contractés, un javelot,
La jeune fille admirait tout à la
fois sa force et son adresse.
Qu’il bandât son arc à la courbure
large en y plaçant un trait,
Elle était convaincue qu’ainsi
Phœbus prenait ses flèches ;
Et lorsque, ôtant son casque, il
montrait son visage,
Lorsque, vêtu de pourpre sur son
cheval blanc remarquable à sa housse
Aux vives couleurs, il l’éperonnait
et maîtrisait ses naseaux écumants,
La fille de Nisus avait bien du mal,
bien du mal à garder toute
Sa raison : heureux le javelot
qu’il touchait, pensait-elle,
Heureuses les rênes que sa main
retenait.
Son désir était tel qu’elle eût
aimé, la jeune fille, marcher
Au milieu de l’armée ennemie, tel
était son désir
Qu’elle eût voulu se jeter du haut
de la tour dans le camp
De Gnose, ou encore ouvrir à
l’ennemi les portes de bronze,
Ou tout ce que Minos aurait pu
souhaiter ; et tandis qu’elle était assise,
Contemplant les tentes claires du
roi du Dicté, elle se dit :
“Dois-je me réjouir ou souffrir de
cette guerre déplorable,
Je ne sais. Je souffre que Minos
soit un ennemi, car je l’aime,
Mais, sans cette guerre, jamais je
ne l’aurais connu.
Il aurait pu pourtant me prendre en
otage et mettre fin
Aux combats ; j’aurais été sa
compagne, garante de la paix.
Si celle qui t’a mis au monde, toi
le plus beau des rois, était aussi belle
Que toi, il est normal qu’un dieu
ait brûlé d’amour pour elle.
Oh ! Quel bonheur si je pouvais
avoir des ailes, me laisser glisser
A travers les airs, m’arrêter dans
le camp du roi de Gnose,
Lui déclarer ma flamme et le laisser
décider du montant de ma dot,
Pourvu qu’il n’exige pas les villes
de mes pères.
Oui, plutôt renoncer à cette union
tant espérée
Qu’être capable de trahison –
quoique beaucoup de vaincus
Aient souvent bénéficié de la
clémence d’un vainqueur bienveillant.
Il est juste, assurément, de
déclarer la guerre pour le meurtre
De son enfant : il doit sa
force à cette cause et aux armes qui la défendent.
Et nous serons vaincus, je crois…
Quelle issue reste-t-il à la ville ?
Pourquoi Mars, et non pas mon amour,
lui rendrait-il accessibles
Ces murs qui sont les miens ?
Mieux vaut qu’il l’emporte
Sans massacre, sans délai, sans
payer de son sang.
Cela m’empêcherait de redouter,
Minos, que l’on ne te perce le cœur
Par mégarde ; car qui serait
assez cruel pour oser
Diriger volontairement contre toi sa
lance meurtrière ?
L’idée me plaît et je vais la mettre
à exécution : m’offrir à lui
Et que ma patrie soit ma dot, et
mettre fin à cette guerre.
Mais il ne suffit pas de
vouloir : des sentinelles surveillent les entrées,
Et c’est mon père qui détient les
clefs des portes. Malheureuse,
C’est lui seul que je crains, lui
seul qui contrarie mes vœux.
Fassent les dieux que je n’aie pas
de père ! Chacun, du reste,
Est son propre dieu. La Fortune
repousse les prières trop molles.
Une autre, enflammée d’un désir
aussi grand, aurait, depuis longtemps
Déjà, éliminé allégrement tous les
obstacles à son amour.
Pourquoi une autre serait-elle plus
audacieuse que moi ? Je dois oser
Traverser les flammes et les
glaives. Mais il n’est nul besoin ici
De flammes ni de glaives, je n’ai
besoin que du cheveu de mon père.
Il est pour moi plus précieux que
l’or, c’est là la pourpre
Qui doit me rendre heureuse et
exaucer mes vœux.”
Pendant ce monologue, la nuit,
immense dispensatrice d’inquiétudes,
Etait tombée et, dans les ténèbres,
son audace s’accrut.
C’était l’heure du premier repos,
quand le sommeil s’empare
Des cœurs épuisés par les soucis
quotidiens. Elle entre silencieusement
Dans la chambre paternelle et –
quelle ignominie ! – la fille ravit
A son père le cheveu fatidique puis,
s’étant emparée de ce butin infâme,
Elle emporte l’objet du délit,
franchit la porte et, traversant
Les lignes ennemies (tant elle est
sûre de sa récompense),
Arrive jusqu’au roi qui demeure
interdit lorsqu’elle lui déclare :
“L’amour a inspiré mon geste ;
je suis la princesse Scylla,
La fille de Nisus, et je te livre
mes Pénates et ma patrie.
Je ne désire d’autre récompense que
toi ; prends pour gage d’amour
Ce cheveu de pourpre et sois sûr que
je ne te livre pas un cheveu,
Mais bien la tête de mon père.” Et
sa main lui présente
L’ignoble cadeau. Minos refuse
l’objet qu’elle lui tend
Et, bouleversé par un acte aussi
inattendu, lui répond :
“Que les dieux t’écartent de leur
sphère, ô honte
De notre siècle, et que la terre et
les mers te rejettent !
Certes, je ne souffrirai pas que la Crète,
qui est le berceau de Jupiter
Et mon pays, soit au contact d’un
monstre tel que toi.”
Sur ces mots, ce modèle de justice
impose ses conditions aux ennemis
Prisonniers, puis ordonne à sa
flotte de larguer les amarres
Et aux rameurs de mettre en marche
les vaisseaux garnis de bronze.
Lorsque Scylla voit sur les flots
voguer les bateaux qui repartent
Et que leur chef ne lui accorde
nulle récompense pour son forfait,
A bout de prières, elle entre dans
une violente colère
Et, mains tendues, cheveux épars,
hagarde, elle s’écrie :
“Où t’en vas-tu, abandonnant celle à
qui tu dois tout,
Toi que j’ai préféré à ma patrie,
que j’ai préféré à mon père ?
Où t’en vas-tu, cruel, alors que ma
conduite criminelle
T’a assuré la victoire ? Rien
ne t’a donc ému, ni le cadeau
Que je t’ai fait, ni mon amour, ni
le fait que tous mes espoirs étaient
Concentrés sur toi seul ? Où me
tourner lorsque tu me repousses ?
Vers ma patrie ? Elle est
vaincue et terrassée ; à supposer qu’elle soit
Intacte, ma trahison me l’a fermée.
Aller au-devant de mon père,
Quand je te l’ai livré ? J’ai
mérité la haine de mes concitoyens,
Nos voisins s’inquiètent de
l’exemple que je donne, j’ai verrouillé
L’univers tout entier pour que la
Crète seule me soit ouverte.
Si tu me l’interdis aussi et me
délaisses, ingrat,
C’est que ta mère n’est pas Europe
mais la Syrte inhospitalière,
Une tigresse d’Arménie ou Charybde
agitée par l’Auster.
Tu n’es pas né de Jupiter, ta mère
n’a pas été séduite
Par l’apparence d’un taureau :
l’histoire de ta naissance est fausse ;
C’est un taureau bien réel, sauvage,
insensible à l’amour
De la moindre génisse, qui t’a
engendré. Décide d’un châtiment,
Nisus mon père. Soyez heureuses de
mon malheur, murailles
Que je viens de trahir. Car je l’avoue,
je le mérite, il est juste que je meure.
Mais c’est à l’un de ceux que mon
sacrilège a outragés
De me faire mourir. Pourquoi
serait-ce à toi, qui as vaincu
Grâce à mon crime, de me le faire
payer ? Ce forfait envers ma patrie
Et mon père devrait être pour toi un
service rendu. Elle est, certes, digne
De t’avoir pour époux, l’adultère7
qui, dans un objet de bois, abusa
Un taureau farouche et porta dans
son ventre une semence contre nature.
Mes paroles parviennent-elles à tes
oreilles, ingrat, ou bien les vents
Emportent-ils, en même temps que tes
navires, ces paroles vaines ?
Je ne m’étonne plus du tout que
Pasiphaé t’ait préféré
Un taureau : il y avait en toi
plus de brutalité.
Misère ! Il donne l’ordre de se
hâter et l’on entend le bruit de l’eau
Frappée par les rames, et il
s’éloigne à la fois de moi et de ma terre.
Mais il est inutile, il est vain que
tu oublies mes bienfaits :
Je te suivrai malgré toi,
m’attacherai à la poupe dressée
De ton bateau et me ferai traîner au
long des flots.” Sitôt dit, elle saute
Dans l’eau, suit les navires – la
passion lui donne des forces –
Et s’accroche au vaisseau du roi de
Gnose, qui hait cette escorte.
Dès que son père l’a vue, ainsi
accrochée (car il planait dans les airs,
Transformé depuis peu en aigle de
mer aux ailes d’or),
Il s’est préparé à la déchirer de
son bec crochu.
Elle, sous l’effet de la peur, a
lâché la poupe et, tandis qu’elle tombe,
On dirait qu’une brise légère la
soutient pour qu’elle ne touche pas l’eau :
Elle a des plumes. Changée en
oiseau, elle se nomme Ciris
Et ce nom est tiré du cheveu qu’elle
a coupé.
Traduit par DANIÈLE ROBERT
Les Métamorphoses, Actes Sud, 2001