domingo, 30 de marzo de 2025

T.S. Eliot y Ernesto Cardenal: Los hombres huecos

THE HOLLOW MEN


I

We are the hollow men

We are the stuffed men

Leaning together

Headpiece filled with straw. Alas!

Our dried voices, when

We whisper together

Are quiet and meaningless

As wind in dry grass

Or rats’ feet over broken glass

In our dry cellar

 

Shape without form, shade without colour.

Paralysed force, gesture without motion;

 

Those who have crossed

With direct eyes, to death’s other Kingdom

Remember us—if at all—not as lost

Violent souls, but only

As the hollow men

 

 II

Eyes I dare not meet in dreams

In death’s dream kingdom

These do not appear:

There, the eyes are

Sunlight on a broken column

There, is a tree swinging

And voices are

In the wind’s singing

More distant and more solemn

Than a fading star.

 

Let me be no nearer

In death’s dream kingdom

Let me also wear

Such deliberate disguises

Rat’s coat, crowskin, crossed staves

In a field

Behaving as the wind behaves

No nearer—

 

Not that final meeting

In the twilight kingdom

 

III

This is the dead land

This is cactus land

Here the stone images

Are raised, here they receive

The supplication of a dead man’s hand

Under the twinkle of a fading star.

 

Is it like this

In death’s other kingdom

Waking alone

At the hour when we are

Trembling with tenderness

Lips that would kiss

Form prayers to broken stone.

 

IV

The eyes are not here

There are no eyes here

In this valley of dying stars

In this hollow valley

This broken jaw of our lost kingdoms

 

In this last of meeting places

We grope together

And avoid speech

Gathered on this beach of the tumid river

 

Sightless, unless

The eyes reappear

As the perpetual star

Multifoliate rose

Of death’s twilight kingdom

The hope only

Of empty men.

 

V

Here we go round the prickly pear

Prickly pear prickly pear

Here we go round the prickly pear

At five o’clock in the morning.

 

Between the idea

And the reality

Between the motion

And the act

Falls the Shadow

 

                                  For Thine is the Kingdom

 

Between the conception

And the creation

Between the emotion

And the response

Falls the Shadow

 

                                  Life is very long

 

Between the desire

And the spasm

Between the potency

And the existence

Between the essence

And the descent

Falls the Shadow

 

                                  For Thine is the Kingdom

 

For Thine is

Life is

For Thine is the

 

This is the way the world ends

This is the way the world ends

This is the way the world ends

Not with a bang but a whimper.

T.S.ELIOT 

LOS HOMBRES HUECOS

 

I

Somos los hombres huecos,

somos los hombres estofados,

apoyándose entre ellos

las cabezas repletas de paja. ¡Ay!

Nuestras voces secas, cuando

murmuramos juntos,

son silenciosas y sin sentido;

como brisa en hierba seca

o patas de ratas en vidrio seco

en nuestro seco sótano.

 

Figura sin forma, matiz sin color,

paralizada fuerza, gesto sin movimiento.

 

Los que han cruzado,

con ojos directos, al otro Reino de la Muerte

nos recuerdan —si acaso— no cual perdidas

violentas almas, sino sólo

como los hombres huecos,

los hombres estofados.

 

II

Ojos que no me atrevo a sostener en sueños

en el reino de sueño de la muerte,

estos ya no aparecen;

allá, los ojos son

sol en columna rota;

allá, un árbol meciéndose;

y voces hay

en la del viento cantando

más distantes y más solemnes

que una estrella apagándose.

 

No esté yo más cerca

en el reino de sueño de la muerte;

lleve también yo puestos

tales disfraces deliberados:

cota de rata, piel de cuervo, cruzadas astillas,

en un campo,

conduciéndome como el viento se conduce,

no más cerca;

no aquel final encuentro

en el reino del crepúsculo.

 

III

Esta es la tierra muerta,

esta es la tierra de cardos;

aquí, las imágenes de piedra

elévanse; aquí reciben

la súplica de la mano de un muerto,

bajo el parpadeo de una estrella apagándose.

 

Es como esto,

en aquel otro reino de la muerte,

despertando solos

en la hora en que estamos

temblando de ternura;

labios que besarían

forman preces a rotas piedras.

 

IV

Aquí no están los ojos;

aquí no hay ojos,

en este valle de estrellas moribundas,

en este hueco valle,

esta rota quijada de nuestros reinos perdidos.

 

En este último lugar de cita,

a tientas nos juntamos

y evitamos el habla,

agrupados en esta playa del túmido río.

 

Ciegos, al menos

que reaparezcan los ojos

cual la perpetua estrella

multifolia rosa

del reino crepuscular de la muerte,

la única esperanza

de los hombres vacíos.

 

V

Aquí vamos rondando la espinosa pitahaya.

Espinosa pitahaya, espinosa pitahaya.

Aquí vamos rondando la espinosa pitahaya,

a las cinco en punto de la mañana.

 

Entre la idea

y la realidad,

entre la moción

y el acto,

cae la Sombra.

                          Porque Tuyo es el Reino.

 

Entre la concepción

y la creación,

entre la emoción

y la contestación,

cae la Sombra.

 

                          La vida es muy larga.

Entre el deseo

y el espasmo,

entre la potencia

y la existencia,

entre la esencia

y la descendencia,

cae la Sombra.

                        Porque Tuyo es el Reino.

 

Porque Tuyo es,

la Vida es,

porque Tuyo es el...

 

Este es el modo en que el mundo termina.

Este es el modo en que el mundo termina.

Este es el modo en que el mundo termina.

No de un porrazo, sino de un sollozo.

Traducción de Ernesto Cardenal y José Coronel Urtecho




martes, 25 de marzo de 2025

William Shakespeare y William Ospina: Nueve sonetos

 

NUEVE SONETOS DE SHAKESPEARE

I

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

 

But thou contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:

 

Thou that art now the world's fresh ornament,

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

 

   Pity the world, or else this glutton be,

   To eat the world's due, by the grave and thee.

 

***

 

De los seres más bellos queremos descendencia,

Y que jamás la rosa de la belleza muera,

Pues cuando, ya madura, ceda a la decadencia,

Será de su memoria su estirpe la heredera:

 

Pero tú de tus ojos haces tu vida esclava,

Gastándote, alimentas tu luz sólo contigo,

Y haciendo la escasez donde todo abundaba,

Cruel con tu dulce ser, te vuelves tu enemigo.

 

Tú, que eres hoy del mundo el más fresco ornamento,

Solo heraldo que anuncia la primavera ardiente,

En tu propio capullo sepultas tu contento,

Y, egoísta, derrochas avariciosamente.

 

Ten piedad, no permitas que, al morir infecundo,

Tú y la tumba devoren lo que se debe al mundo.

 

II

When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery so gazed on now,

Will be a totter'd weed of small worth held:

 

Then being asked, where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days;

To say, within thine own deep sunken eyes,

Were an all-eating shame, and thriftless praise.

 

How much more praise deserv'd thy beauty's use,

If thou couldst answer 'This fair child of mine

Shall sum my count, and make my old excuse,'

Proving his beauty by succession thine!

 

   This were to be new made when thou art old,

   And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

 

***

 

Cuando cuarenta inviernos, asediando tu frente,

Caven profundos surcos sobre ese campo hermoso,

Tu traje altivo y joven, admirado al presente,

Será tenido en poco, como un manto andrajoso;

 

Al preguntarte entonces dónde fue tu hermosura,

Dónde todo el tesoro de aquella edad lozana,

Decir que en lo profundo de tus ojos perdura

Será un voraz escarnio, y una alabanza vana.

 

Cuánto no alabarían tu gracia y su buen uso

Si dijeras, mostrando tu hijo con orgullo:

“Con él pago mi cuenta, y mi vejez excuso”,

Si prueba en su belleza ser el sucesor tuyo.

 

Esto será de nuevo nacer en tu agonía,

Y ver bullir tu sangre ya fatigada y fría.

 

III

Look in thy glass and tell the face thou viewest

Now is the time that face should form another;

Whose fresh repair if now thou not renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

 

For where is she so fair whose uneared womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love, to stop posterity?

 

Thou art thy mother's glass and she in thee

Calls back the lovely April of her prime;

So thou through windows of thine age shalt see,

Despite of wrinkles, this thy golden time.

 

   But if thou live, remembered not to be,

   Die single and thine image dies with thee.

 

***

 

Mira en tu espejo y dile a ese rostro que llevas:

“Ya es tiempo que este rostro le dé a otro su gracia”;

Pues si su tersa imagen ahora no renuevas,

Das tu desprecio al mundo y a una madre desgracia.

 

¿Dónde hay una tan bella cuyo seno inviolado

Desdeñe así el arado de tu virilidad?

¿Quién quiere ser la tumba de su amor contrariado

Y apagar las promesas de la posteridad?

 

Tú eres hoy de tu madre el fiel y vivo espejo,

Y ella en ti ve el abril de su edad florecida,

Así, por las ventanas de un tiempo ajado y viejo,

Verás volver dorada tu juventud perdida.

 

Pero si ni el recuerdo del mundo te interesa,

Muere solo, y contigo morirá tu belleza.

 

IV

Unthrifty loveliness, why dost thou spend

Upon thy self thy beauty's legacy?

Nature's bequest gives nothing, but doth lend,

And being frank she lends to those are free:

 

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse

The bounteous largess given thee to give?

Profitless usurer, why dost thou use

So great a sum of sums, yet canst not live?

 

For having traffic with thy self alone,

Thou of thy self thy sweet self dost deceive:

Then how when nature calls thee to be gone,

What acceptable audit canst thou leave?

 

   Thy unused beauty must be tombed with thee,

   Which, used, lives th' executor to be.

 

***

 

Dime, ¿por qué malgastas, derrochada belleza,

En ti mismo la herencia de esos dones hermosos?

Préstamos, no regalos, da la naturaleza,

Y, generosa, presta sólo a los generosos.

 

Entonces, bello avaro, responde, ¿por qué abusas

De los dones espléndidos que para dar recibes?

Usura sin provecho, ¿con qué pretextos usas

Tan gran suma de sumas si en realidad no vives?

 

Si un comercio contigo solamente sustentas,

Tu dulce ser defraudas de manera culpable.

La gran naturaleza te ha de llamar a cuentas

¿Y cómo has de entregarle un balance aceptable?

 

Tu belleza sin uso, que la tumba desea,

Usada viviría para ser tu albacea.

 

Fenecerá contigo tu infecunda hermosura,

Ella que hubiera sido tu albacea segura.

 

V

Those hours, that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell,

Will play the tyrants to the very same

And that unfair which fairly doth excel;

 

For never-resting time leads summer on

To hideous winter, and confounds him there;

Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,

Beauty o'er-snowed and bareness every where:

 

Then were not summer's distillation left,

A liquid prisoner pent in walls of glass,

Beauty's effect with beauty were bereft,

Nor it, nor no remembrance what it was:

 

   But flowers distilled, though they with winter meet,

   Leese but their show; their substance still lives sweet.

 

***

 

Esas horas que urdieron con delicadas manos

El semblante adorable que los ojos apresa,

Contra él han de volverse como crueles tiranos

Y liarán deforme al cabo su perfecta belleza.

 

Lleva el tiempo incesante al verano en su viaje

Hacia el odioso invierno y lo funde en el lodo,

De la savia hace escarcha, suelta al viento el follaje,

Da nieve a la belleza y lo hace estéril todo.

 

Así, si no destilas del verano una esencia,

Si en muros de cristal no está el licor cautivo,

La acción de la belleza morirá con su ausencia

Y no habrá ni memoria de lo que fue tan vivo.

 

La flor que se destila, aun si el invierno crece,

Puede perder su aspecto; su esencia permanece.

VI

Then let not winter's ragged hand deface,

In thee thy summer, ere thou be distilled:

Make sweet some vial; treasure thou some place

With beauty's treasure ere it be self-killed.

 

That use is not forbidden usury,

Which happies those that pay the willing loan;

That's for thy self to breed another thee,

Or ten times happier, be it ten for one;

 

Ten times thy self were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigured thee:

Then what could death do if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?

 

   Be not self-willed, for thou art much too fair

   To be death's conquest and make worms thine heir.

 

***

 

No dejes que la mano rabiosa del invierno

Antes de destilarlo tu verano arrebate:

Guarda dulce en un vaso tu esplendor y hazlo eterno,

Guarda el tesoro, antes que a sí mismo se mate.

 

Pues nadie dirá nunca que es prohibida usura,

A quien acepte el precio dar tan feliz fortuna,

Engendrarte a ti mismo formando otra criatura

Y aún más feliz diez veces si fuesen diez por una.

 

Y aún más feliz diez veces pudiera ser tu suerte

Si en diez más esos diez renuevan su existencia,

Y así, si has de marcharte, ¿qué podrá hacer la muerte,

Pues que te vas, quedando vivo en tu descendencia?

 

Tan bello eres, que fuera egoísmo inhumano

Dar tu orgullo a la muerte, y tu herencia al gusano.

 

VII

Lo! in the orient when the gracious light

Lifts up his burning head, each under eye

Doth homage to his new-appearing sight,

Serving with looks his sacred majesty;

 

And having climbed the steep-up heavenly hill,

Resembling strong youth in his middle age,

Yet mortal looks adore his beauty still,

Attending on his golden pilgrimage:

 

But when from highmost pitch, with weary car,

Like feeble age, he reeleth from the day,

The eyes, 'fore duteous, now converted are

From his low tract, and look another way:

 

   So thou, thyself outgoing in thy noon

   Unlooked on diest unless thou get a son.

 

***

 

Mira, cuando graciosa la luz por el Oriente

Alza su frente en llamas, cada atenta mirada

Va rindiendo homenajes a esa visión reciente

Y con los ojos honra su majestad sagrada;

 

Al remontar muy alto las colinas del cielo

Va fuerte como un joven en la mitad del viaje,

Y los ojos mortales adoran en su vuelo

La dorada belleza de su peregrinaje;

 

Pero cuando en la altura, con su carro gastado,

Como un débil anciano se retira del día,

Los ojos, antes fieles, miran hacia otro lado,

Y de aquel bajo rumbo la vista se desvía.

 

Así tú, al alejarte del mediodía, de fijo

Te irás sin ser notado si no engendras un hijo.

 

VIII

Music to hear, why hear'st thou music sadly?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy:

Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,

Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

 

If the true concord of well-tuned sounds,

By unions married, do offend thine ear,

They do but sweetly chide thee, who confounds

In singleness the parts that thou shouldst bear.

 

Mark how one string, sweet husband to another,

Strikes each in each by mutual ordering;

Resembling sire and child and happy mother,

Who, all in one, one pleasing note do sing:

 

Whose speechless song being many, seeming one,

Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.'

 

 

***

 

¿Por qué tú, que eres música, la escuchas con tristeza?

Lo dulce no combate lo dulce, la alegría

Goza en lo alegre. ¿Aceptas lo que no te interesa

Y con placer recibes lo que te contraría?

 

Si la justa concordia de un sonido afinado

Enlazándose a otros, viene a ofender tu oído,

Es un dulce reproche, porque tú has disgregado

En soledad las partes que enlazar has debido.

 

Mira cómo una cuerda con otra se desposa,

Y en un orden recíproco vibra con la adyacente;

Así un padre y un hijo y una madre dichosa,

Que un unánime acorde cantan gozosamente:

 

Siendo al tiempo una y muchas, su insonora tonada,

Para ti va cantando que, solo, no eres nada.

 

IX

Is it for fear to wet a widow's eye,

That thou consum'st thy self in single life?

Ah! if thou issueless shalt hap to die,

The world will wail thee like a makeless wife;

 

The world will be thy widow and still weep

That thou no form of thee hast left behind,

When every private widow well may keep

By children's eyes, her husband's shape in mind:

 

Look what an unthrift in the world doth spend

Shifts but his place, for still the world enjoys it;

But beauty's waste hath in the world an end,

And kept unused the user so destroys it.

 

No love toward others in that bosom sits

That on himself such murd'rous shame commits.

 

***

 

¿Es miedo a ahogar en lágrimas los ojos de una viuda

Lo que hace que consumas tu ser sin compañía?

Si murieras sin hijos, sé que el mundo, sin duda,

Como una esposa inútil, tu muerte lloraría.

 

Será el mundo tu viuda, y llorará en tu ausencia

Que al irte no dejaras aquí tu forma viva,

Pues la más pobre viuda guarda en su descendencia

La imagen de su esposo para siempre cautiva.

 

Mira: aquello que un pródigo derrocha en este mundo

Para que otros lo gocen cambia de sitio y huye;

La belleza baldía tiene un fin más rotundo,

Y aquel que la conserva sin usar, la destruye.

 

No hay amor por los otros en el pecho salvaje,

Que obra contra sí mismo tan vergonzoso ultraje.

WILLIAM SHAKESPEARE

Traducción de William Ospina Buitrago