viernes, 14 de marzo de 2025

Ovidio, Rolfe Humphries, Danièle Robert y Pedro Sánchez de Viana: Niso y Escila

METAMORFOSIS

Libro VIII

1-150

 

Iam nitidum retegente diem noctisque fugante

tempora Lucifero cadit Eurus, et umida surgunt

nubila: dant placidi cursum redeuntibus Austri

Aeacidis Cephaloque; quibus feliciter acti

ante exspectatum portus tenuere petitos.

interea Minos Lelegeia litora uastat

praetemptatque sui uires Mauortis in urbe

Alcathoi, quam Nisus habet, cui splendidus ostro

inter honoratos medioque in uertice canos

crinis inhaerebat, magni fiducia regni.

Sexta resurgebant orientis cornua lunae,

et pendebat adhuc belli fortuna, diuque

inter utrumque uolat dubiis Victoria pennis.

regia turris erat uocalibus addita muris,

in quibus auratam proles Letoia fertur

deposuisse lyram: saxo sonus eius inhaesit.

saepe illuc solita est ascendere filia Nisi

et petere exiguo resonantia saxa lapillo,

tum cum pax esset; bello quoque saepe solebat

spectare ex illa rigidi certamina Martis,

iamque mora belli procerum quoque nomina norat

armaque equosque habitusque Cydoneasque pharetras;

nouerat ante alios faciem ducis Europaei,

plus etiam, quam nosse sat est: hac iudice Minos,

seu caput abdiderat cristata casside pennis,

in galea formosus erat; seu sumpserat aere

fulgentem clipeum, clipeum sumpsisse decebat;

torserat adductis hastilia lenta lacertis:

laudabat uirgo iunctam cum uiribus artem;

inposito calamo patulos sinuauerat arcus:

sic Phoebum sumptis iurabat stare sagittis;

cum uero faciem dempto nudauerat aere

purpureusque albi stratis insignia pictis

terga premebat equi spumantiaque ora regebat,

uix sua, uix sanae uirgo Niseia compos

mentis erat: felix iaculum, quod tangeret ille,

quaeque manu premeret, felicia frena uocabat.

impetus est illi, liceat modo, ferre per agmen

uirgineos hostile gradus, est impetus illi

turribus e summis in Cnosia mittere corpus

castra uel aeratas hosti recludere portas,

uel siquid Minos aliud uelit. utque sedebat

candida Dictaei spectans tentoria regis,

"laeter," ait "doleamne geri lacrimabile bellum,

in dubio est; doleo, quod Minos hostis amanti est.

sed nisi bella forent, numquam mihi cognitus esset!

me tamen accepta poterat deponere bellum

obside: me comitem, me pacis pignus haberet.

si quae te peperit, talis, pulcherrime regum,

ualis es ipse, fuit, merito deus arsit in illa.

o ego ter felix, si pennis lapsa per auras

Cnosiaci possem castris insistere regis

fassaque me flammasque meas, qua dote, rogarem,

uellet emi, tantum patrias ne posceret arces!

nam pereant potius sperata cubilia, quam sim

proditione potens!Æquamuis saepe utile uinci

uictoris placidi fecit clementia multis.

iusta gerit certe pro nato bella perempto:

et causaque ualet causamque tuentibus armis.

at, puto, uincemur; qui si manet exitus urbem,

cur suus haec illi reseret mea moenia Mauors

et non noster amor? melius sine caede moraque

inpensaque sui poterit superare cruoris.

non metuam certe, ne quis tua pectora, Minos,

uulneret inprudens: quis enim tam durus, ut in te

derigere inmitem non inscius audeat hastam?

coepta placent, et stat sententia tradere mecum

dotalem patriam finemque inponere bello;

uerum uelle parum est! aditus custodia seruat,

claustraque portarum genitor tenet: hunc ego solum

infelix timeo, solus mea uota moratur.

di facerent, sine patre forem! sibi quisque profecto

est deus: ignauis precibus Fortuna repugnat.

altera iamdudum succensa cupidine tanto

perdere gauderet, quodcumque obstaret amori.

et cur ulla foret me fortior? ire per ignes

et gladios ausim; nec in hoc tamen ignibus ullis

aut gladiis opus est, opus est mihi crine paterno.

illa mihi est auro pretiosior, illa beatam

purpura me uotique mei factura potentem."

Talia dicenti curarum maxima nutrix

nox interuenit, tenebrisque audacia creuit.

prima quies aderat, qua curis fessa diurnis

pectora somnus habet: thalamos taciturna paternos

intrat et (heu facinus!) fatali nata parentem

crine suum spoliat praedaque potita nefanda

per medios hostes (meriti fiducia tanta est)

peruenit ad regem; quem sic adfata pauentem est:

"suasit amor facinus: proles ego regia Nisi

Scylla tibi trado patriaeque meosque penates;

praemia nulla peto nisi te: cape pignus amoris

purpureum crinem nec me nunc tradere crinem,

sed patrium tibi crede caput!" scelerataque dextra

munera porrexit; Minos porrecta refugit

turbatusque noui respondit imagine facti:

"di te summoueant, o nostri infamia saecli,

orbe suo, tellusque tibi pontusque negetur!

certe ego non patiar Iouis incunabula, Creten,

qui meus est orbis, tantum contingere monstrum."

Dixit, et ut leges captis iustissimus auctor

hostibus inposuit, classis retinacula solui

iussit et aeratas impelli remige puppes.

Scylla freto postquam deductas nare carinas

nec praestare ducem sceleris sibi praemia uidit,

consumptis precibus uiolentam transit in iram

intendensque manus passis furibunda capillis

"quo fugis" exclamat "meritorum auctore relicta,

o patriae praelate meae, praelate parenti?

quo fugis, inmitis, cuius uictoria nostrum

et scelus et meritum est? nec te data munera, nec te

noster amor mouit, nec quod spes omnis in unum

te mea congesta est? nam quo deserta reuertar?

in patriam? superata iacet! sed finge manere:

proditione mea clausa est mihi! patris ad ora?

quem tibi donaui? ciues odere merentem,

finitimi exemplum metuunt: exponimur orbae

terrarum, nobis ut Crete sola pateret.

hac quoque si prohibes et nos, ingrate, relinquis,

non genetrix Europa tibi est, sed inhospita Syrtis,

Armeniae tigres austroque agitata Charybdis.

Nec Ioue tu natus, nec mater imagine tauri

ducta tua est: generis falsa est ea fabula! uerus,

(et ferus et captus nullius amore iuuencae)

qui te progenuit, taurus fuit. exige poenas,

Nise pater! gaudete malis, modo prodita, nostris,

moenia! nam, fateor, merui et sum digna perire.

sed tamen ex illis aliquis, quos impia laesi,

me perimat! cur, qui uicisti crimine nostro,

insequeris crimen? scelus hoc patriaeque patrique est,

officium tibi sit! te uere coniuge digna est,

quae toruum ligno decepit adultera taurum

discordemque utero fetum tulit. ecquid ad aures

perueniunt mea dicta tuas, an inania uenti

uerba ferunt idemque tuas, ingrate, carinas?

iam iam Pasiphaen non est mirabile taurum

praeposuisse tibi: tu plus feritatis habebas.

me miseram! properare iubet! diuulsaque remis

unda sonat, mecumque simul mea terra recedit.

nil agis, o frustra meritorum oblite meorum:

insequar inuitum puppimque amplexa recuruam

per freta longa trahar." Vix dixerat, insilit undis

consequiturque rates faciente cupidine uires

Cnosiacaeque haeret comes inuidiosa carinae.

quam pater ut uidit (nam iam pendebat in aura

et modo factus erat fuluis haliaeetus alis),

ibat, ut haerentem rostro laceraret adunco;

illa metu puppim dimisit, et aura cadentem

sustinuisse leuis, ne tangeret aequora, uisa est.

pluma subit palmis: in auem mutata uocatur

Ciris et a tonso est hoc nomen adepta capillo.

Vota Ioui Minos taurorum corpora centum

soluit, ut egressus ratibus Curetida terram

contigit, et spoliis decorata est regia fixis.

creuerat obprobrium generis, foedumque patebat

matris adulterium monstri nouitate biformis;

destinat hunc Minos thalamo remouere pudorem

multiplicique domo caecisque includere tectis.

PUBLIO OVIDIO NASÓN


NISO Y ESCILA

Ya descubría el lucero el claro coche

Del Sol por el Oriente, y se ha metido

En el mar con el suyo ya la noche.

Solano ha ya sus alas encogido,

Y el Ábrego las suyas desplegado,

Y han húmidos nublados acudido.

Céfalo y los de Egina han entregado

La vela al viento, y antes que pensaban

Entraron en el puerto deseado.

Minos y sus soldados saqueaban

Las riberas de Mégara entretanto,

Y con su fuerza a Alcátoe (1) caminaban,

Procurando causar en ella espanto.

La cual entonces Niso poseía,

Y había de poseer por tiempo tanto ,

Cuanto un cabello suyo, que tenía

Entre las canas (y era colorado)

Durase en su cabeza. Ya corría

El sexto mes que Niso está cercado,

Y entre los dos Reales la victoria

Con alas muy dudosas ha volado.

Había una torre y muro, do notoria

Y cierta cosa es depositase

De su vihuela Febo el son y gloria.

Porque como en el muro la dejase,

En las piedras el son se quedó asido (2),

A do como subir acostumbrase

La hija del rey Niso, que el oído

Tocando en la pared, se recreaba

Del sonoroso y dulce retumbido,

El tiempo que había paz en esto daba;

Agora que había guerra se subía,

Por ver el fiero Marte en qué paraba.

Y por la duración ya conocía

Los nombres de los grandes capitanes,

Y cada cual las armas que traía,

Caballos y divisas más galanes,

Las cretenses aljabas, y notaba

Su hermosa gracia y bellos ademanes.

Mas entre todos ellos más miraba

A Minos, cuyo rostro y gentileza

Más de lo que era justo contemplaba.

Y siendo ella jüez, si su cabeza

Acero con plumajes encubría,

En el yelmo era suma su belleza.

Con refulgente escudo parecía

A sus ojos muy bien; tiraba lanza,

Loaba el arte, fuerza y gallardía.

Si del sinuoso arco flechas lanza,

Juraba que el dios Febo del armado

Parecía ser su misma semejanza.

Si en el caballo hermoso enjaezado

Sin el arnés, de púrpura vestido,

Cabalga, gobernándole enfrenado,

Apenas puede estar en su sentido

La hija del rey Niso enajenada,

Habiendo cien mil veces bendecido

La venturosa lanza de él tocada,

Y las dichosas riendas: tal se vía,

Que casi, casi está determinada

De irse por do el ímpetu la guía

(Si lícito la fuera), traspasando

El escuadrón contrario, y aun quería,

Con el ímpetu mismo peleando,

Desde la torre abajo dar consigo

En el Real cretense. O si no, dando

Las puertas de metal al enemigo,

Entregarse, o cumplir cualquier deseo

Que Minos tenga, haciéndole su amigo.

Y estando con el mismo devaneo

En su pared sentada, remirando

Las tiendas y real del rey Dicteo,

De esta arte está consigo razonando:

 

“Ni sé si esté contenta, o si apenada,

De haberse comenzado aquesta guerra.

Pesar me da que a mí, su enamorada,

Persiga Minos, en lo cual él yerra.

Mas si esta guerra no fuera trabada,

Jamás él aportara en esta tierra.

Pero pudiera, con tenerme en prendas,

Gozar de paz sin guerras y contiendas.

 

“¡Oh Rey entre los reyes más hermoso

Si la que te parió cual eres era,

Con gran razón por ella el poderoso

Pecho de Dios ardió de tal manera.

¡Oh hado mío asef y bien dichoso,

Si por el aire en tu real cayera,

Y descubriendo mi persona y fuego,

Te pudiera atraer con manso ruego

 

“A que pidiendo dote a tu contento,

Dejado sólo el reino, y no otra cosa,

Conmigo celebraras casamiento!

(Que con traición ser reina y poderosa,

Antes perezca yo.) Aunque bien siento

Haber sido ocasión muy venturosa

A muchos ser vencidos por la mano

De vencedor benigno, manso, humano.

 

“Guerrea justamente, pues guerrea

Por su hijo muerto. Estando de su parte

Razón, ha de vencer en la pelea.

Pues si es así, ¿por qué su fiero marte,

Y no mi amor, hará lo que él desea,

Que es darle entrada? De esta forma y arte,

Será mejor vencer en poco rato,

Sin daño, más seguro y más barato.

 

“Pretendo, hermoso Minos, tu seguro,

Que temo alguno acaso no te hiera;

Porque a sabiendas, ¿quién será tan duro

Que contra ti enderece lanza fiera?

Lo comenzado cumpliré, yo juro,

Que es traza de mi gusto en gran manera.

Entregaré conmigo el reino fuerte;

Acabaré la guerra de esta suerte.

 

“Muy poco es publicar lo que yo quiero,

Si no lo hago, y no sé cómo sea.

Guardada está la puerta del portero,

Y con guardar las llaves se recrea

Mi padre, que él estorba el paradero

De lo que mi alma y corazón desea.

Pluguiera a Dios sin padre me hallara,

Porque mi gozo agora no estorbara.

 

“Cualquiera a sí se es dios, si lo que ruega

Lo puede conseguir con propia mano.

Fortuna su favor y ayuda niega

Al flojo y para poco. Y yo me allano

Que si llegara en otra adonde llega

El amoroso fuego en mí, inhumano,

Holgara destruir en un momento

Quienquiera que impidiera su contento.

 

“Pues fuerte más que yo ¿quién lo sería?

Que por espadas blancas y por fuego,

Si fuese menester, me metería.

Mas para conseguirse mi sosiego

No es necesaria tanta valentía.

Sólo el cabello importa que yo luego

Quite a mi padre, que éste venturosa

Me puede hacer, no oro ni otra cosa”.

 

La noche (estando en esto) sobrevino,

Que de cuidados es gran alimento;

Creció con la tiniebla el desatino,

Partiose con silencio al aposento,

Al primer sueño, do su padre estaba,

Y el cabello fatal (¡oh atrevimiento

Extraño!) le quitó, con que llevaba

Despojo detestable y alegría,

Y al real enemigo caminaba.

Llegado que hubo, al Rey así decía:

 

“Amor me ha persuadido tan gran hecho.

Yo, Scyla, del rey Niso sucesora,

Mi patria, dioses y amoroso pecho

Te entrego; tuyo es todo desde agora.

Ni por el buen servicio que te he hecho

Más premio que a ti quiero, donde mora

Mi bien; y por señal de haberte amado,

Recibe este cabello colorado.

 

“Ni pienses que el presente es de un cabello:

La vida de mi padre en él te entrego;

Entrégote mi patria y reino bello”.

Y a dársele tendió su diestra luego.

El justo Minos, admirado dello,

La dádiva rehúsa, y dijo: “Ruego

A Dios, oh infamia nuestra, que al profundo

Te arroje, niegue el mar, la tierra y mundo.

 

“Que cierto, por manera o causa alguna,

Tan grande monstruo no quiero que vaya

A Creta mi región, de Jove cuna”.

Así lo dijo; y puesta ley y raya

A los vencidos, áncoras alzando,

Se parte; pero Scyla se desmaya

De ver la flota irse navegando,

Y el capitán allí por quien suspira,

Que de su insulto el premio va negando.

Los ruegos acabados, vuelta en ira,

Las manos extendiendo, desgreñada,

La armada do el rey Minos iba mira,

Y dice a gritos, loca, apasionada:

 

“¿Dónde vas, di, crüel? Pues tu victoria

Es mi traición, y yo lo he merecido,

¿ De lo que yo te he dado no hay memoria ¿

¿Ni te movió mi amor, ni te ha movido

Ver que en ti solo puse de mi gloria

El esperar, y haberte preferido

A mi patria y mi padre, y vaste agora

Sin mí, de tu asefo siendo autora?

 

“¿ Adonde volveré desamparada?

¿A mi ciudad por dicha? Está vencida,

Y cuando no lo fuera, está cerrada

A mí, que fui traidora fementida.

¿Al padre que te di? No, que culpada,

De sus vasallos soy aborrecida

Con gran razón; los pueblos comarcanos

Tiemblan de la hazaña de estas manos.

 

“El universo mundo me he cerrado

A trueco que me diese Creta puerta.

Y si tú, ingrato, me has desamparado,

Y me la niegas, yo me doy por cierta

Que no es tu madre Europa, y que engendrado

Has sido de la sirte (3) más desierta,

Y que Caribdis es tu madre llana,

O te ha parido cualque tigre Hircana.

 

“Ni Júpiter yo creo que es tu padre,

Ni que dejado el soberano coro,

Tornado en toro, hizo con tu madre

Lo que con Dánae vuelto pluvia de oro.

Fábula es todo; pero a quien le cuadre

Ser hijo de ceñudo y fiero toro,

Ni tocado de Amor, ni aun de becerra,

Sino a ti solo, no hallo yo en la tierra.

 

“¡ Oh Niso, padre ¡ dame el merecido

Castigo tal, que pueda dar contento

A tu ciudad y reino, que rendido

Está por mi terrible atrevimiento.

De perecer soy digna; pero pido

Que alguno de los muchos a quien siento

Haber dañado yo como traidora,

La muerte con su mano me dé agora.

 

“¿Por qué usas de traición por claro indicio

Conmigo, que a mi padre fui traidora,

Haciendo con mi reino el mismo oficio,

Porque tu gente fuese vencedora?

A ellos fue traición y a ti servicio

Lo que yo hice. Vese bien agora

Que te merece a ti por compañero

La que al toro engañó con el madero.

 

“Fue digna de tenerte por marido

La que del bravo toro enamorada,

Y habiendo el engañado de ella sido,

De discorde preñez quedó preñada (4).

¿Por dicha a lo que digo das oído,

O estimas mi querella, ingrato, en nada,

Y gustas que mi voz en el momento

Con tu ligera vela lleve el viento?

 

“Ya, ya no es maravilla que estimase

Pasifae más que a ti por tu dureza

El toro, en quien por cierto sospechase

Hallarse mucho menos de fiereza.

¡Ay cuitada de mí, que apriesa ase

Con vela y remo, y suma ligereza,

Y en tanto que la pena más me aqueja,

De mí misma y mi tierra más se aleja!

 

“Ingrato, desleal, de mí olvidado

Y mis merecimientos, no haces nada:

No te me escaparás, que a tu mal grado,

A tu recorva nave iré pegada”.

Apenas de decir hubo acabado,

Cuando en la mar se arroja denodada.

La flota va de Minos persiguiendo,

De fuerzas el deseo proveyendo.

 

A la nave de Minos ha llegado,

Y haciéndole enfadosa compañía,

A su pesar a ella se ha pegado.

La cual, como vio el padre que venía

Volando por el aire, proveído

De rubias alas (que aun agora había

De Esmerejón la forma recibido),

Que con el pico herir la procuraba,

De miedo de la popa se ha caído.

El aire pareció la sustentaba

Que no llegase al agua, y en efecto

La pluma fue que en ave se mudaba

Llamada cogujada (5), del efecto

Que hizo en el cabello trasquilado,

Y por el vencimiento tan perfecto.

El justo Minos, ya desembarcado,

El voto al sumo Jove prometido

Con sangre de cien toros ha pagado.

PEDRO SÁNCHEZ DE VIANA

NOTAS

(1) Designa Ovidio esta ciudad con el nombre de su fundador, hijo de Pélops y rey de Megara.

(2) Pausanias refiere este milagroso suceso, libro I, capítulo 42.

(3) Refiérese a la parte de la costa africana inmediata a las Syrtes.

(4) Alude el poeta a la tradición de que para favorecer la brutal pasión de Pasiphae, construyó Dédalo una vaca de madera dentro de la cual se encerró aquélla, entregándose así a infame comercio con un toro.

(5) La cogujada llámase en latín Ciris, que proviene de una palabra griega cuyo significado es esquilar o cortar. La fábula de Niso y Scyla desfigura, al parecer, un hecho histórico que Pausanias y otros muchos autores atestiguan. Se sospecha que Scyla tuvo culpadas relaciones con Minos durande el sitio de Megara y que le entregó, no un cabello de su padre, sino las llaves de la ciudad.

 

THE STORY OF NISUS AND SCYLLA


The morning-star brought back the shining day,

And the east wind fell, moist clouds arose, the south wind

Offered a smooth return to Cephalus

iWith his new armies, and they came to harbor

Sooner than they had hoped. And meanwhile iMinos

Was laying waste the Lelegian shores,

Hurling his might against Alcathous' city.

Ruled now by Nisus.

 

On King Nisus' head.

Among the honored grayness, there was growing

One shining purple lock: this he must keep

Or lose his kingdom, so the legend had it.

Six months the moon had filled her horns with light,

And still the fate of war hung in the balance.

With Victory, on doubtful pinions, hovering

Over both forces. The palace had a tower

Built on the singing walls, where once Apollo

Laid down his golden lyre, whose power of music

Still lingered in the stones. There Nisus' daughter

Used to climb often, in days of peace, and set

The stones to chime, by tossing pebbles at them,

And now, in days of war, she still would go there

To look on battles, and as the war dragged on.

She had learned the names of the captains, and their armor,

Horses and harness and the Cretan quivers.

And most of all she came to know their leader,

Europa's son, much better than she needed.

If Minos' head was hidden in a casque

With crested plume, even hidden in a helmet

Minos was handsome in her eyes. If Minos

Carried a golden shield, the shield reflected

The beauty of his going. If his muscles

Rippled to hurl a spear, the girl admired

His strength, his skill, or if he bent the bow

With arrow nocked to the string, she would swear Apollo

Was standing there with arrows in his hand.

But when he took the helmet off, and rode

Bare-headed, robed in crimson, on a steed

Milk-white, with colored trappings, the bit foaming,

She was hardly her own mistress, hardly able

To keep her senses. Happy was the javelin

He touched, happy the reins he held! She would have

Gone flying through the hostile lines, come leaping

From tower to Cretan camp, swing open the bronze

Of the great gates, do anything for Minos.

So she would sit there, gazing at the whiteness

Where the Cretan tents were spread, and listening

To her own thoughts: "War is a thing to weep for,

I know, but whether to weep or smile I know not.

I grieve that Minos is the enemy

Of a girl who loves him, but if there were no war

I never would have known him. If he had me

As hostage, he might put the war aside,

Have me as pledge of peace, and as companion.

The mother who bore him must indeed have been

Most lovely, and the god who bumed for her

Had every reason. I would be thrice happy

If I had wings, to fly through air, come down

In the Cretan camp, and tell my king I loved him.

Ask him what price he would pay if he could have me.

Still he might ask my country as my dower:

Not that: I know that I had better perish

With all my hopes of marriage, than win by treason.

Still, there were times when people found it useful

To lose, to find the conqueror merciful.

He has justice on his side; his son was murdered.

Thrice armed is he who has his quarrel just,

I think we shall be beaten. If that doom

Waits for our city, why should not my love

Unbar the walls before his violence?

It would be better for him to win, and quickly,

With no more killing, no further risk of bloodshed.

And still I have no fear that anyone

Will wound you, Minos, except by accident;

Who, even in war, would be so pitiless

To fling his cruel spear at you on purpose?"

Her plan appeals to her; she is determined

To end the war, with her country as her dowry.

Wishing will never do it, though. "A watch

Stands guard at the entrance; my father holds the keys

To the gates of the town; he is the only one

I fear in my unhappiness, he only

Blocks what I pray for. If the gods would only

Grant that I had no father! But every person, surely,

Is his own god, and Fortune has no use for

The lukewarm prayer, and why should any girl

Be braver than I am? Any other girl

Would long ago, burning with love like mine.

Have swept away whatever it was opposed her,

Been glad to do it! Fire and sword are nothing,

And here there is no need of fire and sword,

Only my father's lock of hair, more precious

Than all the gold in the world; that purple lock

Will make me happy, mistress of my prayer."

Night came as she was speaking—Night, the soother

Of all anxieties—and with the darkness

Her boldness grew. In the time of the first quiet

When sleep possesses day-worn hearts, the daughter

Steals silently into the father's chamber.

Cuts off the fatal lock, and with her treasure.

Sure of her welcome, makes her way to Minos,

Who shudders as he listens: "Love has led me

To do this thing. I, Scylla, Nisus' daughter.

Deliver to you my country, my household gods.

1 ask for no reward except yourself.

Take as my pledge of love this purple lock.

And realize that with it I am giving

My father's life." And in her guilty hand

She held his prize out to him, but the king

Shrank back, appalled; no gift, no deed like this

Had ever come his way before. He answered:

"May the gods cast you out, and earth and ocean

Reject you, infamous daughter of our time!

Never would I allow so vile a monster

To touch my land of Crete, my world, the cradle

Of the infancy of Jove!"

So the just king

Gave answer, and when his enemies were conquered,

Imposed just laws upon them, and gave orders

To loose for home the bronze-bound ships, with rowers

Ready along the benches, and Scylla saw them

Swimming the seas, and saw that the king denied her

Her guilt's reward, and saw that prayers were useless.

And swung to anger, and with her hands stretched out,

With her hair streaming down, in rage and passion.

Cried out: "Do you leave me, then, leave me, who gave you

Success and victory, leave me, who put you

Above my fatherland, above my father?

Do you leave me, cruel king, in victory.

Thinking my guilt no service? Was the gift

Nothing at all? Were all the love and hope

Centred upon you nothing? Where am I

To go to now, deserted? Back to my country?

It is beaten, it lies low. But even suppose

It still remained, my treason has closed it to me.

Go back to my father? But I have betrayed him.

My people hate me, as they should; my neighbors

Fear my example. I have made myself an exile

From all the world for Crete alone to take me.

If you forbid me Crete, and leave me here

I will know Europa never was your mother.

But quicksands must have been, or evil whirlpools,

Or some Armenian tigress. You are no son

Of Jove, your mother never was deluded

By a bull's guise; that story of your birth

Was all a lie. Truth is, you were begotten

By a real bull, a fierce unnatural creature

That could not find a heifer to his liking.

Punish me, father Nisus! Oh rejoice

In all I suffer, walls that I betrayed!

I have deserved it, I am worthy to die.

Let me be slain by those whom I have wronged.

For why should you, O hypocrite, abuse me

For crime that meant your victory? A crime

Against my fatherland, against my father.

Might be a service in your eyes if only

Those eyes were not so hard! You have a wife

Well-mated to you, that unnatural woman

Whose cunning helped her have a bull for lover.

Whose womb conceived the hybrid monster offspring!

Do you hear me, ingrate? Or do the winds that fill

Your sails blow off my words to emptiness?

It is no wonder to me now, no wonder

Pasiphae preferred the bull to you—

The bull was gentler! Woe is me! He orders

His men to hurry, and the waves resound

To the beat of the oars, and the land and I are fading

Out of his sight. In vain! In vain, forgetter

Of all my service! I shall follow you

Against your will, cKng to the curve of the stem.

Be towed through the long waters." And she leapt

Into the sea, swam after the ship, her passion

Giving her strength, clung to the Cretan vessel.

Unwanted, hateful. And her father saw her

From high in the air—he had become an osprey

With tawny wings—came swooping down upon her

To tear her with his crooked beak in vengeance.

And she, in terror, loosed her hold, and, falling.

Was buoyed by the light air; she seemed a feather,

She was all feathers! And now her name is Ciris,

The bird whose name comes from the Greek for shearer.

Translated by ROLFE HUMPHRIES

Metamorphoses, Indiana University Press, Bloomington, 1958

 

SCYLLA ET MINOS

  

A peine Lucifer a-t-il dévoilé un jour resplendissant, chassant

Les heures de la nuit, que l’Eurus tombe et que s’élèvent

D’humides nuages ; les paisibles Austers ouvrent la route du retour

Aux Eacides et à Céphale qui, heureusement poussés par eux,

Atteignent plus tôt que prévu le port qu’ils souhaitaient.

Pendant ce temps, Minos dévaste les côtes des Lélèges

Et teste les forces de ses combattants sur la ville

D’Alcathoé, gouvernée par Nisus qui a, au sommet de la tête,

Parmi les cheveux blancs que tous respectent, un splendide

Cheveu de pourpre, garant d’une souveraineté incontestée.

Pour la sixième fois, les cornes de la lune ascendante

Etaient réapparues et l’issue de la guerre restait incertaine ;

Depuis longtemps, la Victoire, les ailes hésitantes,

Volait de l’un à l’autre. La tour royale était attenante

Aux murailles sonores où, dit-on, le fils de Latone

Avait posé sa lyre d’or : les sons y étaient gravés dans la pierre.

La fille de Nisus y montait fréquemment pour faire

Résonner ces pierres à l’aide de petits cailloux,

Lorsque la paix régnait ; durant cette guerre aussi, elle avait l’habitude

D’assister, de là-haut, aux combats de Mars l’inflexible.

Et, du fait du prolongement de la guerre, elle connaissait désormais

Les noms des chefs et les armes, chevaux, tenues et carquois de Cydon.

Elle connaissait par-dessus tout, beaucoup plus qu’il n’est raisonnable,

La beauté de leur chef, le fils d’Europe. Dans cet état d’esprit,

Si Minos avait la tête couverte d’un casque orné d’un panache,

Elle le trouvait beau casqué ; s’il brandissait un bouclier de bronze

Flamboyant, le geste de brandir un bouclier lui allait bien.

Qu’il lançât en souplesse, tous muscles contractés, un javelot,

La jeune fille admirait tout à la fois sa force et son adresse.

Qu’il bandât son arc à la courbure large en y plaçant un trait,

Elle était convaincue qu’ainsi Phœbus prenait ses flèches ;

Et lorsque, ôtant son casque, il montrait son visage,

Lorsque, vêtu de pourpre sur son cheval blanc remarquable à sa housse

Aux vives couleurs, il l’éperonnait et maîtrisait ses naseaux écumants,

La fille de Nisus avait bien du mal, bien du mal à garder toute

Sa raison : heureux le javelot qu’il touchait, pensait-elle,

Heureuses les rênes que sa main retenait.

Son désir était tel qu’elle eût aimé, la jeune fille, marcher

Au milieu de l’armée ennemie, tel était son désir

Qu’elle eût voulu se jeter du haut de la tour dans le camp

De Gnose, ou encore ouvrir à l’ennemi les portes de bronze,

Ou tout ce que Minos aurait pu souhaiter ; et tandis qu’elle était assise,

Contemplant les tentes claires du roi du Dicté, elle se dit :

“Dois-je me réjouir ou souffrir de cette guerre déplorable,

Je ne sais. Je souffre que Minos soit un ennemi, car je l’aime,

Mais, sans cette guerre, jamais je ne l’aurais connu.

Il aurait pu pourtant me prendre en otage et mettre fin

Aux combats ; j’aurais été sa compagne, garante de la paix.

Si celle qui t’a mis au monde, toi le plus beau des rois, était aussi belle

Que toi, il est normal qu’un dieu ait brûlé d’amour pour elle.

Oh ! Quel bonheur si je pouvais avoir des ailes, me laisser glisser

A travers les airs, m’arrêter dans le camp du roi de Gnose,

Lui déclarer ma flamme et le laisser décider du montant de ma dot,

Pourvu qu’il n’exige pas les villes de mes pères.

Oui, plutôt renoncer à cette union tant espérée

Qu’être capable de trahison – quoique beaucoup de vaincus

Aient souvent bénéficié de la clémence d’un vainqueur bienveillant.

Il est juste, assurément, de déclarer la guerre pour le meurtre

De son enfant : il doit sa force à cette cause et aux armes qui la défendent.

Et nous serons vaincus, je crois… Quelle issue reste-t-il à la ville ?

Pourquoi Mars, et non pas mon amour, lui rendrait-il accessibles

Ces murs qui sont les miens ? Mieux vaut qu’il l’emporte

Sans massacre, sans délai, sans payer de son sang.

Cela m’empêcherait de redouter, Minos, que l’on ne te perce le cœur

Par mégarde ; car qui serait assez cruel pour oser

Diriger volontairement contre toi sa lance meurtrière ?

L’idée me plaît et je vais la mettre à exécution : m’offrir à lui

Et que ma patrie soit ma dot, et mettre fin à cette guerre.

Mais il ne suffit pas de vouloir : des sentinelles surveillent les entrées,

Et c’est mon père qui détient les clefs des portes. Malheureuse,

C’est lui seul que je crains, lui seul qui contrarie mes vœux.

Fassent les dieux que je n’aie pas de père ! Chacun, du reste,

Est son propre dieu. La Fortune repousse les prières trop molles.

Une autre, enflammée d’un désir aussi grand, aurait, depuis longtemps

Déjà, éliminé allégrement tous les obstacles à son amour.

Pourquoi une autre serait-elle plus audacieuse que moi ? Je dois oser

Traverser les flammes et les glaives. Mais il n’est nul besoin ici

De flammes ni de glaives, je n’ai besoin que du cheveu de mon père.

Il est pour moi plus précieux que l’or, c’est là la pourpre

Qui doit me rendre heureuse et exaucer mes vœux.”

Pendant ce monologue, la nuit, immense dispensatrice d’inquiétudes,

Etait tombée et, dans les ténèbres, son audace s’accrut.

C’était l’heure du premier repos, quand le sommeil s’empare

Des cœurs épuisés par les soucis quotidiens. Elle entre silencieusement

Dans la chambre paternelle et – quelle ignominie ! – la fille ravit

A son père le cheveu fatidique puis, s’étant emparée de ce butin infâme,

Elle emporte l’objet du délit, franchit la porte et, traversant

Les lignes ennemies (tant elle est sûre de sa récompense),

Arrive jusqu’au roi qui demeure interdit lorsqu’elle lui déclare :

“L’amour a inspiré mon geste ; je suis la princesse Scylla,

La fille de Nisus, et je te livre mes Pénates et ma patrie.

Je ne désire d’autre récompense que toi ; prends pour gage d’amour

Ce cheveu de pourpre et sois sûr que je ne te livre pas un cheveu,

Mais bien la tête de mon père.” Et sa main lui présente

L’ignoble cadeau. Minos refuse l’objet qu’elle lui tend

Et, bouleversé par un acte aussi inattendu, lui répond :

“Que les dieux t’écartent de leur sphère, ô honte

De notre siècle, et que la terre et les mers te rejettent !

Certes, je ne souffrirai pas que la Crète, qui est le berceau de Jupiter

Et mon pays, soit au contact d’un monstre tel que toi.”

Sur ces mots, ce modèle de justice impose ses conditions aux ennemis

Prisonniers, puis ordonne à sa flotte de larguer les amarres

Et aux rameurs de mettre en marche les vaisseaux garnis de bronze.

Lorsque Scylla voit sur les flots voguer les bateaux qui repartent

Et que leur chef ne lui accorde nulle récompense pour son forfait,

A bout de prières, elle entre dans une violente colère

Et, mains tendues, cheveux épars, hagarde, elle s’écrie :

“Où t’en vas-tu, abandonnant celle à qui tu dois tout,

Toi que j’ai préféré à ma patrie, que j’ai préféré à mon père ?

Où t’en vas-tu, cruel, alors que ma conduite criminelle

T’a assuré la victoire ? Rien ne t’a donc ému, ni le cadeau

Que je t’ai fait, ni mon amour, ni le fait que tous mes espoirs étaient

Concentrés sur toi seul ? Où me tourner lorsque tu me repousses ?

Vers ma patrie ? Elle est vaincue et terrassée ; à supposer qu’elle soit

Intacte, ma trahison me l’a fermée. Aller au-devant de mon père,

Quand je te l’ai livré ? J’ai mérité la haine de mes concitoyens,

Nos voisins s’inquiètent de l’exemple que je donne, j’ai verrouillé

L’univers tout entier pour que la Crète seule me soit ouverte.

Si tu me l’interdis aussi et me délaisses, ingrat,

C’est que ta mère n’est pas Europe mais la Syrte inhospitalière,

Une tigresse d’Arménie ou Charybde agitée par l’Auster.

Tu n’es pas né de Jupiter, ta mère n’a pas été séduite

Par l’apparence d’un taureau : l’histoire de ta naissance est fausse ;

C’est un taureau bien réel, sauvage, insensible à l’amour

De la moindre génisse, qui t’a engendré. Décide d’un châtiment,

Nisus mon père. Soyez heureuses de mon malheur, murailles

Que je viens de trahir. Car je l’avoue, je le mérite, il est juste que je meure.

Mais c’est à l’un de ceux que mon sacrilège a outragés

De me faire mourir. Pourquoi serait-ce à toi, qui as vaincu

Grâce à mon crime, de me le faire payer ? Ce forfait envers ma patrie

Et mon père devrait être pour toi un service rendu. Elle est, certes, digne

De t’avoir pour époux, l’adultère7 qui, dans un objet de bois, abusa

Un taureau farouche et porta dans son ventre une semence contre nature.

Mes paroles parviennent-elles à tes oreilles, ingrat, ou bien les vents

Emportent-ils, en même temps que tes navires, ces paroles vaines ?

Je ne m’étonne plus du tout que Pasiphaé t’ait préféré

Un taureau : il y avait en toi plus de brutalité.

Misère ! Il donne l’ordre de se hâter et l’on entend le bruit de l’eau

Frappée par les rames, et il s’éloigne à la fois de moi et de ma terre.

Mais il est inutile, il est vain que tu oublies mes bienfaits :

Je te suivrai malgré toi, m’attacherai à la poupe dressée

De ton bateau et me ferai traîner au long des flots.” Sitôt dit, elle saute

Dans l’eau, suit les navires – la passion lui donne des forces –

Et s’accroche au vaisseau du roi de Gnose, qui hait cette escorte.

Dès que son père l’a vue, ainsi accrochée (car il planait dans les airs,

Transformé depuis peu en aigle de mer aux ailes d’or),

Il s’est préparé à la déchirer de son bec crochu.

Elle, sous l’effet de la peur, a lâché la poupe et, tandis qu’elle tombe,

On dirait qu’une brise légère la soutient pour qu’elle ne touche pas l’eau :

Elle a des plumes. Changée en oiseau, elle se nomme Ciris

Et ce nom est tiré du cheveu qu’elle a coupé.

Traduit par DANIÈLE ROBERT

Les Métamorphoses, Actes Sud, 2001