TO…ULALUME: A BALLAD
The skies they were
ashen and sober;
The leaves they were crispéd and sere—
The leaves they were withering and sere;
It was night in the
lonesome October
Of my most immemorial year;
It was hard by the dim
lake of Auber,
In the misty mid region of Weir—
It was down by the
dank tarn of Auber,
In the ghoul-haunted woodland of Weir.
Here once, through an
alley Titanic,
Of cypress, I roamed with my Soul—
Of cypress, with Psyche, my Soul.
These were days when
my heart was volcanic
As the scoriac rivers that roll—
As the lavas that restlessly roll
Their sulphurous
currents down Yaanek
In the ultimate climes of the pole—
That groan as they
roll down Mount Yaanek
In the realms of the boreal pole.
Our talk had been
serious and sober,
But our thoughts they were palsied and
sere—
Our memories were treacherous and sere—
For we knew not the
month was October,
And we marked not the night of the year—
(Ah, night of all nights in the year!)
We noted not the dim
lake of Auber—
(Though once we had journeyed down here)—
We remembered not the
dank tarn of Auber,
Nor the ghoul-haunted woodland of Weir.
And now, as the night
was senescent
And
star-dials pointed to morn—
As the star-dials hinted of morn—
At the end of our path
a liquescent
And nebulous lustre was born,
Out of which a
miraculous crescent
Arose with a duplicate horn—
Astarte's bediamonded
crescent
Distinct with its duplicate horn.
And I said—"She
is warmer than Dian:
She rolls through an ether of sighs—
She revels in a region of sighs:
She has seen that the
tears are not dry on
These cheeks, where the worm never dies,
And has come past the
stars of the Lion
To point us the path to the skies—
To the Lethean peace of the skies—
Come up, in despite of
the Lion,
To shine on us with her bright eyes—
Come up through the
lair of the Lion,
With love in her luminous eyes."
But Psyche, uplifting
her finger,
Said—"Sadly this star I mistrust—
Her pallor I strangely mistrust:—
Oh, hasten! oh, let us
not linger!
Oh, fly!—let us fly!—for we must."
In terror she spoke,
letting sink her
Wings till they trailed in the dust—
In agony sobbed,
letting sink her
Plumes till they trailed in the dust—
Till they sorrowfully trailed in the
dust.
I replied—"This
is nothing but dreaming:
Let us on by this tremulous light!
Let us bathe in this crystalline light!
Its Sybilic splendor
is beaming
With Hope and in Beauty to-night:—
See!—it flickers up the sky through the
night!
Ah, we safely may
trust to its gleaming,
And be sure it will lead us aright—
We safely may trust to
a gleaming
That cannot but guide us aright,
Since it flickers up to Heaven through
the night."
Thus I pacified Psyche
and kissed her,
And tempted her out of her gloom—
And conquered her scruples and gloom:
And we passed to the
end of the vista,
But were stopped by the door of a tomb—
By the door of a legended tomb;
And I said—"What
is written, sweet sister,
On the door of this legended tomb?"
She replied—"Ulalume—Ulalume—
'Tis the vault of thy lost Ulalume!"
Then my heart it grew
ashen and sober
As the leaves that were crispèd and sere—
As the leaves that were withering and
sere,
And I cried—"It
was surely October
On this very night of last year
That I journeyed—I journeyed down here—
That I brought a dread burden down here—
On this night of all nights in the year,
Oh, what demon has tempted me here?
Well I know, now, this
dim lake of Auber—
This misty mid region of Weir—
Well I know, now, this
dank tarn of Auber—
In the ghoul-haunted woodland of
Weir."
Said we, then—the two,
then—"Ah, can it
Have been that the woodlandish ghouls—
The pitiful, the merciful ghouls—
To bar up our way and
to ban it
From the secret that lies in these wolds—
From the thing that lies hidden in these
wolds—
Had drawn up the
spectre of a planet
From the limbo of lunary souls—
This sinfully
scintillant planet
From the Hell of the planetary
souls?"
ULALUME
El cielo estaba gris, mustias las hojas,
Encogidas las hojas y abrasadas.
Era, del solitario mes de octubre,
Noche sombría, en época lejana,
Próximo al lago de Áuber, en la obscura
Tierra de Weir, brumosa y encantada —
Junto al ciénago de Áuber, en la triste
Región de Weir, vampírica y extraña.
Por la inmensa avenida silenciosa
De cipreses titánicos, vagaba —
Por la inmensa avenida de cipreses,
Vagaba junto con Psiqué, mi alma,
Cuando mi corazón era volcánico
Como los ríos de encendida lava —
Como los ríos de encendida escoria
Que su corriente sulfurosa arrastran,
Y de la cumbre del Yanek descienden
Allá, del polo en la región helada —
Que, gemebundos, del Yanek descienden,
Del Polo Norte en la región ingrata.
Nuestro diálogo fue grave y tranquilo ;
Graves fueron también nuestras palabras —
Mas quedó el pensamiento adormecido,
Y la memoria, soñolienta y lánguida.
Que era noche de Octubre, no advertimos —
(¡Ah, Noche de las Noches... Noche infausta!)
Ni el triste lago de Áuber recordamos —
(Aunque, en otro momento, hasta él llegara) —
Ni el triste lago de Áuber, ni la obscura
Región de Weir, vampírica y extraña.
Y, mientras que la noche envejecía,
Y anunciaban los astros la mañana,
Y auguraba el cuadrante su venida —
Al fin de la arboleda solitaria
Fulgor opaco y nebuloso vimos
Del que surgió la media luna mágica —
La luna de Astarté, con doble cuerno,
Con doble cuerno diamantina y clara.
Rueda a través de un éter de suspiros,
Y es —dije— más ardiente, más que Diana —
El llanto vio correr por las mejillas
Donde el gusano, sin morir, se arrastra;
Por mostrarnos la ruta de los cielos —
La paz Lethea de los cielos, marcha:
Las estrellas del León ha traspasado —
La guarida del León dejó a su espalda —
Y, a despecho del León, brillan sus ojos
Y el amor reverbera en su mirada”.
Mas Psiqué dijo levantando el índice :
Tiene aquel astro palidez extraña —
Hondo recelo inspírame... ¡alejémonos!
Huyamos pronto de su luz nefasta!
¡Oh, volemos..., volemos!” — Y en el polvo
Rozaron los extremos de sus alas —
Y me habló, de terror estremecida,
Y, en el polvo, caer dejó sus alas —
Sollozó con angustia, tristemente
Arrastrando las plumas de sus alas.
¡Delirios son! — le respondí —¡sigamos
A favor de esta luz, trémula y diáfana!
Su esplendor sibilino está irradiando
A un tiempo, la Belleza y la Esperanza!
¡Mira, el camino de los cielos busca
Y, a través de la noche se adelanta —
Confiar podemos en su luz benigna
Que ha de llevarnos a segura playa —
Confiar debemos en su luz tranquila
Que, a través de la noche, al cielo avanza!”
Y, de Psiqué venciendo los terrores,
Tornó a su pecho la perdida calma,
Y la induje, venciendo su tristeza,
Venciendo sus temores, y besándola,
A seguir hasta el fin — cuando de pronto,
De la avenida al fin — nuestra mirada
Detúvose en la puerta de una tumba,
La puerta de una tumba legendaria:
¿Qué hay escrito — la dije — qué hay escrito,
De esa tumba en la puerta, dulce hermana?
“¡Ulalume !... ¡Ulalume!...” ella repuso;
“Tu perdida Ulalume, idolatrada!...”
Quedó mi corazón mustio y sombrío
Como las hojas secas y crispadas —
Como las hojas secas y encogidas —
Y, “fue octubre, sin duda, murmuraba —
En esta misma noche cuando vine
Aquí, trayendo abrumadora carga —
Del año que pasó, fue en esta noche,
En esta noche, cual ninguna infausta.
¡Ah, qué demonio me empujó a este sitio
Y me condujo a esta región fantástica!
Bien conozco este mudo lago de Áuber —
Y esta tierra de Weir, fosca y nublada:
Reconozco el obscuro lago de Áuber —
Y de Weir, la región brumosa y áspera:
Es el ciénago de Áuber, es la triste
Región de Weir, vampírica y extraña!”
Versión de LEOPOLDO DÍAZ
Dedicada a Eduardo Schiaffino
ULALUME
Les cieux, ils étaient de cendre et graves ; les feuilles, elles étaient crispées et mornes — les feuilles, elles étaient périssables et mornes. C’était nuit en le solitaire Octobre de ma plus immémoriale année. C’était fort près de l’obscur lac d’Auber, dans la brumeuse moyenne région de Weir, — c’était là, près de l’humide marais d’Auber, dans le bois hanté par les goules de Weir.
Ici, une fois, à travers une allée titanique de cyprès, j’errais avec mon âme ; — une allée de cyprès avec Psyché, mon âme. C’était aux jours où mon cœur était volcanique comme les rivières scoriaques qui roulent — comme les laves qui roulent instablement leurs sulfureux courants en bas de l’Yanek, dans les climats extrêmes du pôle, — qui gémissent tandis qu’elles roulent en bas du mont Yanek dans les régions du pôle boréal.
Notre entretien avait été sérieux et grave ; mais, nos pensées, elles étaient paralysées et mornes, nos souvenirs étaient traîtres et mornes — car nous ne savions pas que le mois était Octobre et nous ne remarquions pas la nuit de l’année (Ah ! nuit de toutes les nuits de l’année !) ; nous n’observions pas l’obscur lac d’Auber, — bien qu’une fois nous ayons voyagé par là, — nous ne nous rappelions pas l’humide marais d’Auber, ni le pays de bois hanté par les goules de Weir.
Et maintenant, comme la nuit vieillissait et que le cadran des étoiles indiquait le matin, — à la fin de notre sentier — un liquide et nébuleux éclat vint à naître, hors duquel un miraculeux croissant se leva avec une double corne — le croissant diamanté d’Astarté distinct avec sa double corne.
Et je dis : « Elle est plus tiède que Diane ; elle roule à travers un éther de soupirs : elle jubile dans une région de soupirs ; — elle a vu que les larmes ne sont pas sèches sur ces joues où le ver ne meurt jamais, et elle est venue passé les étoiles du Lion, pour nous désigner le sentier vers les cieux, — vers la léthéenne paix des cieux ; — jusque-là venue en dépit du Lion, pour resplendir sur nous de ses yeux brillants, — jusque-là venue à travers l’antre du Lion, avec l’amour dans ses yeux lumineux.
Mais Psyché, élevant son doigt, dit : « Tristement, de cette étoile je me défie, — de sa pâleur, étrangement, je me défie. Oh ! hâte-toi ! oh ! ne nous attardons pas ! oh ! fuis — et fuyons, il le faut. » Elle parla dans la terreur, laissant s’abattre ses plumes jusqu’à ce que ses ailes traînassent en la poussière — jusqu’à ce qu’elles traînèrent tristement dans la poussière.
Je répliquai : « Ce n’est rien que songe : continuons par cette vacillante lumière ! baignons-nous dans cette cristalline lumière ! Sa splendeur sibylline rayonne d’espoir et de beauté, cette nuit : — vois ! elle va, vibrante, au haut du ciel à travers la nuit ! Ah ! nous pouvons, saufs, nous fier à sa lueur et être sûrs qu’elle nous conduira bien, — nous pouvons, saufs, nous fier à une lueur qui ne sait que nous guider à bien, puisqu’elle va, vibrante, au haut des cieux à travers la nuit. »
Ainsi je pacifiai Psyché et la baisai, et tentai de la ravir à cet assombrissement, et vainquis ses scrupules et son assombrissement ; et nous allâmes à la fin de l’allée, mais fûmes arrêtés par la porte d’une tombe ; par la porte, avec sa légende, d’une tombe, et je dis : « Qu’y a-t-il d’écrit, douce sœur, sur la porte avec une légende de cette tombe ? » Elle répliqua : « Ulalume ! Ulalume ! C’est le caveau de ta morte Ulalume ! »
Alors mon cœur devint de cendre et grave, comme les feuilles qui étaient crispées et mornes, — comme les feuilles qui étaient périssables et mornes, et je m’écriai : « Ce fut sûrement en Octobre, dans cette même nuit de l’année dernière, que je voyageai — je voyageai par ici, — que j’apportai un fardeau redoutable jusqu’ici : — dans cette nuit entre toutes les nuits de l’année, ah ! quel démon m’a tenté vers ces lieux ? Je connais bien, maintenant, cet obscur lac d’Auber, — cette brumeuse moyenne région de Weir : je connais bien, maintenant, cet obscur lac d’Auber, — cette brumeuse moyenne région de Weir : je connais bien, maintenant, cet humide marais d’Auber, et ces pays de bois hantés par les goules de Weir ! »
Traduction de STÉPHANE MALLARMÉ
ULALUME
I cieli eran foschi e cinerei
le foglie calpeste e appassite,
le foglie cadute e appassite!
Ed era una notte di un livido ottobre
lontano, in un anno di duolo e mister,
ed era giù in riva del gran lago d’Hobre
nel triste e nebbioso paese di Wer!
giù, lungo il silente, letal stagno d’Hobre
nei boschi stregati e profondi di Wer.
E là tra i cipressi di un viale titanico
erravo coll’anima mia,
con Psiche, coll’anima mia:
e il cuore, in quei giorni, il mio cuore vulcanico,
siccome la lava bollìa,
le lave e gli zolfi bollìa,
che scorrono eterni sui fianchi del Yaniko
tra i picchi e le rupi dei fiord,
che gemono e sprizzano sui fianchi del Yaniko
negli ultimi climi del Nord!
E i nostri discorsi eran stati solenni e severi,
ma i nostri pensieri ripieni d’affanno
e i nostri ricordi un inganno,
perché ci eravamo scordati
che quello era il mese d’ottobre,
né più rammentato la notte dell’anno.
(Ah! notte fra tutte le notti dell’anno!).
Non più ravvisammo le rive deserte dell’Hobre,
ben ch’ivi altra volta ci fossimo aperto un sentier,
non piú ravvisammo il fatal lago d’Hobre,
né i boschi stregati e profondi di Wer.
E poi che nel cielo in oriente
le stelle annunciavano l’alba,
le stelle indicavano l’alba,
dal fine del nostro sentiero un nascente
ci giunse nebbioso baglior;
la stella di Venere allora saliente
ci avvinse in un raggio d’amor,
la stella di Venere allor dolcemente
ci strinse in un raggio d’amor.
«Oh! — dissi — Ella certo più fida che Diana
si leva frammezzo alla bruma,
ci appare frammezzo alla bruma!
Certo Ella ha saputo che l’anima umana
nel duol si consuma!
che eterni nei nostri cervelli d’infermi
si annidano i vermi,
e in alto, fra gli astri maligni è comparsa
amica, squarciando ogni vel,
fra gli astri maligni nell’alto è comparsa
mostrandoci amica la strada del ciel!»
Ma Psiche, levando la candida mano,
mi disse: «Io diffido dell’astro di Venere,
diffido del triste, bell’astro di Venere.
Oh! non arrestiamoci, fuggiamo lontano,
lasciam questi luoghi d’orrore e di duol!».
Così mi parlava piangendo, e man mano
le grandi sue ali piegavansi al suol.
Così mi parlava, lasciando man mano
che l’ali battute volgessero al suol,
volgessero chiuse e tristissime al suol.
Ed io le risposi: «Quest’è solo un sogno,
seguiamo, seguiamo la tremula luce,
bagniamoci in questa benefica luce!
Il suo tremolante bagliore s’accende
stanotte di gioia e di speme.
Non vedi? esso surge, s’avvia, si distende,
vien dunque, ed al raggio volgiamoci insieme.
Ei solo guidarci può a porto fedel;
poich’esso s’accende di gioia e di speme
traverso le vie profonde del ciel».
Così calmai Psiche, la strinsi al mio core
e vinsi i suoi dubbi con baci tremanti
e meco la trassi in un sogno d’amore.
Ed ecco, all’estremo del viale, rizzarcisi innanti
la porta glacial d’una tomba,
la porta istoriata e glacial di una tomba!
«Oh — dissi — sorella, che è scritto sui freddi e pesanti
battenti di quella tristissima tomba?».
Ed Ella rispose: «Ulalume! Ulalume!
In questo sepolcro perduto fra boschi e brume
riposa la morta, tua bella Ulalume!».
Allora il mio cuore si strinse funereo
siccome le foglie contorte e appassite,
siccome le foglie calpeste e ingiallite!
«E certo, — urlai pazzo — cert’era l’ottobre
in questa medesima notte dell’anno,
che sono disceso per questo sentier!
In quella terribile notte d’affanno.
Oh! quale demonio mi fe’ qui cader?
Or sì riconosco le brume e le rive dell’Hobre
e il triste e deserto paese di Wer!
Conosco ora il cupo, fatal stagno d’Hobre
e i boschi stregati e profondi di Wer!».
NOTA:
Poë, poeta, è il cantore della morte; i suoi versi non vibrano che in quest’unica corda.
Egli non invoca il Nulla, la Quiete Suprema, come il Leopardi o lo Shelley; non crede nel renaître ailleurs, come Victor Hugo; non si compiace di scheletri e di terrore come il Burger. L’autore del Corvo, davanti alla tomba, subisce unicamente il fascino, la vertigine del dolore. Egli non piange, non prega, non impreca, non filosofeggia. Di fronte al rovinare della sua fede, del suo amore, egli resta immoto, vinto dal destino, e mormora con monotona litania, ed annovera, ed analizza, con triste insistenza, i dolori suoi, le ferite che gli sanguinano nel cuore.
La sventura lo stupisce, la fatalità lo accascia. Egli è come il prigioniero del pozzo, nella sua celebre novella, che al parossismo della disperazione quasi sorride, seguendo, coll’occhio, l’oscillare, l’abbassarsi lento ed implacabile della lama d’acciaio che deve passargli sul petto.
Mai un barlume di speranza: nel completo abbandono di tutto egli ben sa che il passato non può piú tornare, che la morte è per sempre, che la Desolazione sarà eterna.
E così in questa misteriosa e selvaggia Ulalume, la stella dell’alba, della gioia, dell’amore, non conduce — fatalmente — che ad un sepolcro, ed il raggio di Venere, che un istante aveva diradato la tenebra, non serve ad altro che a svelare il nome di una morta adorata, e ad evocare un passato irrimediabile.
Ulalume, scrive il Whitman, rassomiglia a certi paesaggi di Turner: «al primo sguardo non presentano che tenebre, sembrano informi».
Il triste scenario del tempo e del luogo è abbozzato dal Poë, sin dal principio, con straordinaria potenza suggestiva.
Le ripetizioni che s’inseguono, che si succedono con pazza ostinazione, quasi confessione dell’impotenza di un maniaco sublime che non sa e non vuole e non può strapparsi dall’idea fissa che lo seduce, danno subito al lettore un’impressione vaga d’angoscia, e poi, a poco a poco, nella solennità di quella notte di ottobre, nel mistero di quel paese druidico e spettrale di Wer, sulle rive tenebrose di quella sconosciuta palude d’Hobre, rinnovandosi, crescendo, moltiplicandosi come rintocchi funebri, sopraffanno l’anima e l’avvincono in un incubo, in un fascino a cui non le è più possibile sfuggire.
Il poeta, quasi trascinato da un ricordo, indolente si lascia vincere dalla propria parola e dal proprio pensiero e passa, come senza avvedersene, da una semplice descrizione, da impressione ad impressione, fino a svelare tutto l’intimo spasimo dell’anima sua.
Edgard Poë compose Ulalume nella solitudine di Fordam, nel 1847. Gli era morta la moglie pochi mesi prima.