viernes, 29 de julio de 2022

San Juan de la Cruz y Roy Campbell: En una noche oscura…

NOCHE OSCURA

 

En una noche oscura,

con ansias, en amores inflamada

¡oh dichosa ventura!,

salí sin ser notada

estando ya mi casa sosegada.

 

A oscuras y segura,

por la secreta escala disfrazada,

¡Oh dichosa ventura!,

a oscuras y en celada,

estando ya mi casa sosegada.

 

En la noche dichosa

en secreto, que nadie me veía,

ni yo miraba cosa,

sin otra luz y guía

sino la que en el corazón ardía.

 

Aquésta me guiaba

más cierto que la luz del mediodía,

adonde me esperaba

quien yo bien me sabía,

en parte donde nadie parecía.

 

¡Oh noche que guiaste!

¡Oh noche amable más que la alborada!

¡Oh noche que juntaste

Amado con amada,

amada en el Amado transformada!

 

En mi pecho florido

que entero para él sólo se guardaba,

allí quedó dormido,

y yo le regalaba,

y el ventalle de cedros aire daba

 

El aire de la almena,

cuando yo sus cabellos esparcía,

con su mano serena

en mi cuello hería

y todos mis sentidos suspendía.

 

Quedeme y olvideme,

el rostro recliné sobre el Amado,

cesó todo y dejeme,

dejando mi cuidado

entre las azucenas olvidado.

SAN JUAN DE LA CRUZ

 


Upon a gloomy night,

With all my cares to loving ardours flushed,

(O venture of delight!)

With nobody in sight

I went abroad when all my house was hushed.

 

In safety, in disguise,

In darkness up the secret stair I crept,

(O happy enterprise)

Concealed from other eyes

When all my house at length in silence slept.

 

Upon that lucky night

In secrecy, inscrutable to sight,

I went without discerning

And with no other light

Except for that which in my heart was burning.

 

It lit and led me through

More certain than the light of noonday clear

To where One waited near

Whose presence well I knew,

There where no other presence might appear.

 

Oh night that was my guide!

Oh darkness dearer than the morning’s pride,

Oh night that joined the lover

To the beloved bride

Transfiguring them each into the other.

 

Within my flowering breast

Which only for himself entire I save

He sank into his rest

And all my gifts I gave

Lulled by the airs with which the cedars wave.

 

Over the ramparts fanned

While the fresh wind was fluttering his tresses,

With his serenest hand

My neck he wounded, and

Suspended every sense with its caresses.

 

Lost to myself I stayed

My face upon my lover having laid

From all endeavour ceasing:

And all my cares releasing

Threw them amongst the lilies there to fade.

ROY CAMPBELL


 

 

viernes, 22 de julio de 2022

Victor Hugo y Teodoro Llorente: El canto de Nerón

UN CHANT DE FÊTE DE NÉRON

 

Nescio quid molle atque facetum.

Horace.

 

Amis ! l’ennui nous tue, et le sage l’évite !

Venez tous admirer la fête où vous invite

Néron, César, consul pour la troisième fois ;

Néron, maître du monde et dieu de l’harmonie,

Qui, sur le mode d’Ionie,

Chante, en s’accompagnant de la lyre à dix voix !

 

Que mon joyeux appel sur l’heure vous rassemble !

Jamais vous n’aurez eu tant de plaisirs ensemble,

Chez Pallas l’affranchi, chez le grec Agénor ;

Ni dans ces gais festins, d’où s’exilait la gêne,

Où l’austère Sénèque, en louant Diogène,

Buvait le falerne dans l’or ;

 

Ni lorsque sur le Tibre, Aglaé, de Phalère,

Demi-nue, avec nous voguait dans sa galère,

Sous des tentes d’Asie aux brillantes couleurs ;

Ni quand, au son des luths, le préfet des bataves

 

Jetait aux lions vingt esclaves,

Dont on avait caché les chaînes sous des fleurs !

 

Venez, Rome à vos yeux va brûler, — Rome entière !

J’ai fait sur cette tour apporter ma litière

Pour contempler la flamme en bravant ses torrents.

Que sont les vains combats des tigres et de l’homme ?

Les sept monts aujourd’hui sont un grand cirque, où Rome

Lutte avec les feux dévorants.

 

C’est ainsi qu’il convient au maître de la terre

De charmer son ennui profond et solitaire !

Il doit lancer parfois la foudre, comme un dieu !

Mais, venez, la nuit tombe et la fête commence.

Déjà l’incendie, hydre immense,

Lève son aile sombre et ses langues de feu.

 

Voyez-vous ? voyez-vous ? sur sa proie enflammée,

Il déroule en courant ses replis de fumée ;

Il semble caresser ces murs qui vont périr ;

Dans ses embrassements les palais s’évaporent…

— Oh ! que n’ai-je aussi, moi, des baisers qui dévorent,

Des caresses qui font mourir !

 

Écoutez ces rumeurs, voyez ces vapeurs sombres,

Ces hommes dans les feux errant comme des ombres,

Ce silence de mort par degrés renaissant !

Les colonnes d’airain, les portes d’or s’écroulent !

Des fleuves de bronze qui roulent

Portent des flots de flamme au Tibre frémissant !

 

Tout périt ! jaspe, marbre, et porphyre, et statues,

Malgré leurs noms divins dans la cendre abattues.

Le fléau triomphant vole au gré de mes vœux,

Il va tout envahir dans sa course agrandie,

Et l’aquilon joyeux tourmente l’incendie,

Comme une tempête de feux.

 

 

Fier Capitole, adieu ! — Dans les feux qu’on excite,

L’aqueduc de Sylla semble un pont du Cocyte.

Néron le veut : ces tours, ces dômes tomberont.

Bien ! sur Rome, à la fois, partout, la flamme gronde !

— Rends-lui grâces, reine du monde :

Vois quel beau diadème il attache à ton front !

 

Enfant, on me disait que les voix sibyllines

Promettaient l’avenir aux murs des sept collines,

Qu’aux pieds de Rome, enfin, mourrait le temps dompté,

Que son astre immortel n’était qu’à son aurore… —

Mes amis ! dites-moi combien d’heures encore

Peut durer son éternité ?

 

Qu’un incendie est beau lorsque la nuit est noire !

Érostrate lui-même eût envié ma gloire !

D’un peuple à mes plaisirs qu’importent les douleurs ?

Il fuit : de toutes parts le brasier l’environne… —

Ôtez de mon front ma couronne,

Le feu qui brûle Rome en flétrirait les fleurs.

 

Quand le sang rejaillit sur vos robes de fête,

Amis, lavez la tache avec du vin de Crète ;

L’aspect du sang n’est doux qu’au regard des méchants.

Couvrons un jeu cruel de voluptés sublimes.

Malheur à qui se plaît au cri de ses victimes ! —

Il faut l’étouffer dans des chants.

 

Je punis cette Rome et je me venge d’elle !

Ne poursuit-elle pas d’un encens infidèle

Tour à tour Jupiter et ce Christ odieux ?

Qu’enfin à leur niveau sa terreur me contemple !

Je veux avoir aussi mon temple,

Puisque ces vils romains n’ont point assez de dieux.

 

J’ai détruit Rome, afin de la fonder plus belle.

 

Mais que sa chute au moins brise la croix rebelle !

Plus de chrétiens ! allez, exterminez-les tous !

Que Rome de ses maux punisse en eux les causes ;

Exterminez !… — Esclave ! apporte-moi des roses,

Le parfum des roses est doux !

VICTOR HUGO

Odes et balades

 

EL CANTO DE NERÓN

 

El prudente varón el tedio evita;

A la que os brindo fiesta placentera,

Venid, amigos, sin afán ni cuita;

Nerón es quien invita,

César y cónsul por la vez tercera;

Nerón, señor del mundo y dios del canto,

Que al blando son de cítara acordada

Suelta al aire la voz, al dulce encanto

De los jónicos ritmos ajustada.

 

Festín mejor, ni tan sabroso juego

No hallasteis en la espléndida morada

Del tracio Palas o Agenor el griego;

Ni en la gozosa orgía

En que Séneca, el sabio, sin desdoro

A la salud de Diógenes bebía

El ardiente falerno en copa de oro;

Ni en aquel feliz día

Cuando en la nave de pausado vuelo,

A la sombra de estofas del Oriente

Y en nuestros brazos Lálage sin velo,

Surcábamos del Tíber la corriente;

Ni en las luchas del circo y sus horrores,

Cuando entre gritos, músicas y bravos,

El edil, generoso en gladiadores,

Arrojaba a las fieras veinte esclavos,

Cuyas cadenas revistió de flores.

 

¡Veréis a Roma arder, a Roma entera!

Porque no escalde el fuego nuestra frente,

Trajeron a esta torre mi litera:

¿Qué vale miserable combatiente

Luchando con el tigre o la pantera?

Hoy las siete colinas, que Dios ama,

Circo son, a mis plantas extendido,

En donde Roma con la ardiente llama

Luche a brazo partido.

 

Así el árbitro y dueño de la tierra

Debe apagar el que en fatal desmayo

Constante aburrimiento su alma encierra:

¡Así, cual Jove, ha de esgrimir el rayo!

Venid: la noche cae y empieza el juego:

Ya el incendio, cual hidra pavorosa,

Sus cien lenguas de fuego

Vibra, y extiende el ala tenebrosa.

Mirad, mirad: la pálida humareda

Sobre los altos muros, que amenaza,

En blandos giros voluptuosa rueda,

Y al punto se evaporan

Torres y cumbres que anhelante abraza.

¡Cuántos celos, al verla, en mí germinan!

¡Tuviera yo esos besos que devoran!

¡Tuviera esos halagos que asesinan!...

 

¡Contemplad los siniestros resplandores;

Ved cómo corren tímidas las gentes,

Escuchad los clamores,

Ora apagados, ora renacientes!

Columnas y obeliscos eminentes

Cayendo van con formidable estruendo,

Y llevando doquier horror y luto,

Ríos de fuego líquido rugiendo

Le dan llamas al Tíber por tributo.

Todo sucumbe: mármoles y bronces,

El granito y el pórfido. Encendida

Salta la puerta de sus férreos gonces,

Y de sus elevados pedestales

Toda efigie cayó, del rayo herida,

Sin valerle sus nombres inmortales.

¡Bien, bravo incendio, mi anhelar comprendes!

Por todas partes tu raudal derramas,

Y al rudo soplo de Aquilón, enciendes

En mar de fuego tempestad de llamas.

 

¡Oh Capitolio, cómo resplandeces!

Acueducto de Sila,

Rojo puente del Cócito pareces!

Todo tiembla y vacila;

Alcázares, caed; ¡Nerón lo ordena!

Ya el incendio voraz todo lo llena;

El fuego envuelve a la imperial matrona.

Dame gracias, oh reina, y parabienes,

Y contempla la espléndida corona

Que César ciñe a tus triunfantes sienes.

Niño, escuché las voces agoreras

De la Sibila, cuando a Roma canta

Eterna en las edades venideras,

Y soñé que a su planta,

Abatiendo las alas voladoras,

Vencido el Tiempo, su furor quebranta.

Venid; sedme testigos;

Decidme: ¿cuántas horas

Puede aún durar su eternidad, amigos?

 

¡Bello es cárdeno incendio en negra noche!

Eróstrato mi gloria envidiaría:

¿Qué importa que mi fiesta y mi alegría

Todo un pueblo reproche?

Vedle cuál huye con terrible angustia...

Quitad estas guirnaldas de mi frente:

¡Esa, que a Roma abrasa, hoguera hirviente,

Sus tiernas flores mustia!

 

Si la sangre salpica vuestro manto,

Lavad con vino los estigmas rojos;

La sangre, amigos, sólo tiene encantos

Del malvado a los ojos;

A ese cuadro triunfal quitad enojos.

¡Mal haya quien del triste moribundo

Oyó sin compasión las maldiciones!

Apagad el profundo

Clamor con ditirambos y canciones.

Y tú, Roma, en el fuego que te abrasa,

Mira de mis venganzas el ejemplo;

Y pues tu adoración incierta pasa

De Júpiter a Cristo,

Conságrame a la vez glorioso templo,

Ya que, cual ellos, vengador me has visto.

Si envuelta hoy en tizones te contemplo,

Mañana surgirás más grande y bella;

Pero en tus nuevos muros soberanos

De la rebelde cruz no habrá ya huella:

¡Corred, exterminad a los cristianos!

En ellos, de sus males

Mire la causa para siempre Roma...

Esclavo, tráeme rosas orientales;

¡Es muy dulce su aroma!

Traducción de TEODORO LLORENTE

Leyendas de oro. Valencia, 1875.