viernes, 30 de octubre de 2020

Sylvia Plath y Jaime Rest: Límite


 

LÍMITE

 

La mujer alcanzó la plenitud.

Su cuerpo

 

Yacente exhibe una sonrisa de realización;

el espejismo de la precisión griega

 

Fluye en las volutas de su toga;

sus pies descalzos

 

Parecen declarar:

hemos llegado tan lejos, todo ha terminado.

 

Cada infante muerto, blanca serpiente,

se enroscó

 

En un cántaro de leche, ahora vacío.

En el interior de su cuerpo

 

Ella volvió a plegarlos como pétalos de una rosa

cerrada cuando el jardín

 

Se atiesa y los aromas sangran

desde la garganta dulce y profunda de la flor nocturna.

 

De nada tiene que entristecerse la luna,

con la vista fija desde su caperuza ósea.

 

Está habituada a cosas tales.

Sus tétricos ornatos crujen y se arrastran.

SYLVIA PLATH

Traducción de JAIME REST

Revista Sur º 338. Buenos Aires, enero-diciembre de 1976

 

EDGE

The woman is perfected.

Her dead

 

Body wears the smile of accomplishment,

The illusion of a Greek necessity

 

Flows in the scrolls of her toga,

Her bare

 

Feet seem to be saying:

We have come so far, it is over.

 

Each dead child coiled, a white serpent,

One at each little

 

Pitcher of milk, now empty.

She has folded

 

Them back into her body as petals

Of a rose close when the garden

 

Stiffens and odours bleed

From the sweet, deep throats of the night flower.

 

The moon has nothing to be sad about,

Staring from her hood of bone.

 

She is used to this sort of thing.

Her blacks crackle and drag.


 

 


 

domingo, 25 de octubre de 2020

Roger Caillois y Victoria Ocampo: El agua en la piedra

 

EL AGUA EN LA PIEDRA 

A veces un nódulo de ágata de dimensiones modestas, sopesado, parece anormalmente liviano. Se sabe entonces que es hueco y tapizado de cristales. Si lo sacudimos cerca de la oreja, sucede, pero rara vez, que deja oír un ruido de líquido batiendo las paredes. Sin duda una agua lo habita; quedó prisionera de esa cárcel de piedra desde el principio del planeta. Nace el deseo de divisar esa agua anterior.

Es preciso bruñir lentamente la superficie rugosa, la corteza de la geoda y luego, aún con mayor precaución, la calcedonia interna hasta el momento en que, detrás del tabique traslúcido, una mancha oscura se mueve. Tiembla con la mano que sostiene la piedra y su nivel permanece obstinadamente horizontal, sea cual fuere la inclinación que se le dé. Es agua, o por lo menos, un fluido de antes del agua, conservado desde épocas tan remotas que no conocían sin duda manantiales, ni lluvias, ni ríos, ni océanos. Nada líquido entonces excepto los metales en fusión, pronto solidificados; quizá, en algunas cavidades perdidas, el veloz y paradojal mercurio, espejo fugitivo, líquido y frío, el único metal que necesita para helarse una severa temperatura que el planeta entibiado no está aún cerca de alcanzar, en fin, esa agua secreta que seguramente del agua jamás tuvo sino la apariencia.

A la más leve fisura, al primer agujerito, así fuese más fino que un pelo, se volatiliza en menos tiempo del que toma decirlo. Sólo una presión extraordinaria la mantiene líquida. La más mínima salida le basta para desaparecer inmediatamente, evaporada en un santiamén después de la larga reclusión.

Por lo tanto, no se encuentra esa agua cautiva sino en las substancias menos porosas, como el cuarzo o la calcedonia que vedan, o poco falta, toda ósmosis, toda transpiración. Aunque la calcedonia no es una prisión del todo segura, puesto que hábiles artesanos, entre Eiffel y el Hunsrück, consiguen infiltrarle colores. El cristal de roca, solo, es refractario a toda fuga. El líquido queda en los vacíos paralelos que separan las capas superpuestas de ciertas agujas. Éstas parecen haberse desarrollado en brincos sucesivos. Entre cada nuevo estirón, como entre las ventanas dobles, un líquido no menos transparente que los tabiques que lo retienen se ha instalado desde el comienzo de las edades, a la vez entrampado y evadido de terribles emociones. Desde entonces las burbujas esféricas o alargadas vagan sin fin en un laberinto de enredos invisibles. Según se coloque el cristal, en un sentido o en otro, esas burbujas suben, bajan, se mueven oblicuamente, se internan en un surco imprevisto sin encontrarse jamás. Cada una en su dédalo, de tamaño, de talla diversa y sin tregua deformadas por los obstáculos que sortean, perpetúan absurdamente las figuras invariables y cambiantes de una contradanza, de un carrusel sin desenlace.

En el cuarzo, el agua está generalmente repartida en varias células que casi enteramente ocupa. En la calcedonia, está recogida en un solo bolso; el espacio que la cubre es tan alto y tan vasto que se diría el cielo sobre algún estanque embrujado. Los remansos del líquido agregan en filigrana ese lago sonoro e indistinto, achicado hasta caber en el interior de una piedra, como el misterio de un paisaje espectral, brumoso, y sin embargo más real y pesado que los paisajes evasivos que la imaginación, al primer llamado, se apresura a proyectar en los dibujos del ágata.

Sobre ésta, circular y combada, gruesos copos amarillos de un cielo de nieve presionan hacia el centro una ventana irregular de amatista cuyos prismas soldados dibujan una vidriera de minúsculos elementos hexagonales. Los del centro son casi incoloros y parecen existir únicamente como apertura más íntima practicada en pleno vitral.

Cuando uno inclina la geoda la línea oscura del agua sube y baja detrás del hueco y es como un parpadeo lento; o la noche que cae y se levanta como respiración de lava en el cráter de los volcanes; o, perceptible por ese ojo de buey únicamente, el flujo y reflujo inexplicable de un mar inmenso y solitario, sin luna ni riberas.

El azul tormenta de una calcedonia nocturna llena otra vez la superficie de la piedra. Sobre el borde, manchas de púrpura o de bermellón se ensanchan en torno a los velos lívidos cortados netamente por el pulido. Su cola oblicua desaparece pronto en el espesor del mineral, andrajos aprisionados en el hielo. Abajo, estratos lechosos, más claros y más oscuros, dibujan otros tantos horizontes escalonados, o los reflejos de un astro invisible sobre el avance de olas paralelas. Encima, enormes nubarrones se estremecen con mil amenazas oscuras y alguna más explícita; a guisa de postrera intimación, un meteoro consumado en pleno cielo desgarra por su propia caída, trágico, las tinieblas.

Las dos fases del ágata están igualmente bruñidas y son del mismo azul nocturno. Ofrecen un idéntico espejo, cargado de presagios e invectivas. Entre ellas, como garantía de la terrible promesa, se desplaza la sombra del agua oculta de los orígenes, cuyo chapoteo se oye. Creo que nadie puede ser insensible a la emoción que engendra semejante presencia. Ese vaso, el más cerrado, jamás fue abierto. Ni siquiera fue soldado al nacer, como ampolla de vidrio. Un vacío se ahuecó allí, por sí mismo, en el corazón de la masa. Nadie, ninguna fuerza hizo penetrar el fluido incorruptible que contiene y que, desde entonces, permanece impotente para escapar como para secarse.

El viviente que lo mira comprende que no es, por su parte, ni tan durable ni tan firme. Ni tan ágil ni tan puro. Se siente sin alegría en el extremo de otro imperio y súbitamente ajeno al universo: un intruso atontado. Yo adivino demasiado, por obsesión personal, qué meditaciones, por lo menos qué vagos ensueños un pasajero de la tierra puede empezar a devanar a partir de estos guijarros habitados por un líquido: un poco de agua geológica que quedó presa en la cárcel transparente de una piedra hermética.

 

ROGER CAILLOIS

Traducción de VICTORIA OCAMPO

Revista Sur nº 338. Buenos Aires, enero-diciembre de 1976

  

L’EAU DANS LA PIERRE

Parfois un nodule d’agate, de dimensions modestes, soupesé, paraît anormalement léger. On sait alors qu’il est creux et tapissé de cristaux. Si on le secoue près de l’oreille, il arrive, mais très rarement, qu’il fasse entendre un bruit de liquide battant les parois. À coup sur, une eau l’habite, demeurée prisonnière dans une geôle de pierre depuis le début de la planète. Le désir nait d’apercevoir cette eau antérieure.

Il faut polir lentement la surface rugueuse, l’écorce de la géode, puis, avec plus de précautions encore, la calcédoine interne jusqu’au moment où, derrière la cloison translucide, une tache sombre se meut. Elle tremble avec la main qui tient la pierre, et son niveau reste obstinément horizontal, quelque inclinaison qu’on donne à celle-ci. C’est l’eau ou, du moins, un fluide d’avant l’eau, conservé d’époques si lointaines qu’elles ne connaissaient sans doute ni sources ni pluies, ni fleuves ni océans. De liquide, rien alors que des métaux en fusion bientôt solidifiés, peut-être, en quelques cavités perdues, le véloce et paradoxal mercure, miroir fugitif, liquide et froid, seul métal qu’il faille pour geler une sévère température que la planète attiédie n’est pas encore près d’atteindre: enfin cette eau secrète qui assurément de l’eau n’eut jamais que l’apparence.

À la plus légère fissure, à la première percée, fût-elle plus mince que cheveu, elle fuse et se volatilise en moins temps qu’il ne faut pour le dire. Seule une pression extraordinaire la maintenait liquide. La moindre issue luit pour disparaitre sur-le-champ, évaporée en un éclair après la plus longue réclusion.

Aussi ne trouve-t-on cette eau captive que dans les substances les moins poreuses, comme le quartz ou la calcédoine, qui interdisent ou peu s’en faut toute osmose, toute transpiration. Encore la calcédoine n’est-elle pas une prison tout à fait sûre, puisque des artisans habiles, entre l’Eifel et le Hunsrück, parviennent à y infiltrer une couleur. Le cristal de roche, seul, est assez étanche pour qu’aucune fuite ne soit à redouter. Le liquide se tient dans les vides parallèles qui séparent les couches superposées de certaines aiguilles. Celles-ci semblent s’être développées par bonds intermittents. Entre chaque nouvelle poussée, comme entre des doubles fenêtres, un liquide non moins transparent que les cloisons qui le retiennent s’est trouvé, au commencement des âges, à la fois pris au piège et rescapé de terribles émois. Depuis, des libelles sphériques ou allongés errent sans fin dans un labyrinthe de chicanes invisibles. Selon qu’on tourne le cristal dans un sens ou dans l’autre, ces bulles montent, descendent, obliquent, s’engagent dans une rigole imprévue, sans se rencontrer jamais. Chacune dans son dédale, de tailles diverses et sans cesse déformées par les obstacles qu’elles contournent, elles perpétuent absurdement les figures invariables et changeantes d’un chassé-croisé, d’un carrousel sans dénouement.

Dans le quartz, l’eau est à l’ordinaire répartie en plusieurs cellules quelle occupe presque entièrement. Dans la calcédoine, elle est ramassée en une seule poche; l’espace au-dessus d’elle est si haut et si vaste qu’on dirait le ciel recouvrant quelque étang ensorcelé. Les remous du liquide ajoutent en filigrane ce lac sonore et indistinct, rapetissé jusqu’a tenir à l’intérieur d’une pierre, comme le mystère d’un paysage spectral, brumeux, pourtant plus réel et plus lourd que les paysages évasifs que l’imagination, au premier appel, se hâte de projeter dans les dessins des agates.

Sur celle-ci, circulaire et bombée, les gros flocons jaunes d’un ciel de neige pressent vers le centre une fenêtre irrégulière d’améthyste, dont les prismes soudés dessinent une verrière aux minuscules éléments hexagonaux. Ceux du centre sont presque incolores et paraissent n’exister que comme une ouverture seconde pratiquée dans le vitrail plein. Quand on incline la géode, la ligne sombre de l’eau monte et descend derrière la baie et c’est comme une lente paupière ; ou la nuit qui tombe ou qui s’élève telle une respiration de lave aux cratères des volcans ; ou, perceptible par ce hublot seul, le flux et le jusant inexplicables d’une mer immense et seule, sans lime ni rivages.

Le bleu d’orage d’une calcédoine nocturne emplit une autre fois la surface de la pierre. Sur le bord, des taches de pourpre ou de vermillon s’élargissent autour des voiles livides tranchés net par le polissage. Leur traine oblique disparaît vite dans l’épaisseur du minéral, comme guenilles prises par la glace. Tout en bas, des traces laiteuses, plus claires ou plus foncées, dessinent autant d’horizons étagés ou les reflets d’un astre invisible sur l’avancée des vagues parallèles. Au-dessus, d’énormes nuées frémissent de mille menaces obscures et d’une plus explicite : en guise d’ultime semonce, un météore consumé en plein ciel par sa propre chute fait un accroc tragique aux ténèbres.

Les deux faces de l’agate sont également polies et du même bleu nocturne. Elles offrent un miroir identique, chargé de présages et d’invectives. Entre elles, qui semble en garantir la terrible promesse, l’eau cachée des origines dont on voit l’ombre se déplacer et dont l’oreille entend le clapotis. Je crois que nul ne reste insensible à l’émotion qu’engendre pareille présence. Ce vase le plus clos jamais ne fut ouvert. Il ne fut même pas soudé à sa naissance, comme ampoule de verre. Un vide s’y creusa de lui-même au cœur de la masse. Nul ni nulle force n’y fit pénétrer le fluide incorruptible qu’il contient et qui, depuis lors, demeure impuissant à s’en échapper comme à s’y dessécher.

Le vivant qui le regarde comprend qu’il n’est, pour sa part, ni si durable ni si ferme. Ni si agile ni si pur. Il se connait sans joie a l’extrémité d’un autre empire, et soudain si étranger à l’univers : un intrus hébété.  Je ne devine que trop, par obsession personnelle, quelles méditations, du moins quelles rêveries vagues, un passager du monde peut commencer de dévider à partir de ces cailloux hantés d’une liqueur, un peu d’eau géologique restée prisonnière dans la poche transparente d’une pierre hermétique.


 


martes, 20 de octubre de 2020

Edith Sitwell y Ricardo Baeza: Street Song

 

STREET SONG

 

‘Love my heart for an hour, but my bone for a day—

At least the skeleton smiles, for it has a morrow:

But the hearts of the young are now the dark treasure of Death,

And summer is lonely.

 

Comfort the lonely light and the sun in its sorrow,

Come like the night, for terrible is the sun

As truth, and the dying light shows only the skeleton’s hunger

For peace, under the flesh like the summer rose.

 

Come through the darkness of death, as once through the branches

Of youth you came, through the shade like the flowering door

That leads into Paradise, far from the street, —you, the unborn

City seen by the homeless, the night of the poor.

 

You walk in the city ways, where Man’s threatening shadow

Red-edged by the sun like Cain, has a changing shape—

Elegant like the Skeleton, crouched like the Tiger,

With the age-old wisdom and aptness of the Ape.

 

The pulse that beats in the heart is changed to the hammer

That sounds in the Potter’s Field where they build a new world

From our Bone, and the carrion-bird days’ foul droppings and clamour—

But you are my night, and my peace,—

The holy night of conception, of rest, the consoling

Darkness when all men are equal, —the wrong and the right,

And the rich and the poor are no longer separate nations,—

They are brothers in night.’

 

This was the song I heard: but the Bone is silent!

Who knows if the sound was that of the dead light calling,—

Of Caesar rolling onward his heart, that stone,

Or the burden of Atlas falling.

EDITH SITWELL


CANCIÓN CALLEJERA

 

“Amad mi corazón una hora, pero mis huesos todo un día... El esqueleto al menos sonríe, pues tiene un mañana; pero los corazones de los jóvenes son ahora el oscuro tesoro de la Muerte, y el verano ha quedado solitario.

Consolad a la luz solitaria y al sol en su tristeza, venid como la noche, pues terrible como la verdad es el sol, y la luz muriente muestra sólo el hambre de paz del esqueleto, bajo la carne como la rosa estival.

Ven a través de las tinieblas de la muerte, como viniste antaño a través del follaje de la juventud, a través de la sombra como la puerta florecida que lleva al Paraíso, lejos de la calle... tú, la ciudad aún por nacer vista por los desamparados la noche de los pobres.

Andáis por los caminos de la ciudad, donde la sombra amenazante del Hombre ribeteada de rojo por el sol como Caín tiene una forma cambiante; esbelta como el Esqueleto, agazapada como el Tigre, con la presteza y la vieja sabiduría del Simio.

El pulso que late en el corazón tórnase el martillo que resuena en el Campo del Alfarero donde construyen un mundo nuevo con nuestros Huesos, y las inmundicias que dejan caer y el clamor durante el día de las rapaces que se alimentan de carroñas... Pero tú eres mi noche y mi sosiego,

la noche santa de la concepción, del descanso, la oscuridad consoladora en que todos los hombres son iguales: el réprobo y el justo, y el rico y el pobre no son ya naciones separadas, sino hermanos en la noche.”

Tal fue la canción que oí: ¡Pero los Huesos son mudos! Quién sabe si el son era de la luz muerta que llamaba, de César haciendo rodar cuesta arriba la piedra de su corazón, o la carga de Atlas despeñándose.

Traducción de RICARDO BAEZA