BALLADE DES DAMES DU TEMPS JADIS
Dites-moi où, n'en
quel pays,
Est Flora la belle
Romaine,
Archipiades, ne
Thaïs,
Qui fut sa cousine
germaine,
Echo, parlant quant
bruit on mène
Dessus rivière ou sur
étang,
Qui beauté eut trop
plus qu'humaine ?
Mais où sont les
neiges d'antan ?
Où est la très sage
Héloïs,
Pour qui fut châtré
et puis moine
Pierre Esbaillart à
Saint-Denis ?
Pour son amour eut
cette essoine.
Semblablement, où est
la roine
Qui commanda que
Buridan
Fût jeté en un sac en
Seine ?
Mais où sont les
neiges d'antan ?
La roine Blanche
comme un lis
Qui chantait à voix
de sirène,
Berthe au grand pied,
Bietrix, Aliz,
Haramburgis qui tint
le Maine,
Et Jeanne, la bonne
Lorraine
Qu'Anglais brûlèrent
à Rouen ;
Où sont-ils, où,
Vierge souvraine ?
Mais où sont les
neiges d'antan ?
Prince, n'enquerrez
de semaine
Où elles sont, ni de
cet an,
Que ce refrain ne
vous remaine :
Mais où sont les
neiges d'antan ?
BALADA DE LAS DAMAS DEL TIEMPO QUE FUE
¿Decidme ¿en qué país, en dónde
Flora está, la hermosa Romana,
qué lugar a Archipíada esconde,
cuál a Taís su prima hermana,
y Eco, la que al rumor responde
que junto al agua acaso dan,
la de belleza más que humana?
¡Nieves de antaño, en dónde están!
¿Y Eloísa, la sabia, presa
de amor por Abelardo un día?
(Y en San Dionís luego él profesa
que a trance tal amor le guía)
¿Dónde aquella reina francesa
que arrojar hizo a Buridán
dentro de un saco al Sena, impía?
¡Nieves de antaño, en dónde están!
¿Y aquella, de voz de sirena,
Reina Blanca, de un lirio hermana,
Berta del pie grande, y Elena,
Beatriz y Haremburga y Juana,
la pastorcilla de Lorena,
que el inglés quemara en Ruán?
¿Donde están, Virgen soberana?
¡Nieves de antaño, en dónde están!
ENVÍO
Príncipe, ved: ni una semana
ni un año respuesta os darán,
tendréis sólo esta frase vana:
¡Nieves de antaño, en dónde están!
Versión de ENRIQUE DÍEZ CANEDO
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.