miércoles, 3 de febrero de 2010

Paul Léautaud: Su más caro recuerdo


J’ai besoin d’un lit. J’ai parlé à la bonne de la maison. Le propriétaire pourra m’en vendre un. Il vient de perdre sa femme. Il faut attendre quelques jours pour le voir.
J’ai vu le propriétaire. Une sorte de Tartuffe, bien soixante-dix ans, la barbe en éventail, onctueux de voix et de manières, parlant les yeux baissés et les mains croisées sur son ventre. Il m’a mené dans une pièce du rez-de-chaussée, sorte de remise à meuble. Je vois un lit qui m’allait. Combien ? Cinquante francs. À côté, un autre. Seule différence : plus frais. Combien ? « Oh ! celui-là, c’est le lit dans lequel ma pauvre femme est morte. Je ne pourrai vous le donner à moins de quatre-vingts francs »

PAUL LÉAUTAUD, Journal, 27 avril 1899.


Necesito una cama. Hablé con la sirvienta de la casa. El propietario podrá venderme una. Acaba de perder a su mujer. Hay que esperar unos días para verlo.
Vi al propietario. Una especie de Tartufo, setenta años por lo menos, con la barba en abanico, untuoso de voz y de gestos, que habla con los ojos bajos y las manos cruzadas sobre el vientre. Me condujo a una pieza de la planta baja, una especie de depósito de muebles. Veo una cama que me conviene. ¿Cuánto? Cincuenta francos. Al lado, otra. Única diferencia: más nueva. ¿Cuánto? “¡Ah, esa es la cama en que murió mi pobre mujer! No podré dejársela por menos de ochenta francos.”

PAUL LÉAUTAUD, Journal, 27 de abril de 1899.

Traducción de Miguel Ángel Frontán.


1 comentario:

  1. Harto he estado buscando sobre el "Gran Leautáud". Lo conocí hace tiempo, por medio de un pasquín chileno llamado The Clinic, he inspeccionado por las librerías más importantes de acá, pero no he encontrado, nada de nada. A pesar de lo poco que leído de su obra Diario Personal, me atrevo a decir sin ningún tipo de remordimientos, que es genial en toda la amplitud de la palabra.

    Saludos

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.