lunes, 21 de septiembre de 2009

Lemaître de Sacy, San Jerónimo y Fray Luis de León


Louis-Isaac Lemaître de Sacy nació en París el 29 de marzo de 1613.

Su madre, Catherine Arnauld, era la hija mayor de Antoine Arnauld, célebre abogado de la época. Su tía materna, la Madre Angélique Arnauld, había dado comienzo en 1608 a la reforma de su monasterio de Port-Royal des Champs.

Aquella reforma fue el comienzo de una de las más intensas y controvertidas aventuras espirituales del catolicismo francés, aventura a la que sus detractores dieron el nombre de Jansenismo. En torno de esa abadía y de su sede en París, se reúne una élite de figuras egregias conocida como los Solitarios de Port-Royal: Robert Arnaud d'Andilly, Pascal, Antoine Arnauld, nuestro autor, Pierre Nicole, hombres todos de gran valía intelectual. De ese grupo saldrán algunas de las obras más importantes del siglo XVII francés:Las Provinciales de Pascal en 1656, la célebre Gramática general de Arnauld y Lemaître de Sacy en 1660, la Lógica de 1662 de Arnauld y Nicole; sin contar las estupendas traducciones de Robert Arnauld d'Andilly de San Agustín, Santa Teresa o Flavio Josefo.

Es en ese ámbito que transcurrió la vida de Lemaître de Sacy. Entre sus maestros de juventud encontramos a una de las personalidades señeras del Jansenismo, el Abate de Saint-Cyran, como así también al téologo Antoine Arnauld llamado el Grande, su tío materno. Muy tempranamente, Lemaître de Sacy adquirió un pleno dominio del griego, del latín y del hebreo.

En 1646, apareció su primera obra, en la que se aunaban una erudición poco común y el amor por la poesía: la traducción en verso de Próspero de Aquitania. Vino luego la traducción de las fábulas de Fedro, traducción ésta que ejerció una gran influencia en La Fontaine.

En 1650, colaboró en el libro de plegarias, Las Horas de Port-Royal que obtuvo un gran éxito. Los versos de Lemaître de Sacy ejercerán una gran influencia en uno de los alumnos de la escuela de Port-Royal, Jean Racine, futuro autor de Fedra. Ese mismo año, fue ordenado sacerdote y ocupó el puesto de capellán de Port-Royal des Champs. Allí, partir de 1655 entabló relación con Pascal.

En 1662, publicó su traducción de la Imitación, una de las más célebres traducciones francesas junto con las de Pierre Corneille y Felicité de Lamennais.

La persecución contra Port-Royal se agravó por aquellos años, y el 13 de mayo de 1666, Lemaître de Sacy fue arrestado y encarcelado en la Bastilla. Durante sus dos años de prisión, comenzó a traducir el Antiguo Testamento, retomando el viejo proyecto del grupo de los Solitarios: darle a Francia una traducción ejemplar de la Biblia.

Desde su liberación hasta su muerte el 4 de enero de 1684, su tarea de traductor no conoció interrupción. Su discípulo, Pierre-Thomas du Fossé retomó aquella inmensa labor. Así fue como tradujo el Cantar de los Cantares, el único de los libros bíblicos que Sacy dejó sin traducir; y en 1696 fueron publicados, al fin, los treinta y dos volúmenes de esta Biblia que constituye uno de los monumentos de la literatura francesa.

Desde la destrucción de la abadía de Port-Royal des Champs en 1710 (la casa parisina subsiste aún en nuestros días) por orden de Luis XIV, los restos del insigne traductor descansan en París, en Saint-Etienne du Mont, no lejos de las sepulturas de Pascal y de Racine.



Job III

Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance,

Et il parla de cette sorte :

Que le jour auquel je suis né périsse, et la nuit en laquelle il a été dit: Un homme est conçu.

Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu ne le regarde non plus du ciel que s'il n'avait jamais été ; qu'il ne soit point éclairé de la lumière.

Qu'il soit couvert de ténèbres et de l'ombre de la mort, qu'une noire obscurité l'environne, et qu'il soit plongé dans l'amertume.

Qu'un tourbillon ténébreux règne dans cette nuit, qu'elle ne soit point compté parmi les jours de l'année, ni mise au nombre des mois.

Que cette nuit soit dans une affreuse solitude, et qu'on la juge indigne qu'on s'en souvienne jamais.

Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à suciter le Léviathan.

Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur, qu'elle attende la lumière, et qu'elle ne la voit point, et que l'aurore lorsqu'elle commence à paraître ne se lève point pour elle,

Parce qu'elle n'a point fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point détourné de moi les maux qui m'accablent

Pourquoi ne suis-je point mort dans le sein de ma mère ? Pourquoi n'ai-je point cessé de vivre aussitôt que j'en suis sorti ?

Pourquoi celle qui m'a reçu en naissant m'a-t-elle tenu sur ses genoux ? Pourquoi ai-je été nourri du lait de la mamelle ?

Car je dormirais maintenant dans le silence et je me reposerais dans mon sommeil,

Avec les rois et les consuls de la terre, qui durant leur vie se bâtissent des solitudes,

Ou avec les princes qui possèdent l'or et qui remplissent leurs maison d'argent.

Je n'aurais point paru dans le monde, non plus qu'un fruit avorté dans le sein de la mère, ou que ceux qui, ayant été conçus, n'ont point vu le jour.

C'est là que le grand bruit qu'on fait les impies s'est enfin terminé ; c'est là que les forts, après leur travail et leur lassitude, trouvent leur repos.

C'est là que ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et qu'ils n'entendent plus la voix de ceux qui exigeaient d'eux des travaux insupportables.

Là les grands et les petits se trouvent égaux ; là l'esclave est affranchi de la domination de son maître.

Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée à un homme qui marche dans une route inconnue et que Dieu a environnée de ténèbres ?

Je soupire avant de manger, et les cris que je fais sont comme le bruit d'un débordement de grandes eaux,

Parce que ce qui faisait le sujet de ma crainte m'est arrivé, et que les maux que j'appréhendais sont tombés sur moi.

N'ai-je pas toujours conservé la retenue et la patience ? N'ai-je pas gardé le silence ? Et cependant la colère de Dieu est tombée sur moi.



Job III

Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo, et locutus est :

Pereat dies in qua natus sum,
et nox in qua dictum est : Conceptus est homo.
Dies ille vertatur in tenebras :
non requirat eum Deus desuper,
et non illustretur lumine.
Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ;
occupet eum caligo,
et involvatur amaritudine.
Noctem illam tenebrosus turbo possideat ;
non computetur in diebus anni,
nec numeretur in mensibus.
Sit nox illa solitaria,
nec laude digna.
Maledicant ei qui maledicunt diei,
qui parati sunt suscitare Leviathan.
Obtenebrentur stellæ caligine ejus ;
expectet lucem, et non videat,
nec ortum surgentis auroræ.
Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me,
nec abstulit mala ab oculis meis.
Quare non in vulva mortuus sum ?
egressus ex utero non statim perii ?
Quare exceptus genibus ?
cur lactatus uberibus ?
Nunc enim dormiens silerem,
et somno meo requiescerem
cum regibus et consulibus terræ,
qui ædificant sibi solitudines ;
aut cum principibus qui possident aurum,
et replent domos suas argento ;
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem,
vel qui concepti non viderunt lucem.
Ibi impii cessaverunt a tumultu,
et ibi requieverunt fessi robore.
Et quondam vincti pariter sine molestia,
non audierunt vocem exactoris.
Parvus et magnus ibi sunt,
et servus liber a domino suo.
Quare misero data est lux,
et vita his qui in amaritudine animæ sunt :
qui expectant mortem, et non venit,
quasi effodientes thesaurum ;
gaudentque vehementer
cum invenerint sepulchrum ?
viro cujus abscondita est via
et circumdedit eum Deus tenebris ?
Antequam comedam, suspiro ;
et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus :
quia timor quem timebam evenit mihi,
et quod verebar accidit.
Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ?
et venit super me indignatio.

SAN JERÓNIMO



Job III

Y después abrió ansí Job su boca, y maldijo a su día.

Y clamó Job, y dijo: ¡Perezca el día en que yo naciera, y la noche que dijo: Concebido varón!

Aquel día sea escuridad; no le busque Dios de arriba, y no resplandezca sobre él la claridad.

Entúrbiele escuridad y tiniebla; more sobre él muerte; asómbrele amargura.

A aquella noche tómela tiniebla; no se ayunte con días de año, y en cuenta de meses no venga.

Aquella noche sea solitaria; no venga canto en ella.

Maldíganla los que maldicen el día dispuestos a despertar a leviathán.

Entenebrézcanse las estrellas de su noche; espere luz y no, y no vea alboradas de mañana.

¿Por qué no cerró las Puertas de mi vientre, y encubrió lacería de mis ojos?

¿Por qué del vientre no muriera; y del vientre saliera y expirara luego?

¿Para qué me anticiparon las rodillas? ¿Y para qué tetas que mamé?

Porque agora yaciera y sosegara; durmiera entonces, reposo a mí.

Con reyes y consejeros de la tierra, los que edifican despoblados para sí.

O con príncipes, señores de oro, los que hinchen las casas de plata.

O como abortado escondido no fuera; como chiquitos que no vieron luz.

Allí malos cesaron de hacer alboroto: y allí reposaron alcanzados de fuerza.

Juntamente los encarcelados sosegaron, no oyeron voz de acreedor.

Pequeño, y grande allí ellos; y esclavo horro de su señor.

¿Para qué se dará al desastrado luz, y vida a amargos de corazón?

¿A los que esperan la muerte, y no ella, buscáronla más que tesoro?

¿A los que se alegran con regocijo, y se gozan cuando hallan sepultura?

¿A varón a quien su camino le fue encubierto, y le cubijó Dios con tiniebla?

Porque antes de mi pan mi sospiro viene, y corren como agua mis gemidos.

Que temor temí, y vínome, y lo que temí vino a mí.

¿No me apacigüé, y no me sosegué, y no reposé? Y vino temblor.

FRAY LUIS DE LEÓN

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.