ALGÚN DÍA NOS LLAMAREMOS PASADO
Aquel día las nubes marcharon,
Yo, que dudé, sólo estoy de paso,
mi cuerpo es prestado, futura
memoria.
No es esta la respuesta
que busco en tus labios
siendo tú la luz, hermana oscura,
no es el agua de invierno
al borde de morir en nieve,
son los recuerdos del niño
que partió y se hizo terrible
adolescente.
Convertido en aire,
encadenado al hijo de Adán
escapar no puede.
Sé que moriré y no saber cuándo
es la esperanza de unos ojos agrietados.
Esa música de burbujas son almas presas,
mujeres, esquinas de la niñez sin niños.
Desconocía que la vida es venturosa,
que aquel camino oscurecido por los
recuerdos era solo una charca
de aguas estancadas devoradas por el sol.
Apenas predecible fue la visión en el espejo
de Prometeo,
lugar donde la memoria hizo
suya la muerte, no quiere entenderla y en palabras
oscuras a ella refiere:
todos algún día nos llamaremos
Pasado.
CARLOS PRANGER
UN JOUR OU L´AUTRE NOUS NOUS APPELLERONT PASSÉ
Ces jour-là les nuages étaient partis,
moi qui ai douté, je ne suis que de passage, seulement,
mon corps m´est prêté, future
mémoire.
Celle-ci n´est pas la réponse
que je cherche dans tes lèvres,
toi étant la lumière, sœur obscure,
ce n´est pas l´eau de l´hiver
sur le point de mourir en neige,
ce sont les souvenirs de l´enfant
qui s´en est allé et est devenu terrible
adolescent.
En air transformé,
enchaîné au fils d´Adam
il ne peut pas échapper.
Je sais que je mourrai et ne pas savoir quand
Est l´espoir des yeux fendillés.
Cette musique de bulles ce sont des âmes prisonnières,
des femmes, des carrefours de l´enfance sans enfants.
Je ne savais pas que la vie est joyeuse,
que ce chemin-là obscurci par les
souvenirs n´était qu´une flaque
d´eaux mortes que dévorait le soleil.
La vision dans la glace de Prométhée fut à peine prédictible,
lieu où la mémoire a fait
la mort sienne, elle ne veut pas la comprendre et avec des mots
obscurs elle en fait référence :
nous tous, un jour ou l´autre, nous nous appelleront
Passé.
Versión en francés de Miguel Frontán Alfonso.
martes, 8 de septiembre de 2009
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
- Alonso de Ercilla y la épica virreinal
- Andrés Bello
- Arcipreste de Hita
- Ausiàs March
- Cantar de Mío Cid
- Diego de Torres Villarroel
- Domingo Faustino Sarmiento
- Dulce María Loynaz
- Emilia Pardo Bazán
- Fernando de Herrera
- Fray Bartolomé de las Casas
- Fray Luis de León
- Félix Lope de Vega Carpio
- Garcilaso de la Vega
- Gonzalo de Berceo
- Historia crítica de la literatura española, por José Amador de los Ríos
- Inca Garcilaso de la Vega
- José Francisco de Isla
- Juan Meléndez Valdés
- Julio Herrera y Reissig
- La Celestina
- Literatura gauchesca
- Lupercio Leonardo y Bartolomé Leonardo de Argensola
- Marcelino Menéndez y Pelayo
- Miguel de Cervantes Saavedra
- Pedro Calderón de la Barca
- Ramon Llull
- Rubén Darío
- San Juan de la Cruz
- Santa Teresa de Jesús
- Sor Juana Inés de la Cruz
- Tirso de Molina
- A Rascal Rat... or a comma
- Anthologie sonore de poésie
- Ars Gravis
- Banque de données d'histoire littéraire
- Biblioteca Digital Hispánica
- Bibliothèque électronique du Québec
- Bodleian Libraries - University of Oxford
- Cahiers de la Délie
- Canal Académie, la première radio académique sur internet
- Club de traductores literarios de Buenos Aires
- Diccionario de la Real Academia Española
- eBooks @ Adelaide
- Ebooks libres et gratuits
- Feedbooks Domaine Public
- FORVO. All the words in the world pronounced
- France Culture
- Fundación Sur
- Gallica - Le blog de la B.N.F.
- Georges Brassens en español
- Internet Archive
- Internet Archive Blogs
- La Bibliothèque russe et slave
- Littérature Audio
- Marcel Proust
- Norik ebooks
- Open Culture
- Poésie française
- Poets.org From the Academy of American Poets
- Pre-Raphaelite Reflections
- Project Gutenberg
- The British Library
- The British Museum
- Trésor de la Langue Française
- Un siècle d'écrivains
- Wordsworth and Romanticism Blog
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.