martes, 21 de julio de 2009

Émile Cioran y Joseph Joubert: Pensamientos

http://www.wikio.es



Combien j’aime les esprits de second ordre (
Joubert, entre tous) qui, par délicatesse, vécurent à l’ombre du génie des autres et, craignant d’en avoir, se refusèrent au leur!

¡Cómo me gustan los espíritus de segundo orden, (sobre todo Joubert) que, por delicadeza, vivieron a la sombra del genio de los demás, y temiendo también ellos tenerlo, rechazaron el propio!


ÉMILE CIORAN









Dieu est né de Dieu, comme l´image naît de l´objet dans un miroir.


Dios nació de Dios, como la imagen nace del objeto en un espejo.


La foi empêche l´homme de livrer son esprit à beaucoup de soins inutiles : elle le détourne de tenter ce qui est impossible.


La fe impide que el hombre entregue su mente a una cantidad de preocupaciones inútiles: lo disuade de tentar lo que es imposible.


L´athéisme, s´il est conséquent, peut et doit croire à un prodige à chaque minute.


El ateísmo, si es coherente, puede y debe creer, a cada instante, en el milagro


La grande affaire de l´homme, c´est la vie ; et la grande affaire dans la vie, c´est la mort.


La gran cuestión del hombre es la vida; y la gran cuestión en la vida es la muerte.


Quand on a trouvé ce qu´on cherchait, on n´a pas le temps de le dire ; il faut mourir.


Cuando se ha hallado lo que se buscaba ya no hay tiempo para decirlo; hay que morir.


Il faut que les hommes soient, ou les esclaves du devoir, ou les esclaves de la force.


Es necesario que los hombres sean esclavos del deber o esclavos de la fuerza.


Dieu est le seul miroir dans lequel on puisse se connaître ; dans tous les autres on ne fait que se voir.


Dios es el único espejo en el que podamos conocernos; en todos los otros no hacemos sino vernos.


Dieu se sert de tout, même de nos illusions.


Dios se sirve de todo, incluso de nuestras ilusiones.


Le soir de la vie apporte avec soi ses lumières et sa lampe pour ainsi dire.


La noche de la vida trae consigo sus luces y, por así decirlo, su lámpara.


Chose effrayante et qui peut être vraie : les vieillards aiment à survivre.


Cosa aterradora y que puede ser cierta: a los viejos les gusta sobrevivir.


Les mots sont comme des verres, ils obscurcissent tout ce qu´il n´aident pas à mieux voir.


Las palabras son como cristales, oscuren todo aquello que no ayudan a ver mejor.


Concision ornée, beauté unique du style.


Concisión ornada, única belleza del estilo.


Que de gens, en littérature, ont l´oreille juste et chantent faux !


¡Cuánta gente, en literatura, tiene buen oído y desafina!


Toute belle poésie est semblable à celle d´Homère, et toute belle philosophie ressemble à celle de Platon.


Toda hermosa poesía es parecida a la de Homero, y toda hermosa filosofía se parece a la de Platón.


Voltaire a, comme le singe, les mouvements charmants et les traits hideux.


Voltaire, como el simio, tiene movimientos encantadores y rasgos horribles.


Voltaire avait l´âme d´un singe et l´esprit d´un ange.


Voltaire tenía el alma de un simio y el ingenio de un ángel.


Notre véritable Homère, l´Homère des Français, qui le croirait ? c´est La Fontaine.


Nuestro verdadero Homero, el Homero de los franceses, ¿quién lo creería?, es La Fontaine.


Il y a dans La Fontaine une plénitude de poésie qu´on ne trouve nulle part dans les autres auteurs français, pas même dans Boileau, pas même dans Racine.


En La Fontaine hay una plenitud de poesía que no se encuentra en ningún otro autor francés, ni siquiera en Boileau, ni siquiera en Racine.


Chacun est sa parque à lui-même, et se file son avenir.


Cada uno es su propia Parca, y se teje su futuro.


Notre vie est du vent tissu.


Nuestra vida es un tejido de viento.


JOSEPH JOUBERT


Selección y traducción de Miguel Ángel  Frontán.