domingo, 12 de abril de 2026

Roberto Juarroz y Mary Crow: Octava poesía vertical

VERTICAL POETRY

(from Eighth Vertical Poetry, 1984)

Octava.1

¿Dónde está la sombra

de un objeto apoyado contra la pared?

¿Donde está la imagen

de un espejo apoyado contra la noche?

¿Dónde está la vida

de una criatura apoyada contra sí misma?

¿Dónde está el imperio

de un hombre apoyado contra la muerte?

¿Dónde está la luz

de un dios apoyado contra la nada?

 

Tal vez en esos espacios sin espacio

esté lo que buscamos.

 

Eighth. 1

Where’s the shadow of an object

propped against the wall?

Where’s the image of a mirror

propped against the night?

Where’s the life of a being

propped against itself?

Where’s the kingdom of a man

propped against death?

Where’s the light of a god

propped against nothingness?

 

Perhaps what we are searching for

exists in that space without space.

 

Octava.2

También las palabras caen al suelo,

como pájaros repentinamente enloquecidos

por sus propios movimientos,

como objetos que pierden de pronto su equilibrio,

como hombres que tropiezan sin que existan obstáculos,

como muñecos enajenados por su rigidez.

 

Entonces, desde el suelo,

las propias palabras construyen una escala,

para ascender de nuevo al discurso del hombre,

a su balbuceo

o a su frase final.

 

Pero hay algunas que permanecen caídas.

Y a veces uno las encuentra

en un casi larvado mimetismo,

como Si supiesen que alguien va a ir a recogerlas

para construir con ellas un nuevo lenguaje,

un lenguaje hecho solamente con palabras caídas.

 

Eighth.2

Words too fall to the ground,

like birds suddenly driven crazy

by their own movements,

like objects that suddenly lose their balance,

like men who stumble even when there’s no obstacle,

like dolls estranged by their own rigidity.

 

Then, the words themselves build a stairway

from the ground,

to climb up to human discourse,

to its stutter

or final sentence.

 

But some words remain forever fallen.

And sometimes we find such words

in an almost larval mimesis,

as if they knew someone were going to come

gather them up and build a new language,

a language made up entirely of fallen words.

 

Octava.9

Tengo un pájaro negro

para que vuele de noche.

Y para que vuele de día

tengo un pájaro vacío.

 

Pero he descubierto

que ambos se han puesto de acuerdo

para ocupar el mismo nido,

la misma soledad.

 

Por eso, a veces,

suelo quitarles ese nido,

para ver qué hacen

cuando les falta el retorno.

 

Y así he aprendido

un increíble dibujo:

el vuelo sin condiciones

en lo absolutamente abierto.

(Para Laura, todavía)

Eighth.9

I have a black bird

so I can fly at night.

And so I can fly by day

I have an empty bird.

 

But I have discovered

they have agreed

to live in the same nest,

the same solitude.

 

That’s why, sometimes,

I take away their nest,

to see what they’ll do

when they can’t come home again.

 

And so I’ve come

to understand an incredible design:

totally free flight

in absolute openness.

(For Laura, still)

 

Octava.20

Barrer de vez en cuando el pensamiento

hasta dejarlo como un patio vacío,

para que allí dibujen sus piruetas

los acróbatas del olvido.

 

Y aunque las precoces hormigas del recuerdo

trabajen por debajo,

surgirá de pronto un pensamiento diferente,

un pensamiento quizá frágil, tal vez roto,

pero con otra sustancia entretejida.

 

Y no importará de dónde venga.

El pensar debe ser siempre otra cosa,

por ejemplo la imagen de una imagen sin sombra

en un patio vacío.

 

Eighth.20

To sweep thought from time to time

until you leave it like an empty patio,

so that the acrobats of forgetfulness

can sketch their pirouettes there.

 

And even though memory’s precocious ants

keep working down below,

a new thought will soon emerge,

a thought maybe fragile, broken perhaps,

but woven of another substance.

 

And it won’t matter where the thought comes from.

Thought should always be something different,

for example the image of an image

without a shadow in an empty patio.

 

Octava.50

Cada hombre tiene dos nombres:

uno entero y otro roto.

 

El nombre entero

reúne sus partículas unánimes,

su transitoria consistencia,

el grado de fusión de su sombra y su cuerpo,

su aleatoria constancia de ser uno y no otro,

su reconocimiento de los huecos del mundo,

la desbordada suma

de su vida y su muerte.

Y hasta el amor, a veces.

 

El nombre roto, en cambio,

recoge los fragmentos del hombre,

aquello a que se alude con sigilo,

los restos de las cuentas perdidas,

los asombros que caen,

las astillas del espejo interior,

la locura de convocar los limites,

el trabalenguas del fracaso.

Y hasta el amor, a veces.

 

Pero entre ambos nombres se despliega

una archa franja sin premura,

una tierra de nadie de los nombres,

una zona ya ni rota ni entera,

donde emerge,

como un signo sin trazo,

la presencia radical de lo anónimo.

 

Y es allí donde crece,

reelaborando lo imposible,

la ultima nominación,

la más precisa,

la que no necesita ni siquiera

la distancia del nombre.

 

Eighth.50

Every man has two names:

one whole and one broken.

 

The whole name

joins its unanimous particles,

its fleeting consistency,

degree of fusion between shadow and body,

constant randomness of being one and not another,

recognition of the gaps in the world,

overflowing sum

of life and death.

And even love, sometimes.

 

On the other hand, the broken name

gathers together man’s fragments

whatever we refer to in secret,

subtractions from our lost accounts,

surprises that happen,

splinters of our inner mirror,

craziness of touching the limits,

tongue twisters of failure.

And even love, sometimes.

 

But between the two names

a wide fringe unfurls without haste,

a no man’s land of names,

a zone neither broken nor whole,

where the radical presence of the anonymous

emerges,

like a sign without shape.

 

And it is there

where the final naming grows,

most precise,

reelaborating the impossible,

what doesn’t need

even the distance of the name.

 

Octava.60

¿Qué se esconde detrás de los colores?

¿Será la ausencia del color y la luz?

¿Será tal vez otro color desconocido?

¿O será simplemente

un comienzo que ignoramos de las cosas?

 

Porque todo color disimula algo,

lo reviste de un juego para el ojo,

de una canción que no se canta,

de un consuelo en las sombras.

 

Pero si existe otro color de fondo,

¿existirá también un ojo que lo vea?

¿O detrás de los colores no hay nada más que un ojo

que nos mira a través de ellos?

 

Eighth.60

What’s hidden behind colors?

Can it be the absence of color and light?

Can it be perhaps another unknown color?

Or can it simply be

a beginning of things we don’t know?

 

Because every color hides something,

and dresses it up in a outfit for the eye,

in a song that isn’t sung,

in a consolation in the darkness.

 

But if another color exists in the background,

will an eye also exist to see it?

Or behind the colors is there nothing but an eye

that looks at us through them?

 

Octava.72

¿Qué borrar primero:

la sombra o el cuerpo,

la palabra escrita ayer

o la palabra escrita hoy,

el día oscuro

o el día claro?

 

Hay que encontrar un orden.

El aprendizaje de borrar el mundo

nos ayudara luego a borrarnos.

 

Eighth.72

Which to erase first:

shadow or body,

the word written yesterday

or the word written today,

the cloudy day

or the clear day?

 

One has to find an order.

Learning to erase the world

will soon help us to erase ourselves.

 

Octava.76

Alguien o su substituto

nos espera a la vuelta de la esquina,

aunque allí no haya nadie

y aunque ni siquiera haya esquina.

 

Alguien o su reemplazante

nos espera en cada cosa,

como si en cada una hubiese

una historia que nos fuera a ser contada.

 

Alguien o su doble

nos espera en cada gesto o movimiento que repetimos,

con el semblante de un viejo conocido

que viniese a nuestro encuentro.

 

No se trata del mismo o de lo mismo,

ya sea titular o suplente,

ni se trata tampoco

de darle en cada caso un nombre.

 

La disfunción es otra:

no sabemos todavía quién o qué nos espera adentro.

Y entonces no sabemos actuar

como alguien que es de veras esperado.

 

Por otra parte,

ya todo nos resulta obstinadamente insistente,

un paso mas acá de la distancia

que requiere la espera.

 

Eighth.76

Someone or his substitute

waits for us just around the corner,

even though there’s no one there

and though there isn’t even a corner.

 

Someone or his replacement

waits for us in each thing,

as if in each thing there were

a story waiting to be told to us.

 

Someone or his double

waits for us in each gesture or movement we repeat,

with the face of an old friend

who came out to meet us.

 

This has nothing to do with the same or sameness,

either natural or exceptional,

nothing to do either, in any case,

with giving things a name.

 

Disfunction is different.

We don’t know yet who or what waits for us inside.

And so we don’t know how to act

like someone who is truly expected.

 

On the other hand,

everything now seems obstinately insistent to us,

one step this side of the distance

waiting requires.

 

Octava.83

La escritura infecta aquí el paisaje.

Hay más letras que hojas.

La palabra del hombre

se ha convertido en floración parásita.

 

La escritura cubre así otra escritura

y no deja mirar hacia otro lado,

hacia la fiesta pura de leer en el fondo

el secreto alfabeto que no se deletrea.

 

Hay que cavar detrás de la escritura,

hasta encontrar la otra, la cegada.

Ya estamos en los últimos renglones

y no hemos terminado todavía el mensaje.

 

Eighth.83

Here writing infects the landscape.

There are more letters than leaves.

Man’s word has been turned

into parasitical flowers.

 

Here writing covers up another writing

and doesn’t let you look elsewhere,

toward the pure joy of reading deeply

the secret alphabet that can’t be spelled out.

 

You must dig beyond the writing,

until you find the other writing, the blind writing.

Weare already on the last lines

and still haven’t completed the message.

ROBERTO JUARROZ

Translated by Mary Crow

Vertical Poetry: Recent Poetry

White Pine Press, 1992