RECUEILLEMENT
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,
Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant;
Le soleil moribond s'endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.
RECOGIMIENTO
Se juiciosa, oh mi pena, y a la calma ya vuelve.
Pedías el Ocaso; ya desciende, aquí llega;
una atmósfera oscura a la ciudad envuelve,
y a unos trae la paz que a los otros les niega.
Mientras de los mortales una multitud vil
que flagela el verdugo Placer, con frenesí,
y acumula pesares en la orgía servil,
Pena mía, dame la mano, ven por aquí,
lejos de ellos. Mira los años ya finados
asomarse a los Cielos en trajes anticuados;
mira surgir del agua, la sonriente Añoranza;
el sol que bajo un arco se muere lentamente,
y, como un gran sudario que se arrastra al Oriente,
oye, amada, la noche, que suave y lenta avanza.
Traducción de Manuel Santayana Ruiz
MEDITATION
Be sage, O my Sorrow, and please keep
calm.
You call for Evening. It descends
somewhere.
A dark mood envelops the city qualm,
Bringing peace to some. And to others
care.
While rough humanity, a multitude vile
Below the whip of Pleasure, a merciless
thug,
Gathers remorse in holidays now servile,
Agony, give me your hand. Come, let’s
hug
Far from the mob. See dead years rise
upset
On the sky’s balconies in dull garment.
Out of deep waters, looms laughing
Regret.
The glum sun leans asleep below an arch.
Like a long shroud dragging in from the
Orient,
Hear, my dear, hear the sweet Night walker’s
march.
Translated by
Willis Barnstone



