lunes, 30 de junio de 2025

Rudyard Kipling: Mowgli's song

MOWGLI’S SONG

THAT HE SANG AT THE COUNCIL ROCK

WHEN HE DANCED ON SHERE KHAN’S HIDE

 

The Song of Mowgli—I, Mowgli, am singing. Let the jungle

     listen to the things I have done.

Shere Khan said he would kill—would kill! At the gates in the

     twilight he would kill Mowgli, the Frog!

He ate and he drank. Drink deep, Shere Khan, for when wilt

     thou drink again? Sleep and dream of the kill.

I am alone on the grazing-grounds. Gray Brother, come to me!

     Come to me, Lone Wolf, for there is big game afoot.

Bring up the great bull-buffaloes, the blue-skinned herd­-bulls

     with the angry eyes. Drive them to and fro as I order.

Sleepest thou still, Shere Khan? Wake, oh wake! Here come I,

     and the bulls are behind.

Rama, the King of the Buffaloes, stamped with his foot. Waters

     of the Waingunga, whither went Shere Khan?

He is not Ikki to dig holes, nor Mao, the Peacock, that he should

     fly. He is not Mang, the Bat, to hang in the branches. Little

     bamboos that creak together, tell me where he ran?

Ow! He is there. Ahoo! He is there. Under the feet of Rama lies

     the Lame One! Up, Shere Khan! Up and kill! Here is meat;

     break the necks of the bulls!

Hsh! He is asleep. We will not wake him, for his strength is very

     great. The kites have come down to see it. The black ants

     have come up to know it. There is a great assembly in his

     honour.

Alala! I have no cloth to wrap me. The kites will see that I am

     naked. I am ashamed to meet all these people.

Lend me thy coat, Shere Khan. Lend me thy gay striped coat that

     I may go to the Council Rock.

By the Bull that bought me, I have made a promise–a little

     promise. Only thy coat is lacking before I keep my word.

With the knife–with the knife that men use–with the knife of

     the hunter, the man, I will stoop down for my gift.

Waters of the Waingunga, bear witness that Shere Khan gives

     me his coat for the love that he bears me. Pull, Gray

Brother! Pull, Akela! Heavy is the hide of Shere Khan.

The Man-Pack are angry. They throw stones and talk child's talk.

     My mouth is bleeding. Let us run away.

Through the night, through the hot night, run swiftly with me,

     my brothers. We will leave the lights of the village and

     go to the low moon.

Waters of the Waingunga, the Man-Pack have cast me out. I did

     them no harm, but they were afraid of me. Why?

Wolf-Pack, ye have cast me out too. The jungle is shut to me

     and the village gates are shut. Why?

As Mang flies between the beasts and the birds, so fly I between

     the village and the jungle. Why?

I dance on the hide of Shere Khan, but my heart is very heavy.

     My mouth is cut and wounded with the stones from the

     village, but my heart is very light because I have come

     back to the jungle. Why?

These two things fight together in me as the snakes fight

     in the spring.

The water comes out of my eyes; yet I laugh while it falls.

     Why?

I am two Mowglis, but the hide of Shere Khan is under my feet.

All the jungle knows that I have killed Shere Khan. Look—

     look well, O Wolves!

Ahae! My heart is heavy with the things that I do not understand.

RUDYARD KIPLING

LA CANCIÓN DE MOWGLI

(cantada en la Roca del Consejo, mientras bailaba sobre la piel de Shere Khan)

 

La canción de Mowgli, que yo mismo, Mowgli, canto. Escucha, jungla las cosas que he hecho.

Shere Khan dijo que me mataría, ¡que me mataría! Al anochecer, en la entrada del poblado, mataría a Mowgli, la Rana.

Comió y bebió. Duerme bien, Shere Khan, pues ¿cuándo volverás a beber de nuevo? Duerme y sueña en la matanza.

Solo estoy en los pastizales. ¡Ven a mí, Hermano Gris! Ven a mí, Lobo Solitario, pues la caza es abundante.

Traed los búfalos y los bueyes de piel azulada y mirada furiosa. Conducidlos como os ordeno.

¿Duermes tranquilo, Shere Khan? ¡Despierta, oh, despierta! Que ahí voy con los bueyes detrás.

Rama, el Rey de los Búfalos, dio patadas en el suelo. Aguas del Waingunga, decidme, ¿adónde se fue Shere Khan?

No es Ikki, el que hace agujeros, ni vuela como Mao, el Pavo Real. No se cuelga de las ramas como Mang, el Murciélago. Pequeños bambúes que juntos crujís, decidme adónde se ha ido.

¡Ay! Ahí está. ¡Ahooo! Vedlo allí. ¡Bajo los pies de Rama yace el Cojo! ¡Arriba, Shere Khan! ¡Levántate y mata! ¡Aquí tienes carne! ¡Rómpeles el cuello a los bueyes!

¡Chist! Se ha dormido. No lo despertaremos, pues grande es su fuerza. Los milanos han bajado para verlo. Las hormigas negras han subido para conocerlo. Una gran reunión se celebra en su honor.

¡Alalá! No tengo ningún trapo con que cubrirme. Los milanos me verán desnudo. Me da vergüenza conocer a toda esta gente.

Préstame tu abrigo, Shere Khan. Déjame tu vistoso manto rayado para que pueda acudir a la Roca del Consejo.

Por el buey con que me compraron, he hecho una promesa, una pequeña promesa. Solo el manto me falta para cumplir mi palabra.

Con el cuchillo, con el cuchillo que usan los hombres, con el cuchillo del cazador, el hombre, me agacharé para recoger mi regalo.

Aguas del Waingunga, sed testigos de que Shere Khan me da su abrigo por el cariño que me profesa. ¡Tira, Hermano Gris! ¡Tira, Akela! Gruesa es la piel de Shere Khan.

La Manada Humana está enojada. Arrojan piedras y hablan como críos. Me sangra la boca. Huyamos corriendo.

A través de la noche, a través de la cálida noche, corred conmigo, hermanos míos. Dejaremos atrás las luces del poblado e iremos allí donde brilla la luna.

Aguas del Waingunga, la Manada Humana me ha expulsado. Ningún daño les hice, pero tenían miedo de mí. ¿Por qué?

Manada de Lobos, también vosotros me habéis expulsado. La jungla me está vedada y me han cerrado las puertas del poblado. ¿Por qué?

Igual que Mang vuela entre las fieras y los pájaros, vuelo yo entre el poblado y la jungla. ¿Por qué?

Bailo sobre la piel de Shere Khan, pero siento un peso en el corazón. Tengo un corte en la boca y estoy herido por las piedras que me han arrojado los del poblado, pero mi corazón se siente muy ligero porque he regresado a la jungla. ¿Por qué?

Dentro de mí luchan estas dos cosas entre sí, igual que las serpientes luchan en primavera.

Agua mana de mis ojos, pero río al verla caer. ¿Por qué?

Soy dos Mowgli, pero la piel de Shere Khan está bajo mis pies.

Toda la jungla sabe que he matado a Shere Khan. ¡Fijaos, fijaos bien, oh lobos!

¡Ay! Mi corazón oprimen las cosas que no comprendo.

Traducción de Jordi Beltrán