miércoles, 30 de julio de 2025

Gustavo Aldolfo Bécquer y Helen Wohl Patterson: Volverán las oscuras golondrinas

VOLVERÁN LAS OSCURAS GOLONDRINAS

 

Volverán las oscuras golondrinas

en tu balcón sus nidos a colgar,

y otra vez con el ala a sus cristales

jugando, llamarán;

pero aquellas que el vuelo refrenaban

tu hermosura y mi dicha al contemplar,

aquellas que aprendieron nuestros nombres,

esas... ¡no volverán!

 

Volverán las tupidas madreselvas

de tu jardín las tapias a escalar,

y otra vez a la tarde, aun más hermosas,

sus flores se abrirán;

pero aquéllas, cuajadas de rocío,

cuyas gotas mirábamos temblar

y caer, como lágrimas del día...

esas... ¡no volverán!

 

Volverán del amor en tus oídos

las palabras ardientes a sonar;

tu corazón de su profundo sueño

tal vez despertará;

pero mudo y absorto y de rodillas,

como se adora a Dios ante su altar,

como yo te he querido.., desengáñate,

¡así no te querrán!

 

GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER

THE SWALLOWS WILL RETURN

 

The dark swallows will return at night

to hang their nests outside your windowpane;

on your balcony their winged games

will call you as in days of yore;

but those who were restrained from flight,

seeing your beauty and my gain,

those who learned to know our names...

they will return no more!

 

The thickening honeysuckle vine

will climb your garden walls again;

its evening flowers again entwine,

even more lovely than before;

but the dewy ones which lay

where we saw them fall like rain,

or like tears shed by the day...

the will return no more!

 

Ardent words of love will seem

to sound within your ears again:

awaken you from a deep dream

and set your heart aglow;

but in silence kneeling and secluded,

as one worships God before a shrine;

as I have loved you... be not deluded...

no other will love you so!

Translated by Helen Wohl Patterson

Antología bilingüe de la poesía española moderna

Madrid, Ediciones Cultura Hispánica, 1965


viernes, 25 de julio de 2025

Ovidio, Rolfe Humphries, Danièle Robert y Pedro Sánchez de Viana: Dédalo, Ariana y el laberinto

METAMORFOSIS

Libro VIII 152-182

 

Vota Ioui Minos taurorum corpora centum

soluit, ut egressus ratibus Curetida terram

contigit, et spoliis decorata est regia fixis.      

Creuerat opprobrium generis foedumque patebat

matris adulterium monstri nouitate biformis.

Destinat hunc Minos thalamo remouere pudorem

multiplicique domo caecisque includere tectis.

Daedalus ingenio fabrae celeberrimus artis

ponit opus turbatque notas et lumina flexu

ducit in errorem uariarum ambage uiarum.

Non secus ac liquidus Phrygius Maeandrus in aruis

ludit et ambiguo lapsu refluitque fluitque

occurrensque sibi uenturas aspicit undas

et nunc ad fontes, nunc ad mare uersus apertum

incertas exercet aquas, ita Daedalus implet

innumeras errore uias ; uixque ipse reuerti

ad limen potuit ; tanta est fallacia tecti.

Quo postquam geminam tauri iuuenisque figuram

clausit, et Actaeo bis pastum sanguine monstrum

tertia sors annis domuit repetita nouenis,

utque ope uirginea nullis iterata priorum

ianua difficilis filo est inuenta relecto,

protinus Aegides rapta Minoide Diam

uela dedit comitemque suam crudelis in illo

litore destituit. Desertae et multa querenti

amplexus et opem Liber tulit, utque perenni

sidere clara foret, sumptam de fronte coronam

inmisit caelo. Tenues uolat illa per auras

dumque uolat, gemmae nitidos uertuntur in ignes

consistuntque loco, specie remanente coronae,

qui medius Nixique genu est Anguemque tenentis.

PUBLIO OVIDIO NASÓN


And Minos duly paid his vows to Jove,

A hundred bulls, on landing, and in the palace

Hung up the spoils of war, but in his household

Shame had grown big, and the hybrid monster-offspring

Revealed his queen's adultery, and Minos

Contrived to hide this specimen in a maze,

A labyrinth built by Daedalus, an artist

Famous in building, who could set in stone

Confusion and conflict, and deceive the eye

With devious aisles and passages. As Maeander

Plays in the Phrygian fields, a doubtful river.

Flowing and looping back and sends its waters

Either to source or sea, so Daedalus

Made those innumerable windings wander.

And hardly found his own way out again.

Through the deceptive twistings of that prison.

Here Minos shut the Minotaur, and fed him

Twice, each nine years, on tribute claimed from Athens,

Blood of that city's youth. But the third tribute

Ended the rite forever. Ariadne,

For Theseus' sake, supplied the clue, the thread

Of gold, to unwind the maze which no one ever

Had entered and left, and Theseus took her with him,

Spreading his sails for Dia, and there he left her.

Fine thanks for her devotion, but Bacchus brought her

His loving aid, and that she might be shining

In the immortal stars, he took the chaplet

She wore, and sent it spinning high, its jewels

Changing to gleaming fire, a coronal

Still visible, a heavenly constellation

Between the Kneeler and the Serpent-Holder.

Translated by Rolfe Humphries

Metamorphoses, Indiana University Press, Bloomington, 1958


 

Minos offrit en sacrifice cent taureaux à Jupiter

Sitôt qu’il eut débarqué et eut posé le pied sur la terre des Curètes,

Puis il décora son palais des dépouilles de guerre.

L’objet de honte pour sa famille avait grandi et sa double forme,

Etrange et monstrueuse, révélait le scandaleux adultère de sa mère.

Minos décide d’éloigner cette offense à son mariage

Et de l’enfermer dans un labyrinthe, demeure privée de lumière.

C’est Dédale, le plus célèbre et talentueux des architectes,

Qui réalise l’ouvrage, brouillant les pistes et trompant le regard

Par différents couloirs aux détours enchevêtrés.

C’est ainsi que joue le Méandre phrygien aux eaux limpides,

Dont le cours variable dessine des sinuosités,

Qui voit ses eaux venir à sa rencontre et pousse

Sans relâche son flot vagabond, tantôt dans le sens de sa source,

Tantôt dans celui de son embouchure ; de même, Dédale sème de pièges

Les innombrables chemins de l’édifice jusqu’à avoir lui-même

Du mal à en retrouver l’entrée, tant celui-ci est plein de ruses.

Après que le monstre à double apparence – jeune homme et taureau –

Y eut été enfermé et qu’il se fut repu par deux fois du sang athénien9,

La troisième fois, il fut vaincu par le tirage au sort qui avait lieu

Tous les neuf ans : lorsque avec l’aide d’une jeune fille10, le fils d’Egée

Eut trouvé, grâce à une pelote de fil, la porte difficile que personne

Avant lui n’avait repassée, il enleva aussitôt la fille de Minos,

Fit voile vers Dia et, là, le cruel laissa sa compagne

Sur le rivage. Abandonnée, ne cessant de pleurer,

Elle fut secourue par Liber qui la prit dans ses bras et qui, pour lui donner

L’éclat d’une constellation éternelle, ôta de son front sa couronne

Et l’envoya au ciel. Celle-ci s’envola dans la légèreté de l’air

Et, tandis qu’elle volait, ses pierreries se changèrent en étoiles étincelantes

Qui, gardant la forme d’une couronne, se fixèrent à la place

Située entre l’Homme agenouillé et celui qui tient un Serpent.

Traduit par Danièle Robert

Les Métamorphoses, Actes Sud, 2001

 


El justo Minos, ya desembarcado,

El voto al sumo Jove prometido

Con sangre de cien toros ha pagado.

 

Y habiendo ya triunfado y proveído

El palacio real con el despojo

En la guerra ganado y adquirido,

 

La infamia había crecido y el enojo,

Y todos por el parto tan extraño

Tenían el adulterio ya sobre ojo.

 

Determinó quitar tan grave daño,

Tan gran vergüenza, Minos, tan mal hecho,

Y de su cama aquel baldón tamaño,

 

Cerrando el monstruo bajo de tal techo

Y casa tan difícil y enredada,

Que quede á su contento satisfecho.

 

A Dédalo la obra fue entregada,

En el arquitectura entre mortales

Ingeniosa persona y señalada.

 

Edificola, y puso los umbrales

A diversos caminos rodeando:

Cuando salía, borraba las señales.

 

De la manera misma volteando

Meandro va con aguas cristalinas

Al mar agora, agora atrás tornando.

 

Las venideras ondas ya vecinas

Saliéndose al encuentro topa y mira,

Y tórnase corriendo a las marinas.

 

Y a veces de ellas mismas se retira

Hacia su fuente. Dédalo así ha hecho

De do poder salir aun él se admira.

 

Tan intrincada está la casa y techo

A do cerrado el Minotauro era,

Y de ateniense sangre satisfecho

 

Dos veces, y domado la tercera

Por la manera fuerte del que había

Hallado con el hilo la manera

 

De se salir que nadie conocía,

Y dio la vela al viento, arrebatada

Ariadna, con quien aporta a Día,

 

A do fue del crüel desamparada,

Y estándose quejando, fue querida

De Baco, y a su gusto remediada.

 

Y porque siempre fuese conocida

Quitola la corona de la frente

Y al cielo la tiró; fue convertida

 

Cada perla en estrella, y al presente

Se ve su forma misma que ha parado

En medio del que tiene la serpiente

 

Y del que está en el cielo arrodillado.

Versión de Pedro Sánchez de Viana




domingo, 20 de julio de 2025

Emily Dickinson y Silvina Ocampo: Yo tenía una guinea de oro

      I HAD A GUINEA GOLDEN       


I had a guinea golden;
   I lost it in the sand,
And though the sum was simple,
   And pounds were in the land,
Still had it such a value
   Unto my frugal eye,
That when I could not find it
   I sat me down to sigh.

I had a crimson robin
   Who sang full many a day,
But when the woods were painted
   He, too, did fly away.
Time brought me other robins, —
   Their ballads were the same, —
Still for my missing troubadour
   I kept the 'house at hame.'

I had a star in heaven;
   One Pleiad was its name,
And when I was not heeding
   It wandered from the same.
And though the skies are crowded,
   And all the night ashine,
I do not care about it,
   Since none of them are mine.

My story has a moral:
   I have a missing friend, —
Pleiad its name, and robin,
   And guinea in the sand, —
And when this mournful ditty,
   Accompanied with tear,
Shall meet the eye of traitor
   In country far from here,
Grant that repentance solemn
   May seize upon his mind,
And he no consolation
   Beneath the sun may find.


EMILY DICKINSON

NOTE. — This poem may have had, like many others, a personal origin. It is more than probable that it was sent to some friend travelling in Europe, a dainty reminder of letter-writing delinquencies.

 

YO TENÍA UNA GUINEA DE ORO

 

Yo tenía una guinea de oro —

la perdí en la arena —

y aunque la suma era escasa

y libras había en el sitio —

aún tenían mucho valor

para mis frugales ojos —

al no poder encontrarla —

me senté a suspirar.

 

Yo tenía un rosado tordo —

que cantaba y cantaba todo el día

pero cuando se pintaron las maderas,

él, también, se fue volando —

el tiempo me trajo otros tordos —

sus baladas eran las mismas —

todavía para mi ausente trovador

mantuve mi casa abierta.

 

Yo tenía una estrella en el cielo —

Pléyade era su nombre —

cuando yo no estaba atenta,

partió de igual modo.

Y aunque los cielos estén poblados —

y todas las noches brillen —

a mí no me importa —

ya que ninguna es mía.

 

Mi historia tiene una enseñanza —

tengo un amigo ausente —

Pléyade es su nombre, y tordo,

y una guinea en la arena.

Cuando esta triste cantilena

acompañada de lágrimas —

encuentre el ojo traidor

en un país lejano —

otorga que un remordimiento solemne

se apodere de su mente —

y que ningún consuelo

encuentre bajo el sol.

Traducción de SILVINA OCAMPO

 

NOTA.— Este poema puede tener, como muchos otros, un origen personal. Es más que probable que se lo enviara a algún amigo que viajaba por Europa, como un delicado recordatorio de su negligencia para responder.


jueves, 17 de julio de 2025

Juan Rodolfo Wilcock y Juan Rodolfo Wilcok: Elegía por la muerte de un señor


ELEGÍA POR LA MUERTE DE UN SEÑOR


Por qué volver sobre el pasado, ardiendo

como está entre las nubes de la tarde inmóvil,

retornar sobre aquellos pasos que en silencio cruzaron

estos tranquilos lugares de la melancolía;

nombres que en el espíritu despiertan levemente

un misterio olvidado de antiguos crepúsculos.

Abajo, en el jardín, rosales muertos, crisantemos helados,

han visto el rostro del otoño, están deseando

un tiempo que los lleve a la tierra inclemente

como cenizas y polvo, como un recuerdo perdido.

 

¡Restos de antiguas soledades, dejadme cantar la muerte,

la oscuridad y el vacío donde se pierden

tantos labios de amantes, tantos cuerpos de forma luminosa,

ya para siempre alejados de las tiernas caricias nocturnas!

Oh nada es más estéril que la vida de los hombres

aferrándose con delirio al paso de las flores;

miradlos levantar su amor como brillantes monumentos,

mirad cómo enloquecen cantando con sonidos maravillosos,

cómo navegan en barcos por el mar

a la hora en que la luna nos recuerda las tristezas pasadas.

Sólo la muerte disipa aquellas furias,

sólo el sol inundando esos cuerpos abandonados

los restituye a la tierra sin un resto ni un eco

de tantos clamores con que se levantaron antaño,

hasta el mismo rostro de los dioses impasibles.

 

Yo, cantor entristecido por la crueldad de las gentes,

quisiera sentir en mis sienes el tierno sol eternamente

como aquellos espíritus gloriosos

que vagan apenas como nubes por ideales parques florecidos.

Como ellos vivir en el reposo

paseando en naves aladas a través de la luz y el rocío;

olvidar todo serenamente,

así como una rosa perdida se deshoja con languidez

entre livianas brisas.

 

Un alma desterrada y sola en la vida tenemos,

en un único lugar, duramente arrancada,

y llorando en el cuerpo por sus moradas de infancia

como un fuego que el viento golpea incesantemente.

 

A veces ante un ciprés, hijo dilecto del aire,

vuelve en el sueño nocturno con los labios apretados;

a veces en la tarde embriagadora del estío,

entre el escondido canto de los pájaros y los grillos,

huye desde su distancia por un camino de tierra

hasta refrescarse los miembros en el agua de sus días jóvenes.

Eternamente murmurando va en las terrestres prisiones

un recuerdo perfumado de azahares y montes silenciosos,

y los ojos se levantan hacia el cielo con lágrimas

y las piedras desgarran las vestiduras del alma

que sufre como una flor entre los hombres inclementes.

 

La muerte virgen y hermosa con sus grandes cántaros de agua

transporta sutilmente las almas;

cruza entre musgos y líquenes los bosques de antiguos árboles

y oye los vientos fantásticos

donde los pájaros sueñan con una aurora de diamantes.

 

Hacia otros campos escogidos huyó liviano su espíritu,

cuando ya queman los rastrojos porque se muere el otoño,

y el humo blanco y fatigado se confunde tranquilamente

con la neblina del crespúsculo sobre los valles distantes.

Allí donde pasa la noche como un gran pájaro oscuro

buscaba el olvido perenne y el silencio y la sombra,

la soledad primitiva entre los caballos que recorren

las azules tierras de la luna con un éxtasis repentino.

 

Ahora habrá visto entre nubes las brillantes luces inefables

que flotan como sustancias difusas de los mismos dioses por elevados reinos ;

habrá escuchado sus músicas de celestes acordes junto a las fuentes agradables donde se humedece el viento,

o reclinado en la orilla de los anchos ríos del cielo

sobre hierbas tranquilas y recuerdos, cubierto de astros inmortales.


 

ELEGIA PER LA MORTE DI UN SIGNORE


Perché tornare sul passato, acceso

come dietro le nuvole della sera immobile ;

tornare su quei passi che in silenzio percorsero

questi calmi luoghi della malinconia,

nomi che nello spirito risvegliano tenuemente

un mistero dimenticato di antichi tramonti.

Giu nel giardino, rose morte, crisantemi gelati

hanno visto il volto dell’autunno, ora desiderano

un tempo che li riporti alla terra inclemente,

come cenere e polvere, come un ricordo perduto.

 

Resti di vecchie solitudini, lasciatemi cantare la morte,

l'oscurità e il vuoto in cui si perdono

tante labbra di amanti, tanti corpi di forma luminosa,

per sempre allontanati dalle tenere carezze notturne.

Oh nulla è più sterile della vita degli uomini,

aggrappati in delirio al passaggio dei fiori ;

guardateli innalzare il loro amore come brillanti monumenti,

guardate come impazziscono cantando con suoni meravigliosi,

come navigano su barche per il mare

all’ora in cui la luna ci ricorda le tristezze passate.

Soltanto la morte disperde quelle furie,

soltanto il sole inondando quei corpi abbandonati

li restituisce alla terra senza un resto né un'eco

di quei clamori con cui un giorno si alzarono

fino alla faccia stessa degli dèi impassibili.

 

Io, cantore rattristato dalla crudeltà della gente,

vorrei sentire sulle tempie il mite sole eternamente

come quegli spiriti gloriosi

che vagano appena come nuvole per ideali giardini fioriti.

Come loro vivere nel riposo

passeggiando su navi alate attraverso la luce e la rugiada ;

dimenticare tutto serenamente,

come una rosa perduta si sfoglia con languore

tra brezze leggere.

 

Un'anima esiliata e sola nella vita abbiamo,

in un unico luogo, duramente strappata,

che nel corpo rimpiange le sue dimore d'infanzia

come un fuoco che il vento scuote senza posa.

 

A volte sotto un cipresso, figlio diletto dell'aria,

torna nel sonno notturno con le labbra strette,

a volte nella sera inebriante d'estate,

tra i canti nascosti degli uccelli e dei grilli,

elude la distanza per un vicolo di terra

a rinfrescarsi le membra nell'acqua dei suoi giorni giovani.

Eternamente mormorando vaga per le terrestri prigioni

un ricordo profumato di zagare e di colli silenziosi,

e gli occhi si alzano al cielo con lacrime,

e le pietre lacerano le tuniche dell'anima

che soffre come un fiore tra gli uomini inclementi.

 

La morte vergine e bella con le sue grosse brocche d'acqua

trasporta sottilmente le anime;

tra muschi e licheni traversa i boschi di antichi alberi

e ascolta i venti fantastici

dove gli uccelli sognano un'aurora di diamanti.

 

Verso altri campi scelti il suo spirito è fuggito lieve,

quando bruciano le stoppie perché muore l'autunno,

e il fumo bianco e stanco si confonde tranquilamente

con la nebbia della sera nelle vallate lontane.

Là dove passa la notte come un grosso uccello scuro

egli cercava l'oblio perenne e il silenzio e l'ombra,

la solitudine primitiva tra i cavalli che percorrono

in un'estasi improvvisa le terre azzurre della luna.

 

Ora avrà visto tra nuvole le lustre luci ineffabili

che ondeggiano come sostanze diffuse degli stessi dèi per elevati regni ;

avrà ascoltato le loro musiche di celesti accordi

presso le fontane piacevoli dove s’inumidisce il vento,

oppure sdraiato sulla riva dei larghi fiumi del cielo

sopra tranquille erbe e ricordi,

coperto di astri immortali.

JUAN RODOLFO WILCOCK


martes, 15 de julio de 2025

Rainer Maria Rilke: Cartas sobre la muerte a Catherine Pozzi y Jules Supervielle


À CATHERINE POZZI

21 août 1924

Château de Muzot s/Sierre

Chère et honorable amie,

Les expériences les plus essentielles de ma vie convergent toutes pour me faire reconnaître la mort comme une autre partie de cette trajectoire dont nous suivons la courbe vertigineuse sans pouvoir faire halte un seul instant. Je me sens de plus en plus incité, pour le moment, à être en harmonie avec ce Tout où la vie et la mort se pénètrent et s’unissent, inlassablement. L’Ange dont j’affirme la présence (L’Ange qui dit oui), offre un visage radieux à la mort. Bien que la vie demande bien autre chose, c’est la mort, par-dessus tout, la mort elle-même, sur laquelle pèsent tant de suspicions, que j’aimerais réhabiliter en la replaçant au centre de tout, un lieu qu’elle n’a jamais quitté mais duquel nous avons détourné notre regard. Je sens que c’est ma mission de démontrer que c’est l’un des plus grands trésors de ce formidable Tout dans lequel la vie n’a peut-être que la plus petite part, même si elle est déjà si riche en elle-même qu’elle nous est inaccessible, hors d’atteinte.

Rilke

 

(La dernière lettre de Rilke, neuf jours avant sa mort.)

À JULES SUPERVIELLE

Clinique de Valmont s/Territet. p. Glion (Vaud),

ce 21 décembre 1926

Mon cher cher Supervielle,

Gravement malade, douloureusement, misérablement, humblement malade, je me retrouve un instant dans la douce conscience d’avoir pu être rejoint, même là, sur ce plan insituable et si peu humain, par votre envoi et par toutes les influences qu’il m’apporte.

Je pense à vous, poète, ami et, faisant cela, je pense encore le monde, pauvre débris d’un vase qui se souvient d’être de la terre. (Mais cet abus de nos sens et de leur “dictionnaire” par la douleur qui le feuillette !)

R.

 

A CATHERINE POZZI

21 de agosto de 1924

Castillo de Muzot en Sierre

 

Querida y digna amiga,

Las experiencias más esenciales de mi vida convergen, todas, para hacerme reconocer la muerte como una parte más de esta trayectoria cuya vertiginosa curva seguimos sin poder detenernos un solo instante. Me siento cada vez más incitado, por el momento, a estar en armonía con ese Todo en que la vida y la muerte se interpenetran y se unen, incansablemente. El Ángel cuya presencia afirmo (el Ángel que dice sí), le muestra un rostro radiante a la muerte. Aunque la vida exige algo muy diferente, es la muerte, en primer lugar, la muerte misma, que nos inspira tantas sospechas, la que quisiera rehabilitar volviéndola a poner en el centro de todo, un lugar que nunca ha abandonado pero del que hemos apartado la mirada. Siento que mi misión consiste en demostrar que es uno de los mayores tesoros de ese formidable Todo en el que la vida quizás posea tan sólo la parte más pequeña, aunque ya sea tan rica en sí misma que nos resulta inaccesible, fuera de alcance.

Rilke.

 

(Última carta de Rilke, nueve días antes de su muerte.)

A JULES SUPERVIELLE

Clínica de Valmont enTerritet, en las cercanías de Glion (Vaud),

este 21 de diciembre de 1926.

 

Mi querido Supervielle,

Gravemente enfermo, dolorosa, miserable, humildemente enfermo, vuelvo a ser yo mismo por un momento gracias a la dulce conciencia de que me hayan podido llegar, incluso aquí, en este plano imposible de situar y tan poco humano, su carta y todas las influencias que me trae.

Pienso en usted, poeta, amigo, y, al hacerlo, pienso nuevamente en el mundo, pobre fragmento de un jarrón que recuerda que está hecho de tierra. (¡Pero este abuso de nuestros sentidos y de su «diccionario» por parte del dolor que lo hojea!)

R.