VOLVERÁN LAS
OSCURAS GOLONDRINAS
Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando, llamarán;
pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha al contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres,
esas... ¡no volverán!
Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde, aun más hermosas,
sus flores se abrirán;
pero aquéllas, cuajadas de rocío,
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer, como lágrimas del día...
esas... ¡no volverán!
Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará;
pero mudo y absorto y de rodillas,
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido.., desengáñate,
¡así no te querrán!
The dark swallows will return at night
to hang their nests outside your
windowpane;
on your balcony their winged games
will call you as in days of yore;
but those who were restrained from
flight,
seeing your beauty and my gain,
those who learned to know our names...
they will return no more!
The thickening honeysuckle vine
will climb your garden walls again;
its evening flowers again entwine,
even more lovely than before;
but the dewy ones which lay
where we saw them fall like rain,
or like tears shed by the day...
the will return no more!
Ardent words of love will seem
to sound within your ears again:
awaken you from a deep dream
and set your heart aglow;
but in silence kneeling and secluded,
as one worships God before a shrine;
as I have loved you... be not deluded...
no other will love you so!
Translated by Helen Wohl Patterson
Antología
bilingüe de la poesía española moderna
Madrid, Ediciones Cultura Hispánica, 1965


