viernes, 19 de diciembre de 2025

Gustavo Aldolfo Bécquer y Helen Wohl Patterson: Volverán las oscuras golondrinas

VOLVERÁN LAS OSCURAS GOLONDRINAS

 

Volverán las oscuras golondrinas

en tu balcón sus nidos a colgar,

y otra vez con el ala a sus cristales

jugando, llamarán;

pero aquellas que el vuelo refrenaban

tu hermosura y mi dicha al contemplar,

aquellas que aprendieron nuestros nombres,

esas... ¡no volverán!

 

Volverán las tupidas madreselvas

de tu jardín las tapias a escalar,

y otra vez a la tarde, aun más hermosas,

sus flores se abrirán;

pero aquéllas, cuajadas de rocío,

cuyas gotas mirábamos temblar

y caer, como lágrimas del día...

esas... ¡no volverán!

 

Volverán del amor en tus oídos

las palabras ardientes a sonar;

tu corazón de su profundo sueño

tal vez despertará;

pero mudo y absorto y de rodillas,

como se adora a Dios ante su altar,

como yo te he querido.., desengáñate,

¡así no te querrán!

 

GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER

THE SWALLOWS WILL RETURN

 

The dark swallows will return at night

to hang their nests outside your windowpane;

on your balcony their winged games

will call you as in days of yore;

but those who were restrained from flight,

seeing your beauty and my gain,

those who learned to know our names...

they will return no more!

 

The thickening honeysuckle vine

will climb your garden walls again;

its evening flowers again entwine,

even more lovely than before;

but the dewy ones which lay

where we saw them fall like rain,

or like tears shed by the day...

the will return no more!

 

Ardent words of love will seem

to sound within your ears again:

awaken you from a deep dream

and set your heart aglow;

but in silence kneeling and secluded,

as one worships God before a shrine;

as I have loved you... be not deluded...

no other will love you so!

Translated by Helen Wohl Patterson

Antología bilingüe de la poesía española moderna

Madrid, Ediciones Cultura Hispánica, 1965