lunes, 9 de diciembre de 2024

Alexander Blok y Vladimir Nabokov: La desconocida

НЕЗНАКОМКА

По вечерам над ресторанами

Горячий воздух дик и глух,

И правит окриками пьяными

Весенний и тлетворный дух.

 

Вдали над пылью переулочной,

Над скукой загородных дач,

Чуть золотится крендель булочной,

И раздается детский плач.

 

И каждый вечер, за шлагбаумами,

Заламывая котелки,

Среди канав гуляют с дамами

Испытанные остряки.

 

Над озером скрипят уключины

И раздается женский визг,

А в небе, ко всему приученный

Бесмысленно кривится диск.

 

И каждый вечер друг единственный

В моем стакане отражен

И влагой терпкой и таинственной

Как я, смирен и оглушен.

 

А рядом у соседних столиков

Лакеи сонные торчат,

И пьяницы с глазами кроликов

«In vino veritas!» кричат.

 

И каждый вечер, в час назначенный

(Иль это только снится мне?),

Девичий стан, шелками схваченный,

В туманном движется окне.

 

И медленно, пройдя меж пьяными,

Всегда без спутников, одна

Дыша духами и туманами,

Она садится у окна.

 

И веют древними поверьями

Ее упругие шелка,

И шляпа с траурными перьями,

И в кольцах узкая рука.

 

И странной близостью закованный,

Смотрю за темную вуаль,

И вижу берег очарованный

И очарованную даль.

 

Глухие тайны мне поручены,

Мне чье-то солнце вручено,

И все души моей излучины

Пронзило терпкое вино.

 

И перья страуса склоненные

В моем качаются мозгу,

И очи синие бездонные

Цветут на дальнем берегу.

 

В моей душе лежит сокровище,

И ключ поручен только мне!

Ты право, пьяное чудовище!

Я знаю: истина в вине.

 

АЛЕКСА́НДР АЛЕКСА́НДРОВИЧ БЛОК
April 24, 1906, Ozerki
ALEXANDER BLOK

LA DESCONOCIDA

 

Por las noches, sobre los restaurantes

el aire caliente es salvaje y sordo

y el duende corruptor de primavera

gobierna sobre el grito del borracho.

 

A lo lejos, sobre el polvo de callejas,

sobre el tedio de las dachas suburbanas,

la cara azul apenas se distingue,

se oye el llanto de niño.

 

Y detrás de los pasos a nivel,

ladeando el sombrero de copa,

pasean cada noche entre las zanjas

los graciosos de turno, con las damas.

 

Sobre el lago los escálamos chirrían

y se escuchan chillidos de mujer,

y en el cielo, acostumbrado a todo,

Hace una mueca sin sentido el disco.

 

Y cada noche suele reflejarse

en mi vaso un único amigo,

calmado y aturdido como yo

por el líquido acre y misterioso.

 

Cerca de mí, junto a las otras mesas,

aguardan camareros soñolientos;

los borrachos, con ojos de conejo,

«In vino veritas» vocean.

 

Cada noche, a la hora convenida

(¿o acaso estoy soñando?),

un núbil cuerpo en sedas apresado

se desliza en la ventana turbia.

 

Moviéndose despacio entre los ebrios,

sin compañía alguna, siempre sola,

respirando perfumes y neblinas

ella se sienta junto a la ventana.

 

Sus sedas rutilantes, tersas

traen el aroma de leyenda antigua,

y el sombrero de enlutadas plumas,

y la estrecha mano ensortijada.

 

Y encadenado por la extraña intimidad

yo miro más allá del velo oscuro,

y vislumbro la encantada orilla,

la encantada lejanía veo.

 

Me han confiado algún misterio oscuro,

me han entregado un sol que me es ajeno,

y todos los meandros de mi alma

están transidos por el vino acerbo.

 

Y veo en mi mente cómo oscilan

unas plumas de avestruz caídas,

y cómo florecen unos ojos

azules y sin fondo en la lejana orilla.

 

Yace en mi alma un tesoro enterrado

¡del que sólo yo tengo la llave!

¡Tenías tú razón, monstruo borracho!

Ahora ya lo sé: la verdad está en el vino.

24 de abril de 1906, Ozerki

Traducción de Amaya Lacasa y Rafael Ruiz de la Cuesta 

THE STRANGER

 

In the evenings, the sultry air above the restaurants

is both wild and torpid,

and drunken vociferations are governed

by the evil spirit of spring.

 

In the dusty vista of lanes

where reigns the suburban tedium of clapboard villas

the gilt sign of a bakery — a giant pretzel — glimmers,

and children are heard crying.

 

And every evening, beyond the town barriers,

in a zone of ditches,

wags of long standing, their jaunty derbies askew,

go for walks with their lady friends.

 

From the lake comes the sound of creaking oar locks

and women are heard squealing,

while overhead, the round moon,

accustomed to everything, blankly mugs.

 

And every evening my sole companion

is reflected in my wineglass,

as tamed and as stunned as I am

by the same acrid and occult potion.

 

And nearby, at other tables,

waiters drowsily hover,

and tipplers with the pink eyes of rabbits

shout: In vino veritas!

 

And every evening, at the appointed hour

(or is it merely a dream of mine?),

the figure of a girl in clinging silks

moves across the misty window.

 

Slowly she makes her way among the drinkers,

always escortless, alone,

perfume and mists emanating from her,

and takes a seat near the window.

 

And her taut silks,

her hat with its tenebrous plumes,

her slender bejeweled hand

waft legendary magic.

 

And with a strange sense of intimacy enchaining me,

I peer beyond her dusky veil

and perceive an enchanted shoreline,

a charmed remoteness.

 

Dim mysteries are in my keeping,

the orb of somebody’s day has been entrusted to me,

and the tangy wine has penetrated

all the meanders of my soul.

 

And the drooping ostrich feathers

sway within my brain,

and the dark-blue fathomless eyes

become blossoms on the distant shore.

 

A treasure lies in my soul,

and I alone have the keeping of its key.

Those drunken brutes are right:

indeed, – there is truth in wine...

 

Translated by VLADIMIR NABOKOV


L’INCONNUE

 

«Au-dessus des restaurants, le soir,

L’air est épais, sauvage et lourd,

Et règne sur les cris d’ivrognes

Un souffle de printemps malsain.

 

Au-dessus des rues poussiéreuses,

De l’ennui des villégiatures,

Luit le bretzel du boulanger,

Un enfant pleure quelque part.

 

Et aux barrières, chaque soir,

Le melon collé sur l’oreille,

Les hâbleurs patentés promènent

Des dames dans les fossés.

 

Les tolets grincent sur l’étang,

Une femme glapit au loin,

Et, dans le ciel, on voit le disque,

Blasé, stupide, grimacer.

 

Et chaque soir, mon seul ami

Vient se refléter dans mon verre,

Comme moi il est étourdi

Par le liquide âpre et étrange.

 

Tandis que les laquais somnolent

Plantés près des tables voisines,

Des ivrognes aux yeux de lapin

Proclament: « In vino veritas!»

 

Et chaque soir, à l’heure dite

(Ou est-ce un songe qui me vient?),

Une taille svelte, serrée de soie,

Paraît dans la vitre embrumée.

 

Et, passant entre les ivrognes,

Toujours seule, d’un pas lent,

Sentant le parfum et la brume,

Elle s’assoit près de la fenêtre.

 

Et les légendes d’autrefois

Imprègnent la soie élastique,

Les plumes noires de son chapeau

Et les bagues à la main étroite.

 

Charmé par l’étrange présence,

Au-delà de ce voile noir,

Je vois un rivage enchanté,

Je vois un lointain enchanteur.

 

J’ai la garde d’obscurs mystères,

Je dois veiller sur un soleil,

Et l’âpre vin a pénétré

Tous les méandres de mon âme.

 

Et les plumes d’autruche penchent,

Se balancent dans mon esprit,

Et ces yeux bleus, ces yeux sans fond

Sur le rivage, au loin fleurissent.

 

Mon âme recèle un trésor,

La clef m’en a été confiée!

Tu as raison, ivrogne, je sais:

La vérité est dans le vin.»

Traduit par Pierre Léon