jueves, 2 de mayo de 2024

Robert Lowell y Alberto Girri: Nochebuena debajo de la estatua de Hooker

CHRISTMAS EVE UNDER HOOKER’S STATUE

 

Tonight a blackout, Twenty years ago

I hung my stocking on the tree, and hell's

Serpent entwined the apple in the toe

To sting the child with knowledge. Hooker's heels

Kicking at nothing in the shifting snow,

A cannon and a cairn of cannon balls

Rusting before the blackened Statehouse, know

How the long horn of plenty broke like glass

In Hooker's gauntlets. Once I came from Mass;

 

Now storm-clouds shelter Christmas, once again

Mars meets his fruitless star with open arms,

His heavy saber flashes with the rime,

The war-god’s bronzed and empty forehead forms

Anonymous machinery from raw men;

The cannon on the Common cannot stun

The blundering butcher as he rides on Time—

The barre1 clinks with holly. I am cold:

I ask for bread, my father gives me mould;

 

His stocking is full of stones. Santa in red

Is crowned with wizened berries. Man of war,

Where is the summer’s garden? In its bed

The ancient speckled serpent will appear,

And black-eyed susan with frizzled head.

When Chancellorsville mowed down the volunteer,

“All wars are boyish,” Herman Melville said;

But we are old, our fields are running wild:

Till Christ again turn wanderer and child.

ROBERT LOWELL

 

NOCHEBUENA DEBAJO DE LA ESTATUA DE HOOKER

 

Esta noche oscurecimiento. Hace veinte años

yo colgaba mi media al árbol, y la serpiente

del infierno entrelazaba la manzana en la punta del pie

para picar al niño con el conocimiento. Los talones de Hooker

pateando a la nada en la mudable nieve,

un cañón y un montón de balas de cañón

herrumbrándose en el ennegrecido Capitolio, saben

que el largo cuerno de la abundancia rompiose como vidrio

en las manoplas de Hooker. Una vez venía de misa;

 

ahora nubes de tormenta cubren la Navidad, de nuevo

Marte va al encuentro de su estéril estrella con los brazos abiertos,

su pesado sable resplandece de escarcha,

la bronceada y vacía frente del dios de la guerra modela

con toscos hombres anónimas máquinas;

el cañón del parque comunal no puede aturdir

al sanguinario chapucero a caballo del Tiempo;

el caño tintinea en el acebo. Tengo frío:

pido pan, mi padre me da moho;

 

su media está llena de piedras. Santa Claus vestido de rojo

lleva una corona de mustias fresas. Buque de guerra,

¿dónde está el jardín del verano? En su lecho

aparecerá la antigua serpiente jaspeada,

y la margarita con su encrespada cabeza.

Cuando Chancellorsville segó los voluntarios,

“Todas las guerras son de muchachos”, dijo Herman MeIville;

pero nosotros estamos viejos, nuestros campos se tornan agrestes:

hasta que Cristo retorne nuevamente, errante y niño.

Traducción y nota de ALBERTO GIRRI

  

Hooker’s statue: Estatua ecuestre, erigida en Boston, del general Hooker, uno de los jefes confederados del ejército de Potomac durante la guerra civil norteamericana, y cuyas vacilaciones e impericia provocaron la derrota de sus tropas ante el ejército del general sudista Lee en la batalla de Chancellorsville, en 1863. El título original del poema, al aparecer en Partisan Review en 1943, es: The Capitalist’s Meditation by the Civil War Monument, Christrnas, 1942.

El tratamiento del tema es un tanto convencional y retórico, y los resultados, teatrales, pero ello no anula la eficacia de la alegoría: la futilidad de las guerras, especialmente sensible en una fecha como Nochebuena, festividad cuya celebración se ha ido convirtiendo en nuestro mundo materialista en una ceremonia hueca y pagana.