CHRISTMAS EVE UNDER HOOKER’S STATUE
Tonight a blackout, Twenty years ago
I hung my stocking on the tree, and hell's
Serpent entwined the apple in the toe
To sting the child with knowledge. Hooker's heels
Kicking at nothing in the shifting snow,
A cannon and a cairn of cannon balls
Rusting before the blackened Statehouse, know
How the long horn of plenty broke like glass
In Hooker's gauntlets. Once I came from Mass;
Now storm-clouds shelter Christmas, once again
Mars meets his fruitless star with open arms,
His heavy saber flashes with the rime,
The war-god’s bronzed and empty forehead forms
Anonymous machinery from raw men;
The cannon on the Common cannot stun
The blundering butcher as he rides on Time—
The barre1 clinks with holly. I am cold:
I ask for bread, my father gives me mould;
His stocking is full of stones. Santa in red
Is crowned with wizened berries. Man of war,
Where is the summer’s garden? In its bed
The ancient speckled serpent will appear,
And black-eyed susan with frizzled head.
When Chancellorsville mowed down the volunteer,
“All wars are boyish,” Herman Melville said;
But we are old, our fields are running wild:
Till Christ again turn wanderer and child.
NOCHEBUENA DEBAJO DE LA ESTATUA DE HOOKER
Esta noche oscurecimiento. Hace veinte años
yo colgaba mi media al árbol, y la serpiente
del infierno entrelazaba la manzana en la punta del
pie
para picar al niño con el conocimiento. Los talones
de Hooker
pateando a la nada en la mudable nieve,
un cañón y un montón de balas de cañón
herrumbrándose en el ennegrecido Capitolio, saben
que el largo cuerno de la abundancia rompiose como
vidrio
en las manoplas de Hooker. Una vez venía de misa;
ahora nubes de tormenta cubren la Navidad, de nuevo
Marte va al encuentro de su estéril estrella con los
brazos abiertos,
su pesado sable resplandece de escarcha,
la bronceada y vacía frente del dios de la guerra
modela
con toscos hombres anónimas máquinas;
el cañón del parque comunal no puede aturdir
al sanguinario chapucero a caballo del Tiempo;
el caño tintinea en el acebo. Tengo frío:
pido pan, mi padre me da moho;
su media está llena de piedras. Santa Claus vestido
de rojo
lleva una corona de mustias fresas. Buque de guerra,
¿dónde está el jardín del verano? En su lecho
aparecerá la antigua serpiente jaspeada,
y la margarita con su encrespada cabeza.
Cuando Chancellorsville segó los voluntarios,
“Todas las guerras son de muchachos”, dijo Herman
MeIville;
pero nosotros estamos viejos, nuestros campos se
tornan agrestes:
hasta que Cristo retorne nuevamente, errante y niño.
Traducción y nota de
ALBERTO GIRRI
Hooker’s
statue:
Estatua ecuestre, erigida en Boston, del general Hooker, uno de los jefes confederados
del ejército de Potomac durante la guerra civil norteamericana, y cuyas
vacilaciones e impericia provocaron la derrota de sus tropas ante el ejército
del general sudista Lee en la batalla de Chancellorsville, en 1863. El título
original del poema, al aparecer en Partisan
Review en 1943, es: The Capitalist’s Meditation
by the Civil War Monument, Christrnas, 1942.
El tratamiento del tema es un tanto convencional y retórico, y los resultados, teatrales, pero ello no anula la eficacia de la alegoría: la futilidad de las guerras, especialmente sensible en una fecha como Nochebuena, festividad cuya celebración se ha ido convirtiendo en nuestro mundo materialista en una ceremonia hueca y pagana.