À ARSÈNE
HOUSSAYE
Mon
cher ami, je vous envoie un petit ouvrage dont on ne pourrait pas dire, sans
injustice, qu’il n’a ni queue ni tête, puisque tout, au contraire, y est à la
fois tête et queue, alternativement et réciproquement. Considérez, je vous
prie, quelles admirables commodités cette combinaison nous offre à tous, à
vous, à moi et au lecteur. Nous pouvons couper où nous voulons, moi ma rêverie,
vous le manuscrit, le lecteur sa lecture ; car je ne suspends pas la volonté
rétive de celui-ci au fil interminable d’une intrigue superfine. Enlevez une
vertèbre, et les deux morceaux de cette tortueuse fantaisie se rejoindront sans
peine. Hachez-la en nombreux fragments, et vous verrez que chacun peut exister
à part. Dans l’espérance que quelques-uns de ces tronçons seront assez vivants
pour vous plaire et vous amuser, j’ose vous dédier le serpent tout entier.
J’ai
une petite confession à vous faire. C’est en feuilletant, pour la vingtième
fois au moins, le fameux Gaspard de la
Nuit, d’Aloysius Bertrand (un livre connu de vous, de moi et de
quelques-uns de nos amis, n’a-t-il pas tous les droits à être appelé fameux ?)
que l’idée m’est venue de tenter quelque chose d’analogue, et d’appliquer à la
description de la vie moderne, ou plutôt d’une vie moderne et plus abstraite,
le procédé qu’il avait appliqué à la peinture de la vie ancienne, si
étrangement pittoresque.
Quel
est celui de nous qui n’a pas, dans ses jours d’ambition, rêvé le miracle d’une
prose poétique, musicale sans rythme et sans rime, assez souple et assez
heurtée pour s’adapter aux mouvements lyriques de l’âme, aux ondulations de la
rêverie, aux soubresauts de la conscience ?
C’est
surtout de la fréquentation des villes énormes, c’est du croisement de leurs innombrables
rapports que naît cet idéal obsédant. Vous-même, mon cher ami, n’avez-vous pas
tenté de traduire en une chanson le cri strident du Vitrier, et d’exprimer dans
une prose lyrique toutes les désolantes suggestions que ce cri envoie jusqu’aux
mansardes, à travers les plus hautes brumes de la rue ?
Mais,
pour dire le vrai, je crains que ma jalousie ne m’ait pas porté bonheur. Sitôt
que j’eus commencé le travail, je m’aperçus que non-seulement je restais bien
loin de mon mystérieux et brillant modèle, mais encore que je faisais quelque
chose (si cela peut s’appeler quelque chose) de singulièrement différent,
accident dont tout autre que moi s’enorgueillirait sans doute, mais qui ne peut
qu’humilier profondément un esprit qui regarde comme le plus grand honneur du
poëte d’accomplir juste ce qu’il a projeté de faire.
Votre
bien affectionné,
C.
B.
A ARSÈNE HOUSSAYE
Mi querido amigo, le envío
una pequeña obra, de la cual no se podría decir, sin injusticia, que no tiene
ni pies ni cabeza, puesto que, al contrario, todo en ella es, al mismo tiempo, cabeza
y pies, alternativa y recíprocamente. Considere, se lo ruego, qué admirables
comodidades esta combinación nos ofrece a todos, a usted, a mí y al lector.
Podemos cortar dónde queramos, yo mi ensoñación, usted el manuscrito, el lector
la lectura; porque no dejo que la esquiva voluntad de éste quede pendiendo del
hilo interminable de una intriga sutilísima. Saque usted una vértebra, y las dos
partes de esta tortuosa fantasía volverán a juntarse sin esfuerzo. Despedácela
en numerosos fragmentos, y verá que cada uno puede existir por separado. Con la
esperanza de que algunos de estos trozos estarán lo bastante vivos para darle
placer y entretenimiento, me atrevo a dedicarle la serpiente completa.
Tengo que hacerle una
pequeña confesión. Hojeando, por vigésima vez al menos, el famoso Gaspar de la Noche, de Aloysius Bertrand
(¿un libro que usted y yo, y algunos de nuestros amigos, conocemos no tiene
todo el derecho a ser llamado famoso?), se me ocurrió la idea de intentar algo
análogo, y de aplicar a la descripción de la vida moderna o, más bien, de una
vida moderna y más abstracta, el procedimiento que él había aplicado a la
pintura de la vida antigua, tan extrañamente pintoresca.
¿Quién de nosotros no ha
soñado, en sus días de ambición, con el milagro de una prosa poética, musical
sin ritmo y sin rima, lo bastante flexible y lo bastante abrupta como para
adaptarse a los movimientos líricos del alma, a las ondulaciones de la
ensoñación, a los sobresaltos de la conciencia?
Es sobre todo de la
frecuentación de las ciudades inmensas, del entrecruzamiento de sus innumerables
relaciones, que nace ese ideal obsesivo. Usted mismo, mi querido amigo, ¿no ha intentado
mostrar en una canción el grito estridente del Vidriero, y expresar en una
prosa lírica todas las desoladoras sugerencias que ese grito lanza hasta las
mansardas, a través de las más altas brumas de la calle?
Pero, para decir la verdad,
temo que mi envidia no me haya traído suerte. Apenas comencé el trabajo, me di
cuenta de que no sólo me quedaba muy lejos de mi misterioso y brillante modelo,
sino incluso que hacía algo (si es que esto puede llamarse algo) singularmente
diferente, accidente del cual cualquier otro fuera de mí se enorgullecería quizás,
pero que no puede sino humillar profundamente a un espíritu que ve como el más
grande honor del poeta realizar únicamente aquello que proyectó hacer.
Suyo muy afectuosamente,
C. B.
III
LE CONFITEOR
DE L’ARTISTE
Que les fins de journées d’automne sont pénétrantes
! Ah ! pénétrantes jusqu’à la douleur ! car il est de certaines sensations
délicieuses dont le vague n’exclut pas l’intensité ; et il n’est pas de pointe
plus acérée que celle de l’Infini.
Grand délice que celui de noyer son regard dans
l’immensité du ciel et de la mer ! Solitude, silence, incomparable chasteté de
l’azur ! une petite voile frissonnante à l’horizon, et qui par sa petitesse et
son isolement imite mon irrémédiable existence, mélodie monotone de la houle,
toutes ces choses pensent par moi, ou je pense par elles (car dans la grandeur
de la rêverie, le moi se perd vite !) ; elles pensent, dis-je, mais
musicalement et pittoresquement, sans arguties, sans syllogismes, sans
déductions.
Toutefois, ces pensées, qu’elles sortent de moi ou
s’élancent des choses, deviennent bientôt trop intenses. L’énergie dans la
volupté crée un malaise et une souffrance positive. Mes nerfs trop tendus ne
donnent plus que des vibrations criardes et douloureuses.
Et maintenant la profondeur du ciel me consterne ;
sa limpidité m’exaspère. L’insensibilité de la mer, l’immuabilité du spectacle,
me révoltent… Ah ! faut-il éternellement souffrir, ou fuir éternellement le
beau ? Nature, enchanteresse sans pitié, rivale toujours victorieuse,
laisse-moi ! Cesse de tenter mes désirs et mon orgueil ! L’étude du beau est un
duel où l’artiste crie de frayeur avant d’être vaincu.
EL CONFÍTEOR DEL ARTISTA
¡Qué penetrantes son los últimos días de otoño! ¡Ah,
penetrantes hasta el dolor!, porque hay ciertas sensaciones deliciosas cuya
vaguedad no excluye su intensidad, y no hay punzada más aguda que la del
Infinito.
¡Delicia grande es anegar la mirada en la inmensidad
del cielo y del mar! ¡Soledad, silencio, incomparable castidad del azur!, una
pequeña vela temblorosa en el horizonte, que por su pequeñez y su aislamiento
imita mi irremediable existencia, melodía monótona del oleaje, todas esas cosas
piensan a través de mí, o yo pienso a través de ellas (¡pues en la grandeza de
la ensoñación, el yo se pierde rápidamente!); piensan, digo, pero musical y
pintorescamente, sin argucias, sin silogismos, sin deducciones.
Sin embargo, esos pensamientos, provengan de mí o de
las cosas, pronto se tornan demasiado intensos. La energía de la voluptuosidad
crea un malestar y un sufrimiento positivo. Mis nervios demasiado tensos no
emiten más que vibraciones estridentes y dolorosas.
Y ahora la profundidad del cielo me consterna; su
limpidez me exaspera. La insensibilidad del mar, la inmutabilidad del
espectáculo, me sublevan... ¡Ah! ¿hemos de sufrir eternamente, o huir
eternamente de lo bello? Naturaleza, hechicera sin piedad, rival siempre
victoriosa, ¡déjame! ¡No tientes más mis deseos y mi orgullo! El estudio de lo bello
es un duelo en el que el artista grita de espanto antes de ser vencido.
Traducción, para
Literatura & Traducciones, de Miguel Ángel Frontán