viernes, 16 de septiembre de 2022

José María de Heredia y Leopoldo Díaz: El prisionero

LE PRISONNIER

A Gérôme.

 

Là-bas, les muezzins ont cessé leurs clameurs.

Le ciel vert, au couchant, de pourpre et d'or se frange ;

Le crocodile plonge et cherche un lit de fange,

Et le grand fleuve endort ses dernières rumeurs.

 

Assis, jambes en croix, comme il sied aux fumeurs,

Le Chef rêvait, bercé par le haschisch étrange,

Tandis qu'avec effort faisant mouvoir la cange,

Deux nègres se courbaient, nus, au banc des rameurs.

 

A l'arrière, joyeux et l'insulte à la bouche,

Grattant l'aigre guzla qui rhythme un air farouche,

Se penchait un Arnaute à l'oeil féroce et vil ;

 

Car lié sur la barque et saignant sous l'entrave,

Un vieux Scheikh regardait d'un air stupide et grave

Les minarets pointus qui tremblent dans le Nil.

 

JOSÉ MARÍA DE HEREDIA

 

EL PRISIONERO

 

Abajo los muezines cesaron sus clamores,

El cielo de oro y purpura se tiñe en el poniente;

Los cocodrilos buscan sus lechos en la fuente

Del río que adormece sus últimos rumores.

 

El jefe, en cruz las piernas, se mece en tentadores

Ensueños provocados por el haschisch de oriente,

Mientras con rudo esfuerzo surcando la corriente

Se encorvan en sus bancos dos negros remadores.

 

Feroz sobre la popa que estela el oleaje,

Raspando áspera guzla que destemplada suena,

Se inclina un rudo Arnauta de mirada salvaje;

 

Y entre la barca preso, sangrando en su cadena,

Un viejo Scheikh contempla, impávido y tranquilo,

Los altos minaretes que tiemblan en el Nilo.

 

Traducción de LEOPOLDO DÍAZ