martes, 13 de septiembre de 2022

Wallace Stevens y Octavio Paz: Esthétique du Mal

ESTHÉTIQUE DU MAL

I

 

He was at Naples writing letters home

And, between his letters, reading paragraphs

On the sublime. Vesuvius had groaned

For a month. It was pleasant to be sitting there,

While the sultriest fulgurations, flickering,

Cast corners in the glass. He could describe

The terror of the sound because the sound

Was ancient. He tried to remember the phrases: pain

Audible at noon, pain torturing itself,

Pain killing pain on the very point of pain.

The volcano trembled in another ether,

As the body trembles at the end of life.

It was almost time for lunch. Pain is human.

There were roses in the cool café. His book

Made sure of the most correct catastrophe

Except for us, Vesuvius might consume

In solid fire the utmost earth and know

No pain (ignoring the cocks that crow us up

To die). This is a part of the sublime

From which we shrink. And yet, except for us,

The total past felt nothing when destroyed.

WALLACE STEVENS

 

ESTHÉTIQUE DU MAL

I

 

Estaba en Nápoles y escribía a su gente.

Entre una carta y otra leía párrafos

sobre lo sublime. El Vesubio había gruñido

un mes. Era agradable estar ahí sentado:

cálidos fulgores trazaban ángulos de llamas

sobre los cristales. Por ser un ruido antiguo

podía describir el terror de ese ruido.

Recordó las frases: pena audible al mediodía,

pena que a sí misma se apena, pena

que mata penas en el ápice de la pena.

El volcán trepidaba en otro éter

como al fin de la vida el cuerpo tiembla.

Casi la hora del almuerzo. La pena es humana.

Rosas en el fresco café. En su libro

estaba escrita la perfecta catástrofe.

Si no fuese por nosotros, el Vesubio, sin pena,

con fuego sólido consumiría estas tierras extremas.

No sabe que los gallos cantan al morir.

Ante esta faz de lo sublime, huimos.

Y sin embargo, si no fuese por nosotros

nada sentiría el pasado entero al ser destruido.

Traducción de OCTAVIO PAZ

Versiones y Diversiones,  México, 1973