martes, 11 de mayo de 2021

Heinrich Heine: Los granaderos

DIE GRENADIERE

 

     Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’,

Die waren in Rußland gefangen.

Und als sie kamen in’s deutsche Quartier,

Sie ließen die Köpfe hangen.

 

     Da hörten sie beide die traurige Mähr:

Daß Frankreich verloren gegangen,

Besiegt und zerschlagen das tapfere Heer, –

Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.

 

     Da weinten zusammen die Grenadier’

Wohl ob der kläglichen Kunde.

Der Eine sprach: Wie weh wird mir,

Wie brennt meine alte Wunde.

 

     Der Andre sprach: das Lied ist aus,

Auch ich möcht mit dir sterben,

Doch hab’ ich Weib und Kind zu Haus,

Die ohne mich verderben.

 

    Was scheert mich Weib, was scheert mich Kind,

Ich trage weit bess’res Verlangen;

Laß sie betteln gehen, wenn sie hungrig sind, –

Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!

 

     Gewähr’ mir Bruder eine Bitt’:

Wenn ich jetzt sterben werde,

So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,

Begrab’ mich in Frankreichs Erde.

 

     Das Ehrenkreuz am rothen Band

Sollst du auf’s Herz mir legen;

Die Flinte gieb mir in die Hand,

Und gürt’ mir um den Degen.

 

     So will ich liegen und horchen still,

Wie eine Schildwach, im Grabe,

Bis einst ich höre Kanonengebrüll,

Und wiehernder Rosse Getrabe.

 

     Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,

Viel Schwerter klirren und blitzen;

Dann steig’ ich gewaffnet hervor aus dem Grab’, –

Den Kaiser, den Kaiser zu schützen.

HEINRICH HEINE

 

LOS GRANADEROS

 

A Francia dos granaderos,

allá en Rusia prisioneros,

vuelven ya: ¡suerte feliz!

Al llegar una mañana

a la frontera alemana

doblan ambos la cerviz.

 

   Nueva oyeron lastimera;

está ya la Francia entera

en poder del invasor;

deshecho y roto el altivo

Gran Ejército; ¡cautivo!

¡cautivo el Emperador!

 

   Escuchan, mudos de espanto,

la nueva fatal: el llanto

baña su curtida tez;

y con ansias reprimidas

uno dice: «Mis heridas

se abren todas otra vez».

 

   Dice el otro: «¡Acabó todo!

¡Morir! fuera el mejor modo

de dar término a este afán,

Mas, ¡los pobres pequeñuelos!...

¡La mujer!... ¡Oh santos cielos!

si les falto yo, ¿qué harán?»

 

   -«¿La mujer?... ¿Y qué me importa?

¿Los hijos?... El alma absorta

llora desdicha mayor.

¿Pan les falta?... ¡Por Dios vivo!

¡Que lo mendiguen!... ¡Cautivo!

¡Cautivo el Emperador!»

 

   «Una súplica sagrada

he de hacerte, ¡oh camarada!

¡Compadécete de mi!

Para abrir mi humilde huesa,

llévame a tierra francesa,

dormiré mejor allí.

 

   »Esta cruz resplandeciente,

de roja cinta pendiente,

ponla sobre el corazón;

en su sitio, al diestro lado,

el fusil bien colocado;

la espada en el cinturón.

 

   »Así, a punto, y siempre en vela,

estaré, cual centinela

fijo siempre en su lugar;

hasta que oiga en feliz día

rechinar la artillería

y los caballos trotar.

 

   »Y el Emperador, al frente

de su ejército impaciente

cabalgará, y al clamor,

armado saldré de tierra,

y otra vez iré a la guerra,

detrás del Emperador».

Traducción de TEODORO LLORENTE

 


THE GRENADIERS

 

Toward France there journeyed two grenadiers

Who had been captured in Russia ;

And they hung their heads and their eyes had tears

As they came to the border of Prussia.

 

They heard the terrible news again

That France had been lost and forsaken ;

Her armies were beaten, her captains were slain,

And the Emperor, the Emperor was taken !

 

Together they wept, these two grenadiers,

To one thing their thoughts kept returning"

Alas," cried one, half-choked with tears,

" Once more my old wound is burning."

 

The other said, " The tale is told :

I'd welcome Death about me,

But I've a wife and child to hold;

What would they do without me ? "

 

" What matters wife ? What matters child ?

With far greater cares I am shaken ;

Let them go and beg with hunger wild

My Emperor, my Emperor is taken !

 

" And this, oh friend, my only prayer

When I am dying, grant me :

You'll carry my body to France and there

In the sweet soil of France you'll plant me.

 

" The cross of honor with crimson band

Lay on my heart to cheer me ;

Then put my musket in my hand

And strap my sabre near me.

 

" And so I will lie and listen and wait

Like a sentinel, down in the grass there.

Till I hear the roar of the guns, and the great

Thunder of hoofs as they pass there.

 

" And the Emperor will come, and his columns will wave ;

And the swords will be flashing and rending

And I will arise, full-armed from the grave,

My Emperor, my Emperor attending ! "

Translated by LOUIS UNTERMEYER

 


LES DEUX GRENADIERS

 

Vers la France s'acheminaient deux grenadiers de la garde ; ils avaient été longtemps retenus captifs en Russie. Et lorsqu'ils arrivèrent dans nos contrées d'Allemagne, ils baissèrent douloureusement la tête.

Ici, ils venaient d'apprendre que la France avait succombé, que la vaillante et grande armée était taillée en pièces, et que lui, l'Empereur, l'Empereur était prisonnier.

À cette lamentable nouvelle, les deux grenadiers se mirent à pleurer. L'un dit : — "Combien je souffre ! mes vieilles blessures se rouvrent et ma fin s'approche !"

Et l'autre dit : " Tout est fini ! — Et moi aussi je voudrais bien mourir. Mais j'ai là-bas femme et enfant qui périront sans moi.

"Que m'importent femme et enfant! J'ai bien d'autres soucis ! Qu'ils aillent mendier, s'ils ont faim ! — Lui, l'Empereur, l'Empereur est prisonnier !

"Camarade, écoute ma demande : Si je meurs ici, emporte mon corps avec toi, et ensevelis-moi dans la terre de France.

"La croix d'honneur avec son ruban rouge, tu me la placeras sur le cœur ; tu me mettras le fusil à la main, et tu me ceindras l'épée au côté.

"C'est ainsi que je veux rester dans ma tombe comme une sentinelle, et attendre jusqu'au jour où retentira le grondement du canon et le galop des chevaux.

"Alors l'Empereur passera à cheval sur mon tombeau, au bruit des tambours et au cliquetis des sabres ; et moi, je sortirai tout armé du tombeau pour le défendre, lui, l'Empereur, l'Empereur !"

Traduit par AMÉDÉE DUNOIS