martes, 21 de abril de 2020

William Wordsworth y Juan Rodolfo Wilcock: Laodamia

LAODAMIA


«With sacrifice before the rising morn 
Vows have I made by fruitless hope inspired; 
And from the infernal Gods, 'mid shades forlorn 
Of night, my slaughtered Lord have I required: 
Celestial pity I again implore;— 
Restore him to my sight—great Jove, restore!» 

 “Con sacrificios celebrados antes del amanecer, he solicitado a mi esposo, muerto en la lucha; en la espesa tiniebla, entre sombras solitarias, lo he pedido a los dioses infernales. Y ahora imploro nuevamente la piedad celestial: ¡devuélvelo a mis ojos, gran Júpiter, devuélvelo!”

So speaking, and by fervent love endowed 
With faith, the Suppliant heavenward lifts her hands; 
While, like the sun emerging from a cloud, 
Her countenance brightens—and her eye expands; 
Her bosom heaves and spreads, her stature grows; 
As she expects the issue in repose. 

Con estas palabras, y con la fe de su ferviente amor, la suplicante alza sus manos hacia el cielo; su aspecto se ilumina, como el sol que emerge de una nube, y sus ojos se expanden; su pecho agitado se eleva, su estatura aumenta; inmóvil, espera la decisión.

O terror! what hath she perceived?—O joy! 
What doth she look on?—whom doth she behold? 
Her Hero slain upon the beach of Troy? 
His vital presence? his corporeal mould? 
It is—if sense deceive her not—'tis He! 
And a God leads him, wingèd Mercury! 

—¡Oh terror!, ¿qué ha percibido? ¡Oh dicha!, ¿qué mira?, ¿a quién ve? ¿Al héroe muerto en la playa troyana? ¿Es su imagen viviente, su forma corpórea? ¡Es él; si los sentidos no la engañan, es él! ¡Y un dios lo conduce: el alado Mercurio!

Mild Hermes spake—and touched her with his wand 
That calms all fear; «Such grace hath crowned thy prayer, 
Laodamía! that at Jove's command 
Thy husband walks the paths of upper air: 
He comes to tarry with thee three hours' space; 
Accept the gift, behold him face to face!» 

 El bondadoso Hermes le habla, y la toca con su caduceo que calma todo terror: “La merced de Júpiter ha coronado tu plegaria, Laodamia; por su orden, tu esposo pisa los senderos de la atmósfera superior; viene a pasar tres horas contigo. ¡Acepta el don; míralo cara a cara!”

Forth sprang the impassioned Queen her Lord to clasp; 
Again that consummation she essayed; 
But unsubstantial Form eludes her grasp 
As often as that eager grasp was made. 
The Phantom parts—but parts to re-unite, 
And re-assume his place before her sight. 

La apasionada reina se abalanza para abrazar a su señor; nuevamente intenta consumar el abrazo, tantas veces como lo intenta, ansiosamente, tantas veces la elude la insustancial imagen. El fantasma se divide; pero se divide para reunirse, y reasumir su presencia ante la vista de su esposa.

«Protesiláus, lo! thy guide is gone! 
Confirm, I pray, the vision with thy voice: 
This is our palace,—yonder is thy throne; 
Speak, and the floor thou tread'st on will rejoice. 
Not to appal me have the gods bestowed 
This precious boon; and blest a sad abode.» 

“¡Mira, Protesilao: tu guía ha desaparecido! Confirma con tu voz esta visión, te lo ruego. Éste es nuestro palacio, aquél nuestro trono; habla, y hasta el suelo que pisas se alegrará. Los dioses no me concedieron esta dádiva preciosa, y bendijeron una triste morada, para aumentar mis sufrimientos.”

«Great Jove, Laodamía! doth not leave 
His gifts imperfect:—Spectre though I be, 
I am not sent to scare thee or deceive; 
But in reward of thy fidelity. 
And something also did my worth obtain; 
For fearless virtue bringeth boundless gain. 

 “El gran Júpiter, Laodamia, no deja nunca imperfectos sus dones; aunque espectro, no he sido enviado para atemorizarte o decepcionarte, sino en recompensa de tu fidelidad; aunque también algo ayudaron mis méritos, pues la virtud intrépida siempre logra ilimitado premio.”

«Thou knowest, the Delphic oracle foretold 
That the first Greek who touched the Trojan strand 
Should die; but me the threat could not withhold: 
A generous cause a victim did demand; 
And forth I leapt upon the sandy plain; 
A self-devoted chief—by Hector slain.» 

“Tú sabes que el oráculo délfico predijo que el primer griego que pisara la costa troyana moriría; pero la amenaza no me detuvo: una causa generosa requería una víctima; decidido, salté sobre la arenosa llanura; fui un jefe fiel a su causa, y morí luchando con Héctor.”

«Supreme of Heroes—bravest, noblest, best! 
Thy matchless courage I bewail no more, 
Which then, when tens of thousands were deprest 
By doubt, propelled thee to the fatal shore; 
Thou found'st—and I forgive thee—here thou art— 
A nobler counsellor than my poor heart. 

“¡Supremo entre los héroes, el más audaz, el más noble, el más eminente! Ya no lamentaré tu valentía inigualable, que te impulsó hacia la costa fatal, cuando decenas de miles vacilaban oprimidos por la duda. Tú supiste encontrar —y ahora que estás junto a mí te lo perdono— un consejero más noble que mi pobre corazón.”

«But thou, though capable of sternest deed, 
Wert kind as resolute, and good as brave; 
And he, whose power restores thee, hath decreed 
Thou should'st elude the malice of the grave: 
Redundant are thy locks, thy lips as fair 
As when their breath enriched Thessalian air. 

“Pero no sólo eras capaz del acto más valiente: también eras tan amable como resuelto, y tan bueno como audaz; y Aquél cuyo poder te restaura, ha decretado que burles la malicia de la tumba; opulentos son tus rizos, y tus labios tan hermosos como cuando el aire de Tesalia se enriquecía con su aliento.”

«No spectre greets me,—no vain Shadow this; 
Come, blooming Hero, place thee by my side! 
Give, on this well-known couch, one nuptial kiss 
To me, this day a second time thy bride!» 
Jove frowned in heaven: the conscious Parcæ threw 
Upon those roseate lips a Stygian hue. 

“No es un espectro el que me saluda; ésta no es una sombra vana; ¡ven, héroe floreciente, extiéndete a mi lado! ¡Dame en este día, y en este lecho que tan bien conoces, el beso nupcial; nuevamente seré tu desposada!” Pero Júpiter frunció el ceño en el cielo; y las atentas Parcas extendieron un color de muerte sobre esos labios sonrosados.

«This visage tells thee that my doom is past: 
Nor should the change be mourned, even if the joys 
Of sense were able to return as fast 
And surely as they vanish. Earth destroys 
Those raptures duly—-Erebus disdains: 
Calm pleasures there abide—majestic pains. 

“Este rostro te dice que mi sentencia ya fue dictada; recuerda que la virtud no sería virtud, si los placeres del sentido pudieran volver tan rápida y tan seguramente como desaparecen. La tierra destruye a su debido tiempo esas voluptuosidades; el Erebo las desdeña; allá sólo existen placeres tranquilos, sufrimientos majestuosos.”

«Be taught, O faithful Consort, to control 
Rebellious passion: for the Gods approve 
The depth, and not the tumult, of the soul; 
A fervent, not ungovernable love. 
Thy transports moderate; and meekly mourn 
When I depart, for brief is my sojourn—» 

“Aprende, ¡oh fiel consorte!, a controlar la pasión rebelde: los dioses aprueban la profundidad, y no el tumulto del alma; el fervor, no la impotencia del amor. Modera tus arrebatos, y conduélete humildemente cuando yo me aleje, pues breve es mi estadía...”

«Ah wherefore?—Did not Hercules by force 
Wrest from the guardian monster of the tomb 
Alcestis, a reanimated corse, 
Given back to dwell on earth in vernal bloom? 
Medea's spells dispersed the weight of years, 
And Æson stood a youth 'mid youthful peers. 

        “¡Ah!, ¿por qué? ¿Acaso Hércules no arrebató a Alcestes por la fuerza —reanimado cadáver, restituido a la tierra para vivir en la flor de su belleza— de manos del monstruo guardián del sepulcro? Los conjuros de Medea dispersaron el peso de los años, y Aeson volvió a ser un joven entre sus jóvenes compañeros”.

«The Gods to us are merciful—and they 
Yet further may relent: for mightier far 
Than strength of nerve and sinew, or the sway 
Of magic potent over sun and star, 
Is love, though oft to agony distrest, 
And though his favourite seat be feeble woman's breast. 

“Los dioses nos son misericordiosos, y quizá se apiaden más aún; pues mucho más poderoso que la fuerza del nervio y del músculo, o que el potente influjo de la magia sobre el sol y las estrellas, es el amor; aunque tan frecuentemente soporta las angustias de la agonía, y aunque su asiento preferido sea el débil pecho de las mujeres.”

«But if thou goest, I follow—» «Peace!» he said,— 
She looked upon him and was calmed and cheered; 
The ghastly colour from his lips had fled; 
In his deportment, shape, and mien, appeared 
Elysian beauty, melancholy grace, 
Brought from a pensive though a happy place. 

“Pero si te vas, te sigo...” “¡Calla!”, dijo él. Ella lo miró y se calmó, consolada: el color espectral había huido de sus labios; en su porte, en su forma y en su semblante, una gracia elísea reaparecía: una gracia melancólica, traída de un lugar pensativo, pero feliz.

He spake of love, such love as Spirits feel 
In worlds whose course is equable and pure; 
No fears to beat away—no strife to heal— 
The past unsighed for, and the future sure; 
Spake of heroic arts in graver mood 
Revived, with finer harmony pursued; 

Él le hablaba de amor; el amor que sienten los espíritus en otros mundos cuyos cursos son puros y uniformes; donde no deben vencerse los temores, ni conciliar las contiendas; donde no se suspira por el pasado, y el futuro está asegurado. Hablaba como testigo de ese segundo nacimiento entre todo lo que en la tierra es lo más perfecto.

Of all that is most beauteous—imaged there 
In happier beauty; more pellucid streams, 
An ampler ether, a diviner air, 
And fields invested with purpureal gleams; 
Climes which the sun, who sheds the brightest day 
Earth knows, is all unworthy to survey. 

Hablaba de las cosas más hermosas, que allá aparecían con más afortunada belleza; de corrientes más traslúcidas, de un éter más amplio, un aire más divino, y campos revestidos de esplendores purpúreos; de climas que el sol más brillante de la tierra sería indigno de iluminar.

Yet there the Soul shall enter which hath earned 
That privilege by virtue.—»Ill,» said he, 
«The end of man's existence I discerned, 
Who from ignoble games and revelry 
Could draw, when we had parted, vain delight, 
While tears were thy best pastime, day and night; 

Pero allá sólo entra el alma cuya virtud ha ganado ese privilegio. “Nefasto”, decía, “me pareció el término de la existencia de aquellos que después de nuestra partida solicitaban un vano deleite a sus innobles juegos y a sus orgías; cuando tu pasatiempo mejor eran las lágrimas, noche y día.”

«And while my youthful peers before my eyes 
(Each hero following his peculiar bent) 
Prepared themselves for glorious enterprise 
By martial sports,—or, seated in the tent, 
Chieftains and kings in council were detained; 
What time the fleet at Aulis lay enchained. 

“Así pensé durante todo ese tiempo que nuestra flota estuvo anclada en Áulide, mientras mis juveniles compañeros se preparaban ante mí, mediante marciales de portes, para las gloriosas empresas futuras (de acuerdo a la inclinación particular de cada héroe), y mientras los jefes y los reyes, sentados en sus tiendas, deliberaban en concejo.”

«The wished-for wind was given:—I then revolved 
The oracle, upon the silent sea; 
And, if no worthier led the way, resolved 
That, of a thousand vessels, mine should be 
The foremost prow in pressing to the strand,— 
Mine the first blood that tinged the Trojan sand. 

“El anhelado viento nos fue concedido; consideré minuciosamente nuestra ruta futura sobre el silencioso mar; y resolví, si nadie más digno que yo se adelantaba, que mi proa fuera la primera en tocar la playa, y que mi sangre fuera la primera en teñir la arena troyana.”

«Yet bitter, oft-times bitter, was the pang 
When of thy loss I thought, belovèd Wife! 
On thee too fondly did my memory hang, 
And on the joys we shared in mortal life,— 
The paths which we had trod—these fountains, flowers: 
My new-planned cities, and unfinished towers. 

“Pero amargo, frecuentemente amargo era el dolor cuando pensaba en tu pérdida, amada esposa; demasiado afectuosamente volvía el recuerdo hacia ti, y hacia las alegrías que compartíamos en nuestra vida mortal; los senderos que habíamos hollado, estas fuentes y estas flores, mis ciudades recién proyectadas y mis torres inconclusas.”

«But should suspense permit the Foe to cry, 
'Behold they tremble!—haughty their array, 
Yet of their numbers no one dares to die?' 
In soul I swept the indignity away: 
Old frailties then recurred:—but lofty thought, 
In act embodied, my deliverance wrought. 

 “¡Acaso la indecisión debía permitir este grito al enemigo!: «¡Mirad cómo tiemblan! Orgullosa es su pompa, pero nadie entre tantos se atreve a morir». Mi alma rechazaba esa indignidad; las antiguas debilidades retornaban, pero mi altivo pensamiento, corporizado en la acción, consiguió libertarme.”

«And Thou, though strong in love, art all too weak 
In reason, in self-government too slow; 
I counsel thee by fortitude to seek 
Our blest re-union in the shades below. 
The invisible world with thee hath sympathised; 
Be thy affections raised and solemnised. 

“Y tú, aunque fuerte en amor, eres demasiado débil en razón, y demasiado lenta en dominar tus actos; yo te aconsejo más fortaleza, para procurar nuestra beata reunión entre las sombras inferiores. El mundo invisible ha simpatizado contigo; que tus afectos, entonces, sean elevados y solemnizados.”

«Learn, by a mortal yearning, to ascend— 
Seeking a higher object. Love was given, 
Encouraged, sanctioned, chiefly for that end; 
For this the passion to excess was driven— 
That self might be annulled: her bondage prove 
The fetters of a dream opposed to love.— 

“Aprende a elevarte hacia un objeto superior, mediante un anhelo mortal; el amor fue concedido, alentado y sancionado especialmente con ese fin; por eso la pasión es acompañada por el exceso, para que la materia se anule, y sus ligaduras demuestren ser las cadenas de un sueño, que impiden el amor.”

Aloud she shrieked! for Hermes re-appears! 
Round the dear Shade she would have clung—'tis vain: 
The hours are past—too brief had they been years; 
And him no mortal effort can detain: 
Swift, toward the realms that know not earthly day, 
He through the portal takes his silent way, 
And on the palace-floor a lifeless corse She lay. 

Laodamia lanza un grito estridente, porque Hermes ha reaparecido. Vanamente quiere aferrarse a la sombra querida; las horas han pasado —demasiado breves aunque hubieran sido años— y ningún esfuerzo mortal puede detenerlo. A través del pórtico, él se encamina rápida y silenciosamente hacia las regiones que desconocen el día terrenal. Laodamia ha caído sin vida sobre el piso del palacio.

Thus, all in vain exhorted and reproved, 
She perished; and, as for a wilful crime, 
By the just Gods whom no weak pity moved, 
Was doomed to wear out her appointed time, 
Apart from happy Ghosts, that gather flowers 
Of blissful quiet 'mid unfading bowers. 

¡Ah, juzgad sin rigor a quien tan profundamente ha amado! A quien, contra toda razón, pero sin pecado, supo desaparecer en un arrebato de pasión, y se liberó del irritante yugo del tiempo, y de estos frágiles elementos materiales, para ir a juntar flores de beata tranquilidad entre jardines inmarcesibles.

—Yet tears to human suffering are due; 
And mortal hopes defeated and o'erthrown 
Are mourned by man, and not by man alone, 
As fondly he believes.—Upon the side 
Of Hellespont (such faith was entertained) 
A knot of spiry trees for ages grew 
From out the tomb of him for whom she died; 
And ever, when such stature they had gained 
That Ilium's walls were subject to their view, 
The trees' tall summits withered at the sight; 
A constant interchange of growth and blight! 

Sin embargo, el sufrimiento humano merece ser llorado; las esperanzas mortales, vencidas y destruidas, son lamentadas por el hombre, y no sólo por el hombre, como él siempre ha pensado. Al borde del Helesponto (así era la creencia general), un grupo de esbeltos árboles creció durante siglos sobre la tumba de aquel por quien murió Laodamia; y cada vez que los árboles alcanzaban la altura necesaria para divisar los muros de Ilión sus elevadas cimas se secaban; constante intercambio de destrucción y crecimiento.