sábado, 28 de abril de 2018

Paul Éluard: En el cilindro de las tribulaciones

DANS LE CYLINDRE DES TRIBULATIONS

Que le monde m’entraîne et j’aurai des souvenirs.

Trente filles au corps opaque, trente filles divinisées par l’imagination, s’approchent de l’homme qui repose dans la petite vallée de la folie.

L’homme en question joue avec ferveur. Il joue contre lui-même et gagne. Les trente filles en ont vite assez. Les caresses du jeu ne sont pas celles de l’amour et le spectacle n’en est pas aussi charmant, séduisant et agréable.

Je parle de trente filles au corps opaque et d’un joueur heureux. Il y a aussi, dans une ville de laine et de plumes, un oiseau sur le dos d’un mouton. Le mouton, dans les fables, mène l’oiseau en paradis.

Il y a aussi les siècles personnifiés, la grandeur des siècles présents, le vertige des années défendues et des fruits perdus.

Que les souvenirs m’entraînent et j’aurai des yeux ronds comme le monde.


Mourir de ne pas mourir (1924).

EN EL CILINDRO DE LAS TRIBULACIONES

Treinta muchachas de cuerpo opaco, treinta muchachas divinizadas por la imaginación, se acercan del hombre que descansa en el pequeño valle de la locura.

El hombre en cuestión apuesta con fervor. Apuesta contra él mismo y gana. Las treinta muchachas pronto están hartas. Las caricias del juego no son las del amor y el espectáculo está lejos de ser tan encantador, seductor y agradable.

Hablo de treinta muchachas de cuerpo opaco y de un jugador con suerte. Hay también, en una ciudad de lana y plumas, un pájaro en el lomo de un cordero. El cordero, en las fábulas, conduce al pájaro al paraíso.

Hay también los siglos personificados, la grandeza de los siglos presentes, el vértigo de los años prohibidos y de los frutos perdidos.

Que los recuerdos me arrastren y tendré ojos redondos como el mundo.

Traducción, para Literatura & Traducciones, de Miguel Ángel Frontán.