sábado, 3 de abril de 2010

Paul Claudel y Victoria Ocampo


ODE JUBILAIRE POUR LE SIX-CENTIÈME ANNIVERSAIRE DE LA MORT DE DANTE
(Trois fragments)

Il y a les Saints qui ont résolu la question une fois pour toutes.

Il y a les Saints qui laissent le monde où il est et trouvent plus simple d´occuper immédiatement l’éternel.

Je n’ai qu’à faire silence pour que Dieu parle, et pour entendre mieux vaut peut-être mieux que j’écoute.

Pourquoi n’aurais-je pas passage vers Lui dès ce moment, puisque Lui aussi compte parmi les choses naturelles ?

Parce qu’on m’a installé parmi ces êtres tout faits, dans cet univers à plafond,

Vais-je me passionner pour ces articles tout faits, pour ces choses toutes faites et qui se défont,

Me contenter des choses créées quand on me dit que le Créateur même, le vivant est à ma disposition ?

Ah, j’ai assez à faire qu’il reste avec moi, j’ose à peine respirer de peur qu’il ne m’échappe !

C’est Cela, pendant que je le tiens, qui mûrit le blé et la grappe.

Pour quitter ces ténèbres de la foi qui sont mon domaine et mon abri,

Envisager au-dessus de mes frontières Tes œuvres alors que Ta parole me suffit,

Pour oser quand Tu m’y inviterais sortir dans l’antérieur avec Toi,

Mettre la main à ces Cieux que Tu composes là où l’ineffable conseil se réunit,

Tu sais bien que je n’existe pas !

*

Et cependant sommes-nous maîtres de tenir à ce sol inerte quand le pied s’en détache comme de lui-même ?

Laisserai-je pendre ces ailes à mes côtés sans emploi ? est-ce ma faute si le ciel existe

Non pas demain mais à ce moment même, et cet or au travers du brun, l’azur pur étrangement mélangé à ce novembre blême ?

Pour me faire oublier la patrie est-ce ma faute l’âpre grève et le grand sable triste ?

Est-ce ma faute, ce visage si beau et les yeux qui me regardaient de Béatrice ?

« Ce n’est pas moi qui ai quitté Florence », dit le Poëte, «c’est Florence qui ne pouvait plus me tolérer. »

Si je suis monté jusqu’au ciel, c’est l’exil qui m’offrait le premier degré,

L’impossibilité avec les autres hommes pour Dante de rester égal et sur les deux pieds.

Pour désirer le Paradis je n’avais qu’à me souvenir de l’Arno.

Et certes je l’ai appris comme un livre deux fois su et qu’on reprend page à page et mot par mot.

Le goût de ces heures qu’on vit, patrie crénelée, loin de tes murs !

Ah, de quitter ma maison et ma rue, ah, de quitter ce Baptistère où je fus porté, petit agneau,

La séparation fut dure !

*

L’exil fut mon partage tellement que la mort sera ainsi.

Cette faim en mon ventre est intacte que Florence n’a point repue.

Si je n’aurais titre à l’autre séjour en moi, pourquoi m’aurait-on chassé de celui-ci ?

J’ai ajouté toute la terre à ce paradis que mes pères ont perdu.

Ce monde où chacun commodément trouve sa place et dont je suis exclu !

Mais ceci ne peut plus changer du moins pour moi que j’en suis retiré.

Laissez-moi le regarder de haut en bas, ce monde pour le moment qui m’est interdit tout entier,

Cette espèce de cathédrale confuse ou chantier dont j’ai reçu dispense,

—Et le Ciel n’est pas plus loin désormais pour moi ou plus inaccessible que Florence, —

Cette coupe de l’Enfer au Ciel d’un seul coup pratiquée à travers l’Histoire !

Laissez-moi regarder ceci face à face, puisqu’on m’en a séparé pour que je puisse le voir.

Ce mur au devant de moi qui existe, c’est cela que vous appelez les choses qui passent ?

C’est assez permanent pour être là, ça renaît assez vivant sous la figure qui s’efface,

L’adversaire toujours neuf sous l’ennemi qui n’est pas mort assez,

Ces choses qui souffrent passion avec moi, l’éternité à ma mesure de ces choses dont vous me dites qu’elles passent

Et qui m’empêchent de passer !

PAUL CLAUDEL


ODA JUBILAR PARA EL SEXTO CENTENARIO DE LA MUERTE DE DANTE
(Tres fragmentos)

Están los Santos que han resuelto la cuestión de una vez por todas.

Están los Santos que dejan el mundo donde está y encuentran más sencillo instalarse inmediatamente en lo eterno.

Me basta hacer silencio para que Dios hable, y para oír más vale quizá que yo escuche.

¿Por qué no tendría yo acceso a Él desde ahora, puesto que Él cuenta también entre las cosas naturales?

¿Porque me han instalado entre estos seres de confección, en este universo con cielo raso,

Voy a apasionarme por estos objetos hechos en serie, por estas cosas hachas a máquina y que se deshacen,

Voy a contentarme con las cosas creadas cuando me dicen que el Creador mismo, el viviente, está a mi disposición?

¡Ay, bastante me tiene atareado tratar de que se quede conmigo, apenas me atrevo a respirar por miedo de que se escape!

Es Eso, mientras lo tengo, lo que madura el trigo y el racimo.

Para dejar esas tinieblas de la Fe que son mi dominio y mi resguardo,

Encarar por encima de mis fronteras Tus obras, cuando me basta Tu palabra,

Para atreverme cuando me invitarás al anterior Contigo.

Poner mano a esos Cielos que Tú compones ahí donde se reúne el inefable consejo,

¡Bien sabes que no existo!

*

Y sin embargo, ¿somos dueños de tener apego a este suelo inerte cuando el pie se despega de él como cosa natural?

¿Dejaré colgar esas alas a mis costados sin empleo? ¿Es culpa mía si el cielo existe


No mañana sino ya mismo, y este oro a través del pardo, el azul puro extrañamente mezclado con este noviembre lívido?

Para hacerme olvidar de la patria ¿es culpa mía la áspera playa y la gran arena triste?

¿Es culpa mía ese rostro tan hermoso y los ojos que me miraban de Beatriz?

“No soy yo quien ha dejado a Florencia”, dice el Poeta, “es Florencia la que no podía tolerarme más.”

Si he subido al cielo, es el exilio que me ofrecía el primer grado,

La imposibilidad para los otros hombres de quedar en pie de igualdad con Dante, y sobre sus dos pies.

Para desear el Paraíso sólo tenía que recordar el Arno.

Y de veras lo aprendí como un libro dos veces sabido y que uno retoma página por página y palabra por palabra.

¡El sabor de aquellas horas que uno vive, patria almenada, lejos de tus muros!

¡Ay!, dejar aquella casa y mi calle, ¡ay!, dejar el Batisterio donde, corderito, me llevaron,

¡La separación fue dura!

*

El exilio me tocó en suerte a tal punto que también la muerte se le parecerá.

Esa hambre en mi vientre está intacta, la que Florencia no ha saciado.

Si no tenía derecho en mí a la otra mansión, ¿por qué haberme echado de ésta?

He agregado toda la tierra a ese paraíso que mis padres han perdido,

¡Este mundo en que cada cual cómodamente encuentra su lugar y del que me excluyeron!

Pero esto ya no puede cambiar, por lo menos para mí, que de él me he retirado.

Déjenme mirarlo de arriba a bajo, este mundo que por el momento me han prohibido todo entero,

Esa especie de catedral confusa o cantero de que he recibido dispensa,

—Y el Cielo no está más lejos, de ahora en adelante, para mí o más inaccesible que Florencia—,

¡Ese corte del Infierno al Cielo practicado a través de la Historia!

Déjenme mirar esto cara a cara, puesto que de ello me han separado para que pueda verlo.

Ese muro frente a mí que existe ¿es eso lo que llaman las cosas que pasan?

Es lo bastante permanente para estar ahí, renace bastante viviente bajo las figuras que se borran,

El adversario siempre nuevo bajo el enemigo que no ha muerto bastante.

¡Esas cosas que sufren pasión conmigo, la eternidad a mi medida de esas cosas que me dicen ustedes que pasan

Y que me impiden pasar!

Traducción de VICTORIA OCAMPO

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.