jueves, 1 de octubre de 2009

Gérard de Nerval


El desdichado

Je suis le ténébreux, -le veuf, -l'inconsolé,
Le Prince d'Aquitaine à la Tour abolie:
Ma seule Etoile est morte, - et mon luth constellé
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.

Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m'as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,
Et la treille où le Pampre à la Rose s'allie.

Suis-je Amour ou Phébus?... Lusignan ou Biron?
Mon front est rouge encor du baiser de la Reine;
J'ai rêvé dans la Grotte où nage la sirène...

Et j'ai deux fois vainqueur traversé l'Achéron:
Modulant tour à tour sur la lyre d'Orphée
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.

GÉRARD DE NERVAL


El desdichado

Soy el viudo, el sombrío, que no tiene consuelo,
El príncipe aquitano de la torre abolida,
Mi única estrella ha muerto y el laúd constelado
Llevo con el sol negro de la melancolía.

En la fúnebre noche, tú que me consolaste
Devuélveme el Pausílipo y la mar italiana,
La flor que amaba tanto mi pecho desolado
Y la viña en que el pámpano con la rosa se alía.

¿Soy Amor o soy Febo? ¿Lusiñán o Birón?
El beso de la reina enrojece aún mi frente,
En la gruta en que nada la sirena he soñado...

Y el Aquerón dos veces he cruzado, triunfante,
Haciendo resonar en la lira de Orfeo
De la Santa el suspiro y los gritos del Hada.

Traducción de Miguel Frontán Alfonso

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.