sábado, 20 de diciembre de 2025

Alejandra Pizarnik: Poemas en francés I

 Et quoi penser du silence?

Et quoi penser du silence? — Dormir oui, travailler quelques jours avec le rêve et m’épargner le silence. Il faut renverser tant de choses dans si peu de jours, faire un voyage si long dans si peu de jours. On me dit: choisis le silence ou le rêve. Mais je suis d’accord avec mes yeux ouverts qui devront aller – aller et ne jamais revenir – à cette zone de lumière vorace qui te mangera les yeux. Tu veux aller. Il le faut. Petit voyage fantôme. Quelques jours de travaux forcés pour ton regard. Ce sera comme toujours. Cette même douleur, cette désaffection. Ce non-amour. On meurt de sommeil ici. On aimerait se donner le plus vite possible. Quelqu’un a inventé ce plan sinistre: un retour au regard ancien, un aller à la recherche d’une attente faite des deux yeux bleues dans la poussière noire. Le silence est tentation et promesse. Le but de mon initiation. Le commencement de toute fin. C’est de moi que je parle. Il arrive qu’il faut aller une seule fois pour voir si pour une seule fois encore te sera donné de voir. On meurt de sommeil. On désire de ne pas bouger. On est fatiguée. Chaque os et chaque membre se rappelle ses anciens malheurs. On est souffrante et on rampe, on danse, on se traîne. Quelqu’un a promis. C’est de moi que je parle. Quelqu’un ne peut plus.

ALEJANDRA PIZARNIK

The Galloping Hour: French Poems

New York, New Directions Publishing, 2018


¿Y qué pensar del silencio?

¿Y qué pensar del silencio? — Dormir sí, trabajar unos días con el sueño y ahorrarme el silencio. Hay que voltear tantas cosas en tan pocos días, hacer un viaje tan largo en tan pocos días. Me dicen: elige el silencio o el sueño. Pero estoy de acuerdo con mis ojos abiertos, que tendrán que ir —ir y nunca volver— a esa zona de luz voraz que te devorará los ojos. Quieres ir. Es necesario. Pequeño viaje fantasma. Unos días de trabajos forzados para tu mirada. Será como siempre. El mismo dolor, ese desinterés. Ese no amor. Nos morimos de sueño aquí. Nos gustaría entregarnos lo antes posible. Alguien inventó este plan siniestro: un retorno a la mirada antigua, un ir en busca de una espera hecha de dos ojos azules en el polvo negro. El silencio es tentación y promesa. El objetivo de mi iniciación. El comienzo de todo final. De mí misma estoy hablando. A veces hay que ir una sola vez para ver si por una sola vez más se te concederá ver. Nos morimos de sueño. Deseamos no movernos. Estamos cansados. Cada hueso y cada miembro recuerda sus antiguas desdichas. Estamos enfermos y nos arrastramos por el suelo, bailamos, nos arrastramos. Alguien lo prometió. De mí misma estoy hablando. Alguien ya no puede más.

Traducción, para Literatura & Traducciones, de Miguel Ángel Frontán