lunes, 10 de enero de 2022

Rainer Maria Rilke y José María Valverde: La gacela

 

DIE GAZELLE

Gazella Dorcas

 

Verzauberte: wie kann der Einklang zweier

erwählter Worte je den Reim erreichen,

der in dir kommt und geht, wie auf ein Zeichen.

Aus deiner Stirne steigen Laub und Leier,

 

und alles Deine geht schon im Vergleich

durch Liebeslieder, deren Worte, weich

wie Rosenblätter, dem, der nicht mehr liest,

sich auf die Augen legen, die er schließt:

 

um dich zu sehen: hingetragen, als

wäre mit Sprüngen jeder Lauf geladen

und schüsse nur nicht ab, solang der Hals

das Haupt ins Horchen hält: wie wenn beim Baden

im Wald die Badende sich unterbricht:

den Waldsee im gewendeten Gesicht.

RAINER MARIA RILKE

 

LA GACELA

Antilope dorcas

 

Hechizada: la unión de dos palabras

Elegidas, no ha de alcanzar la rima

Que en ti viene y se va, como en un signo.

De tu frente se elevan lira y hojas:

 

Todo lo tuyo ya va en semejanzas

Por canciones de amor, cuyas palabras

Dan su blandor de pétalo a los ojos

Que dejan de leerlas, y se cierran

 

Para verte: arrastrada hacia delante,

Tu carrera cargada de resortes,

Que no han de dispararse mientras tuerzas

 

El cuello a oír, igual que, yendo al baño

En el bosque se pare la bañista,

Con el lago en los ojos ya , al volverlos.

Traducción de JOSÉ MARÍA VALVERDE