DIE GAZELLE
Gazella Dorcas
Verzauberte: wie kann der Einklang zweier
erwählter Worte je den Reim erreichen,
der in dir kommt und geht, wie auf ein Zeichen.
Aus deiner Stirne steigen Laub und Leier,
und alles Deine geht schon im Vergleich
durch Liebeslieder, deren Worte, weich
wie Rosenblätter, dem, der nicht mehr liest,
sich auf die Augen legen, die er schließt:
um dich zu sehen: hingetragen, als
wäre mit Sprüngen jeder Lauf geladen
und schüsse nur nicht ab, solang der Hals
das Haupt ins Horchen hält: wie wenn beim Baden
im Wald die Badende sich unterbricht:
den Waldsee im gewendeten Gesicht.
LA GACELA
Antilope dorcas
Hechizada: la unión de dos palabras
Elegidas, no ha de alcanzar la rima
Que en ti viene y se va, como en un signo.
De tu frente se elevan lira y hojas:
Todo lo tuyo ya va en semejanzas
Por canciones de amor, cuyas palabras
Dan su blandor de pétalo a los ojos
Que dejan de leerlas, y se cierran
Para verte: arrastrada hacia delante,
Tu carrera cargada de resortes,
Que no han de dispararse mientras tuerzas
El cuello a oír, igual que, yendo al baño
En el bosque se pare la bañista,
Con el lago en los ojos ya , al volverlos.
Traducción de JOSÉ MARÍA VALVERDE